summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorEmir <emir_sari@msn.com>2021-11-21 16:18:26 +0000
committerWeblate <noreply@weblate.org>2021-11-23 10:22:47 +0000
commit6d4442fcbe9e29f818dc586c38eff92ecdd56af1 (patch)
tree990fa55fda8d3b7144141d0656807df7be64fadd
parentbc4c4138a633ea11e440e5d59264c429254d44cf (diff)
Translated using Weblate (Turkish)
Currently translated at 100.0% (611 of 611 strings) Translation: Lagrange/User Interface Translate-URL: http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/tr/
-rw-r--r--po/tr.po2076
1 files changed, 2075 insertions, 1 deletions
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 4f8f6e6d..def02a66 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -1,2 +1,2076 @@
1msgid "" 1msgid ""
2msgstr "X-Generator: Weblate\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit" \ No newline at end of file 2msgstr ""
3"Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n"
4"PO-Revision-Date: 2021-11-22 19:50+0000\n"
5"Last-Translator: Emir <emir_sari@msn.com>\n"
6"Language-Team: Turkish <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/tr/>\n"
7"Language: tr\n"
8"MIME-Version: 1.0\n"
9"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
13
14# Link download progress message.
15msgid "doc.fetching"
16msgstr "Getiriliyor"
17
18msgid "doc.archive.view"
19msgstr "Arşiv içeriğini görüntüle"
20
21msgid "media.untitled.image"
22msgstr "Görsel"
23
24msgid "media.untitled.audio"
25msgstr "Ses"
26
27# Inline download status message.
28msgid "media.download.complete"
29msgstr "İndirme tamamlandı."
30
31# Used in inline audio player metadata popup.
32msgid "audio.meta.title"
33msgstr "Başlık"
34
35# Used in inline audio player metadata popup.
36msgid "audio.meta.artist"
37msgstr "Sanatçı"
38
39# Used in inline audio player metadata popup.
40msgid "audio.meta.genre"
41msgstr "Tarz"
42
43# Used in inline audio player metadata popup.
44msgid "audio.meta.date"
45msgstr "Tarih"
46
47# used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64
48#, c-format
49msgid "n.bit"
50msgstr "%d bit"
51
52msgid "numbertype.integer"
53msgstr "tamsayı"
54
55msgid "numbertype.float"
56msgstr "kayan noktalı değer"
57
58# Used in about:feeds.
59msgid "feeds.list.title"
60msgstr "Besleme girdileri"
61
62#, c-format
63msgid "minutes.ago"
64msgid_plural "minutes.ago.n"
65msgstr[0] "%d dakika önce"
66msgstr[1] "%d dakika önce"
67
68#, c-format
69msgid "hours.ago"
70msgid_plural "hours.ago.n"
71msgstr[0] "%d saat önce"
72msgstr[1] "%d saat önce"
73
74#, c-format
75msgid "days.ago"
76msgid_plural "days.ago.n"
77msgstr[0] "%d gün önce"
78msgstr[1] "%d gün önce"
79
80msgid "about.tagline"
81msgstr "Göze hoş gelen bir Gemini istemcisi"
82
83msgid "about.version"
84msgstr "Sürüm"
85
86msgid "cancel"
87msgstr "İptal"
88
89msgid "close"
90msgstr "Kapat"
91
92msgid "dlg.default"
93msgstr " Tamam "
94
95msgid "toggle.yes"
96msgstr "EVET"
97
98msgid "toggle.no"
99msgstr "HAYIR"
100
101msgid "menu.title.file"
102msgstr "Dosya"
103
104msgid "menu.title.edit"
105msgstr "Düzen"
106
107msgid "menu.title.bookmarks"
108msgstr "Yer İmleri"
109
110msgid "menu.title.identity"
111msgstr "Kimlik"
112
113msgid "menu.title.help"
114msgstr "Yardım"
115
116msgid "menu.closetab"
117msgstr "Sekmeyi kapat"
118
119msgid "menu.closetab.left"
120msgstr "Soldaki sekmeleri kapat"
121
122msgid "menu.closetab.right"
123msgstr "Sağdaki sekmeleri kapat"
124
125msgid "menu.duptab"
126msgstr "Sekmeyi çoğalt"
127
128msgid "menu.split.merge"
129msgstr "Sekmeleri birleştir"
130
131msgid "menu.split.horizontal"
132msgstr "Yatay"
133
134msgid "menu.split.vertical"
135msgstr "Dikey"
136
137msgid "menu.openlocation"
138msgstr "Konum aç…"
139
140msgid "macos.menu.find"
141msgstr "Bul"
142
143msgid "menu.downloads"
144msgstr "İndirilenleri göster"
145
146msgid "menu.pageinfo"
147msgstr "Sayfa bilgisini göster"
148
149msgid "menu.find"
150msgstr "Sayfada bul"
151
152msgid "menu.save.downloads.open"
153msgstr "İndirilenlere kaydet ve dosyayı aç"
154
155msgid "menu.sidebar"
156msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa"
157
158msgid "menu.sidebar.left"
159msgstr "Sol kenar çubuğunu aç/kapa"
160
161msgid "menu.sidebar.right"
162msgstr "Sağ kenar çubuğunu aç/kapa"
163
164msgid "menu.zoom.reset"
165msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
166
167msgid "menu.view.split"
168msgstr "Görünümü böl…"
169
170msgid "menu.newfolder"
171msgstr "Yeni klasör…"
172
173msgid "menu.sort.alpha"
174msgstr "Abecesel sırala"
175
176msgid "macos.menu.bookmarks.list"
177msgstr "Tümünü listele"
178
179msgid "macos.menu.bookmarks.bytag"
180msgstr "Etikete göre listele"
181
182msgid "menu.feeds.entrylist"
183msgstr "Besleme girdilerini göster"
184
185msgid "menu.preferences"
186msgstr "Tercihler…"
187
188# used for Preferences on mobile
189msgid "menu.settings"
190msgstr "Ayarlar"
191
192msgid "menu.website"
193msgstr "Proje web sitesi…"
194
195msgid "menu.quit"
196msgstr "Lagrange'den çık"
197
198msgid "menu.cut"
199msgstr "Kes"
200
201msgid "menu.paste"
202msgstr "Yapıştır"
203
204# keep this short (3x1 horiz layout)
205msgid "menu.delete"
206msgstr "Sil"
207
208# keep this short (3x1 horiz layout)
209msgid "menu.undo"
210msgstr "Geri al"
211
212msgid "menu.select.clear"
213msgstr "Seçimi temizle"
214
215# Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl.
216msgid "menu.copy.pagelink"
217msgstr "Sayfa bağlantısını kopyala"
218
219# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
220msgid "menu.show.feeds"
221msgstr "Beslemeleri göster"
222
223# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
224msgid "menu.show.outline"
225msgstr "Sayfa ana hattını göster"
226
227msgid "menu.back"
228msgstr "Geri git"
229
230msgid "menu.forward"
231msgstr "İleri git"
232
233msgid "menu.parent"
234msgstr "Üste git"
235
236msgid "menu.root"
237msgstr "Köke git"
238
239msgid "menu.reload"
240msgstr "Sayfayı yeniden yükle"
241
242msgid "menu.page.bookmark"
243msgstr "Sayfayı yer imlerine ekle…"
244
245msgid "menu.page.subscribe"
246msgstr "Sayfaya abone ol…"
247
248msgid "menu.about"
249msgstr "Hakkında"
250
251msgid "menu.aboutpages"
252msgstr "\"about:\" sayfaları"
253
254msgid "menu.import.links"
255msgstr "Sayfadaki tüm bağlantıları içe aktar…"
256
257msgid "menu.page.translate"
258msgstr "Çevir…"
259
260msgid "menu.page.copyurl"
261msgstr "Sayfa URL'sini kopyala"
262
263msgid "menu.page.copysource"
264msgstr "Sayfa kaynağını kopyala"
265
266msgid "menu.feeds.refresh"
267msgstr "Beslemeleri yenile"
268
269msgid "menu.identity.new"
270msgstr "Yeni kimlik…"
271
272msgid "menu.identity.import"
273msgstr "İçe aktar…"
274
275msgid "menu.identity.notactive"
276msgstr "Etkin kimlik yok"
277
278msgid "sidebar.bookmarks"
279msgstr "Yer imleri"
280
281msgid "sidebar.feeds"
282msgstr "Beslemeler"
283
284msgid "sidebar.history"
285msgstr "Geçmiş"
286
287msgid "sidebar.identities"
288msgstr "Kimlikler"
289
290msgid "sidebar.action.feeds.showall"
291msgstr "Tümü"
292
293msgid "sidebar.action.feeds.showunread"
294msgstr "Okunmamış"
295
296msgid "sidebar.action.ident.new"
297msgstr "Yeni…"
298
299msgid "sidebar.action.ident.import"
300msgstr "İçe aktar…"
301
302msgid "toolbar.outline"
303msgstr "Sayfa ana hattı"
304
305msgid "hint.findtext"
306msgstr "sayfada metin bul"
307
308msgid "status.query"
309msgstr "Arama sorgusu"
310
311msgid "status.query.tight"
312msgstr "Sorgu"
313
314msgid "status.feeds"
315msgstr "Beslemeler güncelleniyor"
316
317# megabytes, used as the unit after a number
318msgid "mb"
319msgstr "MB"
320
321msgid "mb.per.sec"
322msgstr "MB/sn"
323
324msgid "num.bytes"
325msgid_plural "num.bytes.n"
326msgstr[0] "%u bayt"
327msgstr[1] "%u bayt"
328
329msgid "num.files"
330msgid_plural "num.files.n"
331msgstr[0] "%u dosya"
332msgstr[1] "%u dosya"
333
334msgid "num.fonts"
335msgid_plural "num.fonts.n"
336msgstr[0] "%u yazıtipi"
337msgstr[1] "%u yazıtipi"
338
339# strftime() formatted
340#, c-format
341msgid "sidebar.date.thisyear"
342msgstr "%b. %d"
343
344# strftime() formatted
345#, c-format
346msgid "sidebar.date.otheryear"
347msgstr "%b. %d, %Y"
348
349msgid "feeds.today"
350msgstr "Bugün"
351
352msgid "feeds.entry.newtab"
353msgstr "Girdiyi yeni sekmede aç"
354
355msgid "sidebar.entry.bookmark"
356msgstr "Yer imi ekle…"
357
358msgid "feeds.entry.bookmark"
359msgstr "Yer imi ekle…"
360
361msgid "feeds.entry.openfeed"
362msgstr "Beslemeler sayfasını aç"
363
364msgid "feeds.edit"
365msgstr "Beslemeyi düzenle…"
366
367msgid "feeds.markallread"
368msgstr "Tümünü okundu olarak imle"
369
370msgid "feeds.refresh"
371msgstr "Beslemeleri yenile"
372
373msgid "menu.opentab"
374msgstr "Yeni sekmede aç"
375
376msgid "menu.opentab.background"
377msgstr "Arka plan sekmesinde aç"
378
379msgid "menu.openfile"
380msgstr "Dosya aç…"
381
382msgid "menu.edit"
383msgstr "Düzenle…"
384
385msgid "menu.dup"
386msgstr "Çoğalt…"
387
388msgid "menu.copyurl"
389msgstr "URL'yi kopyala"
390
391msgid "history.clear"
392msgstr "Geçmişi temizle…"
393
394msgid "heading.history.clear"
395msgstr "GEÇMİŞİ TEMİZLE"
396
397msgid "dlg.history.clear"
398msgstr "Geçmişi temizle"
399
400#, c-format
401msgid "dlg.bookmarks.delete"
402msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n"
403msgstr[0] "Yer imini sil"
404msgstr[1] "%u yer imini sil"
405
406msgid "bookmark.tag.home"
407msgstr "Ana sayfa olarak kullan"
408
409msgid "bookmark.tag.linksplit"
410msgstr "Bağlantılar yan tarafa doğru açılır"
411
412msgid "bookmark.untag.home"
413msgstr "Ana sayfayı kaldır"
414
415msgid "bookmark.untag.sub"
416msgstr "Abonelikten çık"
417
418msgid "bookmark.untag.remote"
419msgstr "Yer imi kaynağını kaldır"
420
421msgid "bookmark.delete"
422msgstr "Yer imini sil"
423
424msgid "bookmarks.reload"
425msgstr "Uzak konum kaynaklarını yenile"
426
427msgid "ident.using"
428msgstr "Bu sayfada kullanılıyor"
429
430msgid "ident.notused"
431msgstr "Kullanılmıyor"
432
433#, c-format
434msgid "ident.usedonurls"
435msgid_plural "ident.usedonurls.n"
436msgstr[0] "%u URL'de kullanılıyor"
437msgstr[1] "%u URL'de kullanılıyor"
438
439msgid "ident.temporary"
440msgstr "Geçici"
441
442# strftime() formatted
443#, c-format
444msgid "ident.expiry"
445msgstr "%b %d, %Y tarihinde süresi doluyor"
446
447msgid "ident.use"
448msgstr "Bu sayfada kullanılıyor"
449
450msgid "ident.stopuse.all"
451msgstr "Her yerde kullanmayı bırak"
452
453msgid "ident.export"
454msgstr "Dışa aktar"
455
456msgid "heading.ident.use"
457msgstr "KİMLİK KULLANIMI"
458
459msgid "menu.edit.notes"
460msgstr "Notları düzenle…"
461
462msgid "heading.ident.notes"
463msgstr "KİMLİK NOTLARI"
464
465msgid "ident.fingerprint"
466msgstr "Parmak izini kopyala"
467
468msgid "ident.delete"
469msgstr "Kimliği sil…"
470
471msgid "heading.ident.delete"
472msgstr "KİMLİĞİ SİL"
473
474#, c-format
475msgid "dlg.confirm.ident.delete"
476msgstr ""
477"%s\"%s\"%s kimliğini, sertifikası ve özel anahtar dosyaları da dahil olmak "
478"üzere silmek istediğinizden emin misiniz?"
479
480msgid "dlg.ident.delete"
481msgstr "Kimliği ve dosyaları sil"
482
483msgid "sidebar.empty.idents"
484msgstr "Kimlik yok"
485
486msgid "heading.unsub"
487msgstr "ABONELİKTEN ÇIK"
488
489#, c-format
490msgid "dlg.confirm.unsub"
491msgstr "\"%s\" beslemesinin aboneliğinden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
492
493msgid "dlg.unsub"
494msgstr "Abonelikten çık"
495
496msgid "heading.pageinfo"
497msgstr "SAYFA BİLGİSİ"
498
499msgid "pageinfo.header.cached"
500msgstr "(önbelleklenmiş içerik)"
501
502msgid "pageinfo.cert.status"
503msgstr "Sertifika durumu:"
504
505msgid "pageinfo.cert.ca.verified"
506msgstr "CA tarafından doğrulanmış"
507
508msgid "pageinfo.cert.ca.unverified"
509msgstr "CA tarafından doğrulanmamış"
510
511msgid "pageinfo.cert.notexpired"
512msgstr "Süresi dolmamış"
513
514msgid "pageinfo.cert.expired"
515msgstr "Süresi dolmuş"
516
517msgid "pageinfo.cert.trusted"
518msgstr "Güvenilen"
519
520msgid "pageinfo.domain.mismatch"
521msgstr "Alan adı eşleşmiyor"
522
523msgid "dlg.cert.trust"
524msgstr "Güven"
525
526msgid "dlg.cert.fingerprint"
527msgstr "Parmak izini kopyala"
528
529#, c-format
530msgid "dlg.input.prompt"
531msgstr "%s için bir girdi girin:"
532
533msgid "dlg.input.linebreak"
534msgstr "Satır sonu"
535
536msgid "heading.save"
537msgstr "DOSYA KAYDEDİLDİ"
538
539msgid "dlg.save.incomplete"
540msgstr "Sayfa içeriği hâlâ indiriliyor."
541
542msgid "dlg.save.size"
543msgstr "Boyut:"
544
545msgid "dlg.save.opendownload"
546msgstr "İndirilen dosyayı aç"
547
548msgid "heading.import.bookmarks"
549msgstr "YER İMLERİNİ İÇE AKTAR"
550
551#, c-format
552msgid "dlg.import.add"
553msgid_plural "dlg.import.add.n"
554msgstr[0] "%sYer imi ekle"
555msgstr[1] "%s%d yer imi ekle"
556
557msgid "heading.autoreload"
558msgstr "OTOMATİK YENİDEN YÜKLEME"
559
560msgid "reload.never"
561msgstr "Hiçbir zaman"
562
563#, c-format
564msgid "num.minutes"
565msgid_plural "num.minutes.n"
566msgstr[0] "%d dakika"
567msgstr[1] "%d dakika"
568
569#, c-format
570msgid "num.hours"
571msgid_plural "num.hours.n"
572msgstr[0] "%d saat"
573msgstr[1] "%d saat"
574
575msgid "link.newtab"
576msgstr "Bağlantıyı yeni sekmede aç"
577
578msgid "link.side"
579msgstr "Bağlantıyı yan tarafa doğru aç"
580
581msgid "link.side.newtab"
582msgstr "Bağlantıyı yan tarafa doğru yeni sekmede aç"
583
584msgid "link.browser"
585msgstr "Bağlantıyı öntanımlı tarayıcıda aç"
586
587msgid "link.copy"
588msgstr "Bağlantıyı kopyala"
589
590msgid "link.download"
591msgstr "Bağlantılı dosyayı indir"
592
593msgid "dlg.file.delete.confirm"
594msgstr "Bu dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
595
596msgid "dlg.file.delete"
597msgstr "Sil"
598
599msgid "heading.openlink"
600msgstr "BAĞLANTI AÇ"
601
602msgid "heading.file.delete"
603msgstr "DOSYA SİL"
604
605#, c-format
606msgid "dlg.openlink.confirm"
607msgstr ""
608"Bağlantıyı öntanımlı tarayıcıda aç?\n"
609"%s%s"
610
611msgid "dlg.openlink"
612msgstr "Bağlantı aç"
613
614msgid "dlg.certwarn.title"
615msgstr "Güvenlik sorunu"
616
617msgid "dlg.certwarn.different"
618msgstr "Alınan sertifika geçerli ancak bizim güvendiğimizden farklı."
619
620msgid "dlg.certwarn.domain"
621msgstr ""
622"Alınan sertifika başka bir alan adı için (%s). Bu bir sunucu yapılandırma "
623"sorunu olabilir."
624
625msgid "heading.certimport"
626msgstr "KİMLİK İÇE AKTAR"
627
628msgid "dlg.certimport.notfound"
629msgstr "Bir sertifika veya gizli anahtar bulunamadı."
630
631msgid "dlg.certimport.notfound.page"
632msgstr "Geçerli sayfada bir sertifika/anahtar bulunamadı."
633
634msgid "heading.certimport.pasted"
635msgstr "PANODAN YAPIŞTIRILMIŞ"
636
637msgid "heading.certimport.dropped"
638msgstr "BIRAKILAN DOSYA"
639
640msgid "dlg.certimport.import"
641msgstr "İçe aktar"
642
643msgid "dlg.certimport.notes"
644msgstr "Notlar:"
645
646msgid "dlg.certimport.nocert"
647msgstr "Sertifika yok"
648
649msgid "dlg.certimport.nokey"
650msgstr "Gizli anahtar yok"
651
652msgid "link.hint.audio"
653msgstr "Ses çal"
654
655msgid "link.hint.image"
656msgstr "Görsel görüntüle"
657
658msgid "bookmark.title.blank"
659msgstr "Boş sayfa"
660
661msgid "bookmark.export.title.folder"
662msgstr "Yer imleri"
663
664msgid "bookmark.export.title.time"
665msgstr "Oluşturulan yer imleri"
666
667msgid "bookmark.export.count"
668msgid_plural "bookmark.export.count.n"
669msgstr[0] "%d yer iminiz var."
670msgstr[1] "%d yer iminiz var."
671
672msgid "bookmark.export.format.sub"
673msgstr ""
674"Bu sayfa \"Subscribing to Gemini pages\" eşlik belirtimine göre "
675"biçimlendirilmiştir."
676
677msgid "bookmark.export.format.linklines"
678msgstr "Her bir bağlantı bir yer imini gösterir."
679
680msgid "bookmark.export.format.folders"
681msgstr "Klasör yapısı ikinci/üçüncü düzey başlık olarak tanımlanmıştır."
682
683# Interpret as "Results from bookmarks..."
684msgid "heading.lookup.bookmarks"
685msgstr "YER İMLERİ"
686
687# Interpret as "Results from feeds..."
688msgid "heading.lookup.feeds"
689msgstr "BESLEMELER"
690
691# Interpret as "Results from history..."
692msgid "heading.lookup.history"
693msgstr "GEÇMİŞ"
694
695# Interpret as "Results from identitites..."
696msgid "heading.lookup.identities"
697msgstr "KİMLİKLER"
698
699# Interpret as "Other results..."
700msgid "heading.lookup.other"
701msgstr "DİĞER"
702
703msgid "heading.upload"
704msgstr "TITAN İLE GÖNDER"
705
706msgid "upload.id"
707msgstr "Kimlik:"
708
709msgid "dlg.upload.id.none"
710msgstr "Yok"
711
712msgid "dlg.upload.id.default"
713msgstr "Öntanımlı"
714
715msgid "heading.upload.text"
716msgstr "Metin"
717
718msgid "heading.upload.file"
719msgstr "Dosya"
720
721msgid "upload.file.name"
722msgstr "Dosya adı:"
723
724msgid "upload.file.size"
725msgstr "Dosya boyutu:"
726
727msgid "upload.mime"
728msgstr "MIME türü:"
729
730msgid "upload.token"
731msgstr "Jeton:"
732
733msgid "dlg.upload.send"
734msgstr "Gönder"
735
736msgid "upload.port"
737msgstr "Kapı…"
738
739msgid "heading.uploadport"
740msgstr "TITAN GÖNDERME KAPISI"
741
742msgid "dlg.uploadport.set"
743msgstr "Kapı ayarla"
744
745# used on mobile
746msgid "dlg.upload.text"
747msgstr "Düz metin gönder"
748
749# used on mobile
750msgid "dlg.upload.file"
751msgstr "Dosya göndre"
752
753# used on mobile
754msgid "dlg.upload.pickfile"
755msgstr "Dosya seç"
756
757msgid "heading.translate"
758msgstr "SAYFAYI ÇEVİR"
759
760msgid "dlg.translate.fail"
761msgstr "İstek başarısız oldu"
762
763msgid "dlg.translate"
764msgstr "Çevir"
765
766msgid "dlg.translate.from"
767msgstr "Şundan:"
768
769msgid "dlg.translate.to"
770msgstr "Şuna:"
771
772# A language choice in the Translation dialog.
773msgid "lang.zh"
774msgstr "Çince"
775
776# A language choice in the Translation dialog.
777msgid "lang.de"
778msgstr "Almanca"
779
780# A language choice in the Translation dialog.
781msgid "lang.en"
782msgstr "İngilizce"
783
784# A language choice in the Translation dialog.
785msgid "lang.fr"
786msgstr "Fransızca"
787
788# A language choice in the Translation dialog.
789msgid "lang.it"
790msgstr "İtalyanca"
791
792# A language choice in the Translation dialog.
793msgid "lang.ja"
794msgstr "Japonca"
795
796# A language choice in the Translation dialog.
797msgid "lang.ru"
798msgstr "Rusça"
799
800msgid "heading.newident"
801msgstr "YENİ KİMLİK"
802
803msgid "dlg.newident.until"
804msgstr "Şu tarihe kadar geçerli:"
805
806msgid "hint.newident.date"
807msgstr "YYYY or YYYY-AA-GG"
808
809msgid "dlg.newident.commonname"
810msgstr "Ortak ad:"
811
812msgid "dlg.newident.temp"
813msgstr "Geçici:"
814
815msgid "dlg.newident.scope"
816msgstr "Şunda kullan:"
817
818msgid "dlg.newident.scope.page"
819msgstr "Geçerli sayfa"
820
821msgid "dlg.newident.scope.none"
822msgstr "Kullanılmıyor"
823
824msgid "dlg.newident.userid"
825msgstr "Kullanıcı kimliği:"
826
827msgid "dlg.newident.domain"
828msgstr "Alan adı:"
829
830msgid "dlg.newident.org"
831msgstr "Organizasyon:"
832
833msgid "dlg.newident.country"
834msgstr "Ülke:"
835
836msgid "dlg.newident.more"
837msgstr "Daha fazla…"
838
839msgid "heading.newident.missing"
840msgstr "EKSİK BİLGİ"
841
842msgid "dlg.newindent.missing.commonname"
843msgstr "Bir \"Ortak ad\" belirtilmelidir."
844
845msgid "heading.newident.date.bad"
846msgstr "GEÇERSİZ TARİH"
847
848msgid "heading.feedcfg"
849msgstr "BESLEME AYARLARI"
850
851msgid "heading.subscribe"
852msgstr "SAYFAYA ABONE OL"
853
854msgid "dlg.feed.title"
855msgstr "Başlık:"
856
857msgid "dlg.feed.entrytype"
858msgstr "Girdi türü:"
859
860msgid "dlg.feed.type.gemini"
861msgstr "YYYY-AA-GG bağlantıları"
862
863msgid "dlg.feed.type.headings"
864msgstr "Yeni başlıklar"
865
866msgid "dlg.feed.save"
867msgstr "Ayarları kaydet"
868
869msgid "dlg.feed.sub"
870msgstr "Abone ol"
871
872msgid "heading.bookmark.add"
873msgstr "YER İMİ EKLE"
874
875msgid "heading.bookmark.edit"
876msgstr "YER İMİNİ DÜZENLE"
877
878msgid "dlg.bookmark.title"
879msgstr "Başlık:"
880
881msgid "dlg.bookmark.url"
882msgstr "URL:"
883
884msgid "dlg.bookmark.tags"
885msgstr "Etiketler:"
886
887msgid "dlg.bookmark.icon"
888msgstr "Simge:"
889
890msgid "heading.bookmark.tags"
891msgstr "ÖZEL ETİKETLER"
892
893msgid "heading.addfolder"
894msgstr "KLASÖR EKLE"
895
896msgid "dlg.addfolder.prompt"
897msgstr "Yeni klasörün adını girin:"
898
899msgid "dlg.addfolder"
900msgstr "Klasör ekle"
901
902msgid "heading.prefs"
903msgstr "TERCİHLER"
904
905# used on mobile
906msgid "heading.settings"
907msgstr "AYARLAR"
908
909msgid "heading.prefs.certs"
910msgstr "SERTİFİKALAR"
911
912msgid "heading.prefs.fonts"
913msgstr "Yazıtipleri"
914
915# tab button
916msgid "heading.prefs.general"
917msgstr "Genel"
918
919# tab button
920msgid "heading.prefs.interface"
921msgstr "Kullanıcı arabirimi"
922
923# tab button
924msgid "heading.prefs.keys"
925msgstr "Anahtarlar"
926
927# tab button
928msgid "heading.prefs.network"
929msgstr "Ağ"
930
931msgid "heading.prefs.paragraph"
932msgstr "PARAGRAF"
933
934msgid "heading.prefs.pagecontent"
935msgstr "SAYFA RENKLERİ"
936
937msgid "heading.prefs.proxies"
938msgstr "VEKİLLER"
939
940msgid "heading.prefs.scrolling"
941msgstr "KAYDIRMA"
942
943msgid "heading.prefs.sizing"
944msgstr "BOYUTLANDIRMA"
945
946# tab button
947msgid "heading.prefs.style"
948msgstr "Stil"
949
950# tab button
951msgid "heading.prefs.userinterface"
952msgstr "Kullanıcı arabirimi"
953
954msgid "prefs.downloads"
955msgstr "İndirilenler klasörü:"
956
957msgid "prefs.searchurl"
958msgstr "Arama URL'si:"
959
960msgid "prefs.centershort"
961msgstr "Dikey ortalama:"
962
963msgid "prefs.pinsplit"
964msgstr "Bölünmüş görünüm iğnelemesi:"
965
966msgid "prefs.pinsplit.none"
967msgstr "Yok"
968
969msgid "prefs.pinsplit.left"
970msgstr "Sol sekme"
971
972msgid "prefs.scrollspeed.keyboard"
973msgstr "Klavye hızı:"
974
975msgid "prefs.scrollspeed.mouse"
976msgstr "Fare hızı:"
977
978msgid "prefs.imageloadscroll"
979msgstr "Kaydırırken görseli yükle:"
980
981msgid "prefs.hidetoolbarscroll"
982msgstr "Kaydırırken araç çubuğunu gizle:"
983
984msgid "prefs.theme"
985msgstr "Tema:"
986
987msgid "prefs.theme.black"
988msgstr "Siyah"
989
990msgid "prefs.theme.dark"
991msgstr "Koyu"
992
993msgid "prefs.theme.white"
994msgstr "Beyaz"
995
996msgid "prefs.accent"
997msgstr "Diğer renk:"
998
999msgid "prefs.accent.teal"
1000msgstr "Camgöbeği"
1001
1002msgid "prefs.accent.orange"
1003msgstr "Turuncu"
1004
1005msgid "prefs.uilang"
1006msgstr "Dil:"
1007
1008msgid "prefs.customframe"
1009msgstr "Özel pencere çerçevesi:"
1010
1011msgid "prefs.returnkey"
1012msgstr "Enter düğmesi davranışı:"
1013
1014msgid "prefs.returnkey.linebreak"
1015msgstr "Satır sonu"
1016
1017msgid "prefs.animate"
1018msgstr "Animasyonlar:"
1019
1020msgid "prefs.sideicon"
1021msgstr "Kapsül simgesi:"
1022
1023msgid "prefs.doctheme.dark"
1024msgstr "Koyu tema:"
1025
1026msgid "prefs.doctheme.light"
1027msgstr "Açık tema:"
1028
1029msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight"
1030msgstr "Renkli açık"
1031
1032msgid "prefs.doctheme.name.black"
1033msgstr "Siyah"
1034
1035msgid "prefs.doctheme.name.gray"
1036msgstr "Gri"
1037
1038msgid "prefs.doctheme.name.white"
1039msgstr "Beyaz"
1040
1041msgid "prefs.doctheme.name.sepia"
1042msgstr "Sepya"
1043
1044msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast"
1045msgstr "Yüksek karşıtlık"
1046
1047msgid "prefs.saturation"
1048msgstr "Kaynaşma:"
1049
1050msgid "prefs.imagestyle.original"
1051msgstr "Yok"
1052
1053msgid "prefs.imagestyle.grayscale"
1054msgstr "Gri tonlu"
1055
1056msgid "prefs.imagestyle.text"
1057msgstr "Metin rengi"
1058
1059msgid "prefs.font.ui"
1060msgstr "Kullanıcı arabirimi:"
1061
1062msgid "prefs.font.heading"
1063msgstr "Başlıklar:"
1064
1065msgid "prefs.font.mono"
1066msgstr "Önceden biçimlendirilmiş:"
1067
1068msgid "prefs.font"
1069msgstr "Gövde yazıtipi:"
1070
1071msgid "prefs.mono.gemini"
1072msgstr "Gemini"
1073
1074msgid "prefs.mono.gopher"
1075msgstr "Gopher"
1076
1077# Interpretation: (Bold links) on dark (background).
1078msgid "prefs.boldlink.dark"
1079msgstr "Koyu temada"
1080
1081msgid "prefs.gemtext.ansi"
1082msgstr "ANSI kaçışları:"
1083
1084msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle"
1085msgstr "Yazıtipi stili"
1086
1087msgid "prefs.font.warnmissing"
1088msgstr "Glif uyarıları:"
1089
1090msgid "prefs.font.smooth"
1091msgstr "Düzleştirme:"
1092
1093msgid "prefs.linewidth.normal"
1094msgstr "Normal"
1095
1096msgid "prefs.linewidth.fill"
1097msgstr "Doldur"
1098
1099msgid "prefs.linespacing"
1100msgstr "Satır aralığı:"
1101
1102msgid "prefs.plaintext.wrap"
1103msgstr "Düz metni kaydır:"
1104
1105msgid "prefs.cachesize"
1106msgstr "Arabellek boyutu:"
1107
1108msgid "prefs.memorysize"
1109msgstr "Bellek boyutu:"
1110
1111msgid "prefs.ca.file"
1112msgstr "CA dosyası:"
1113
1114msgid "prefs.proxy.gemini"
1115msgstr "Gemini vekili:"
1116
1117msgid "prefs.proxy.gopher"
1118msgstr "Gopher vekili:"
1119
1120msgid "prefs.proxy.http"
1121msgstr "HTTP vekili:"
1122
1123msgid "archive.exit"
1124msgstr "Arşivden çık"
1125
1126msgid "keys.top"
1127msgstr "Üste atla"
1128
1129msgid "keys.bottom"
1130msgstr "Alta atla"
1131
1132msgid "keys.scroll.down"
1133msgstr "Aşağı kaydır"
1134
1135msgid "keys.scroll.halfpage.up"
1136msgstr "Yarım sayfa yukarı kaydır"
1137
1138msgid "keys.scroll.page.up"
1139msgstr "Bir sayfa yukarı kaydır"
1140
1141msgid "keys.back"
1142msgstr "Geri git"
1143
1144msgid "keys.forward"
1145msgstr "İleri git"
1146
1147msgid "keys.root"
1148msgstr "Kapsül köküne git"
1149
1150msgid "keys.link.modkey"
1151msgstr "Bağlantıyı değiştiren düğmeyle aç"
1152
1153msgid "keys.link.homerow.hover"
1154msgstr "Bağlantılar üzerine orta düğme dizisiyle gel"
1155
1156msgid "keys.bookmark.add"
1157msgstr "Yer imi ekle"
1158
1159msgid "keys.bookmark.addfolder"
1160msgstr "Yer imi klasörü ekle"
1161
1162msgid "keys.subscribe"
1163msgstr "Sayfaya abone ol"
1164
1165msgid "keys.findtext"
1166msgstr "Sayfada metin bul"
1167
1168msgid "keys.zoom.in"
1169msgstr "Yakınlaştır"
1170
1171msgid "keys.zoom.reset"
1172msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
1173
1174msgid "keys.fullscreen"
1175msgstr "Tam ekran kipini aç/kapa"
1176
1177msgid "keys.tab.new"
1178msgstr "Yeni sekme"
1179
1180msgid "keys.tab.close"
1181msgstr "Sekmeyi kapat"
1182
1183msgid "keys.tab.close.other"
1184msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
1185
1186msgid "keys.tab.next"
1187msgstr "Sonraki sekme"
1188
1189msgid "keys.split.menu"
1190msgstr "Bölünmüş görünümü ayarla"
1191
1192msgid "keys.split.next"
1193msgstr "Odağı bir sonraki bölüntüye taşı"
1194
1195msgid "keys.upload"
1196msgstr "Sayfayı Titan ile gönder"
1197
1198msgid "error.openfile.msg"
1199msgstr ""
1200"İstenen dosya mevcut değil veya erişilemiyor. Lütfen dosya yolunu denetleyin."
1201
1202msgid "error.badresource"
1203msgstr "Geçersiz Kaynak"
1204
1205msgid "error.openfile"
1206msgstr "Dosya Açılamadı"
1207
1208msgid "error.badstatus"
1209msgstr "Bilinmeyen Durum Kodu"
1210
1211msgid "error.badresource.msg"
1212msgstr "İstenen kaynak mevcut değil."
1213
1214msgid "error.unsupported.media.msg"
1215msgstr "Alınan içerik bu uygulama ile görüntülenemiyor."
1216
1217msgid "error.badheader"
1218msgstr "Geçersiz Başlık"
1219
1220msgid "error.unsupported.protocol"
1221msgstr "Desteklenmeyen Protokol"
1222
1223msgid "error.unsupported.media"
1224msgstr "Desteklenmeyen İçerik Türü"
1225
1226msgid "error.badheader.msg"
1227msgstr ""
1228"Alınan başlık Gemin protokol belirtimine uymuyor. Belki sunucu hata veriyor "
1229"olabilir veya Gemini olmayan bir sunucuya bağlanmaya çalışıyor olabilirsiniz."
1230
1231msgid "error.badredirect"
1232msgstr "Geçersiz Yeniden Yönlendirme"
1233
1234msgid "error.schemeredirect"
1235msgstr "Şema Değiştiren Yeniden Yönlendirme"
1236
1237msgid "error.manyredirects"
1238msgstr "Pek Çok Yeniden Yönlendirme"
1239
1240msgid "error.manyredirects.msg"
1241msgstr ""
1242"Bir yeniden yönlendirme döngüsünde takılı kalmış olabilirsiniz. El ile "
1243"sürdürmek isterseniz bir sonraki yeniden yönlendirilmiş URL'yi aşağıda "
1244"bulabilirsiniz."
1245
1246msgid "error.tls"
1247msgstr "Ağ/TLS Hatası"
1248
1249msgid "error.tls.msg"
1250msgstr "Sunucu ile iletişim kurulamadı."
1251
1252msgid "error.certverify"
1253msgstr "Güvenilmeyen Sunucu"
1254
1255msgid "error.temporary"
1256msgstr "Geçici Hata"
1257
1258msgid "error.temporary.msg"
1259msgstr ""
1260"İstek başarısız oldu; ancak ileride yeniden denerseniz başarılı olabilir."
1261
1262msgid "error.unavail"
1263msgstr "Servis Kullanılamıyor"
1264
1265msgid "error.cgi"
1266msgstr "CGI Hatası"
1267
1268msgid "error.proxy"
1269msgstr "Vekil Hatası"
1270
1271msgid "error.proxy.msg"
1272msgstr ""
1273"Bir vekil isteği başarısız oldu; çünkü sunucu uzak makine ile bir işlemi "
1274"başarıyla tamamlayamadı. Belki ağ bağlantısı konusunda güçlükler olabilir."
1275
1276msgid "error.slowdown"
1277msgstr "Yavaşlama Durumu"
1278
1279msgid "error.permanent"
1280msgstr "Kalıcı Hata"
1281
1282msgid "error.permanent.msg"
1283msgstr "İsteğiniz başarısız oldu ve ileride de başarısız olmayı sürdürecek."
1284
1285msgid "error.notfound"
1286msgstr "Bulunamadı"
1287
1288msgid "error.notfound.msg"
1289msgstr "İstenen kaynak şu anda bulunamıyor."
1290
1291msgid "error.gone"
1292msgstr "Yok"
1293
1294msgid "error.gone.msg"
1295msgstr "İstenen kaynak artık kullanılabilir değil."
1296
1297msgid "error.proxyrefusal"
1298msgstr "Vekil İsteği Reddedildi"
1299
1300msgid "error.badrequest"
1301msgstr "Hatalı İstek"
1302
1303msgid "error.badrequest.msg"
1304msgstr "Sunucu isteğinizi anlamadı."
1305
1306msgid "error.cert.needed"
1307msgstr "Sertifika Gerekiyor"
1308
1309msgid "error.cert.needed.msg"
1310msgstr ""
1311"İstenen kaynağa erişim bir istemci sertifikası yoluyla kimlik tanımlaması "
1312"gerektiriyor."
1313
1314msgid "error.cert.auth"
1315msgstr "Sertifika Yetkili Değil"
1316
1317msgid "error.cert.invalid"
1318msgstr "Geçersiz Sertifika"
1319
1320msgid "error.cert.invalid.msg"
1321msgstr "Sağlanan sunucu sertifikası geçersiz veya süresi dolmuş."
1322
1323msgid "error.ansi"
1324msgstr "Uçbirim Öykünmesi"
1325
1326msgid "error.glyphs"
1327msgstr "Eksik Glifler"
1328
1329msgid "gempub.cover.viewlocal"
1330msgstr "Gempub kitabı yerel olarak kaydedildikten sonra görüntülenebilir."
1331
1332msgid "gempub.cover.untitled"
1333msgstr "Başlıksız Kitap"
1334
1335msgid "gempub.cover.aboutbook"
1336msgstr "Bu kitap hakkında"
1337
1338msgid "gempub.cover.view"
1339msgstr "Gempub içeriğini görüntüle"
1340
1341msgid "gempub.cover.image"
1342msgstr "Kapak görseli"
1343
1344msgid "gempub.meta.author"
1345msgstr "Yazar"
1346
1347msgid "gempub.meta.version"
1348msgstr "Sürüm"
1349
1350msgid "gempub.meta.revdate"
1351msgstr "Revizyon tarihi"
1352
1353msgid "gempub.meta.pub"
1354msgstr "Basım"
1355
1356msgid "gempub.meta.pubdate"
1357msgstr "Basım tarihi"
1358
1359msgid "gempub.meta.lang"
1360msgstr "Dil"
1361
1362msgid "gempub.meta.license"
1363msgstr "Lisans"
1364
1365msgid "heading.fontpack.meta"
1366msgstr "Yazıtipleri"
1367
1368msgid "heading.fontpack.meta.enabled"
1369msgstr "Yazıtipi paketlerini etkinleştir"
1370
1371msgid "heading.fontpack.meta.disabled"
1372msgstr "Devre dışı bırakılan yazıtipi paketleri"
1373
1374# Action label
1375msgid "fontpack.meta.viewfile"
1376msgstr "Dosyayı görüntüle"
1377
1378#, c-format
1379msgid "fontpack.meta.version"
1380msgstr "Sürüm %d"
1381
1382msgid "fontpack.meta.installed"
1383msgstr "Yüklü"
1384
1385msgid "fontpack.meta.notinstalled"
1386msgstr "Yüklü değil"
1387
1388msgid "fontpack.meta.disabled"
1389msgstr ", devre dışı"
1390
1391#, c-format
1392msgid "fontpack.enable"
1393msgstr "Etkinleştir: \"%s\""
1394
1395#, c-format
1396msgid "fontpack.disable"
1397msgstr "Devre dışı bırak: \"%s\""
1398
1399msgid "fontpack.export"
1400msgstr "fontpack.ini şablonunu görüntüle"
1401
1402#, c-format
1403msgid "fontpack.install"
1404msgstr "Yükle: \"%s\""
1405
1406#, c-format
1407msgid "fontpack.upgrade"
1408msgstr "\"%s\" ögesini %d sürümüne yükselt"
1409
1410#, c-format
1411msgid "fontpack.delete"
1412msgstr "\"%s\" ögesini kalıcı olarak sil"
1413
1414msgid "heading.fontpack.delete"
1415msgstr "YAZITİPİ PAKETİNİ SİL"
1416
1417msgid "dlg.fontpack.delete"
1418msgstr "Yazıtipi paketini sil"
1419
1420msgid "fontpack.install.ttf"
1421msgstr "TrueType yazıtipi yükle"
1422
1423msgid "fontpack.open.fontsdir"
1424msgstr "Kullanıcı yazıtipleri dizinini aç"
1425
1426msgid "fontpack.open.aboutfonts"
1427msgstr "Yüklü yazıtiplerini göster"
1428
1429msgid "truetype.help"
1430msgstr ""
1431"Lagrange, kullanıcı yazıtipleri dizinine kopyalanan tüm bireysel TrueType "
1432"dosyalarını yüklemeyi dener."
1433
1434msgid "truetype.help.installed"
1435msgstr "Bu yazıtipi, kullanıcı yazıtipleri dizinine yüklenmiş."
1436
1437msgid "heading.dismiss.warning"
1438msgstr "UYARIYI ATLA?"
1439
1440#, c-format
1441msgid "dlg.dismiss.ansi"
1442msgstr "%s üzerinde uçbirim öykünmesi ile ilgili uyarıyı kalıcı olarak atla?"
1443
1444msgid "dlg.dismiss.warning"
1445msgstr "Uyarıyı atla"
1446
1447msgid "heading.fontpack.classic"
1448msgstr "YAZITİPİ PAKETİNİ İNDİR"
1449
1450msgid "dlg.fontpack.classic"
1451msgstr "Yazıtipi paketini indir (25 MB)"
1452
1453msgid "doc.pre.nocaption"
1454msgstr "Altyazısız önceden biçimlendirilmiş metin"
1455
1456#, c-format
1457msgid "doc.archive"
1458msgstr "%s, sıkıştırılmış bir arşiv."
1459
1460# Inline download status message.
1461msgid "media.download.warnclose"
1462msgstr "Bu sekme kapatılırsa indirme iptal edilecek."
1463
1464# Hertz, unit for frequency values
1465msgid "hz"
1466msgstr "Hz"
1467
1468# The "%%s" in the end of this string is an escaped string c-format (%s) that will be replaced with the translated output of "feeds.list.entrycount". The translation should have "%%s" at the position where that part can be inserted.
1469#, c-format
1470msgid "feeds.list.counts"
1471msgid_plural "feeds.list.counts.n"
1472msgstr[0] "Şunu içeren %u beslemeye abonesiniz: %%s.\n"
1473msgstr[1] "Şunu içeren %u beslemeye abonesiniz: %%s.\n"
1474
1475#, c-format
1476msgid "feeds.list.entrycount"
1477msgid_plural "feeds.list.entrycount.n"
1478msgstr[0] "toplam %u girdi"
1479msgstr[1] "toplam %u girdi"
1480
1481msgid "feeds.list.refreshtime.now"
1482msgstr "En son yenileme biraz önce gerçekleşti."
1483
1484#, c-format
1485msgid "feeds.list.refreshtime"
1486msgstr "En son yenileme: %s."
1487
1488# Alt-text of the preformatted logo.
1489msgid "about.logo"
1490msgstr "ASCII sanatı: Büyükçe bir yazıtipi kullanarak \"Lagrange\" sözcüğü"
1491
1492msgid "about.powered"
1493msgstr "SDL 2, OpenSSL ve ☕️ yardımıyla yazılmıştır"
1494
1495msgid "dlg.message.ok"
1496msgstr "Sürdür"
1497
1498msgid "menu.title.view"
1499msgstr "Görünüm"
1500
1501msgid "menu.newtab"
1502msgstr "Yeni sekme"
1503
1504msgid "menu.closetab.other"
1505msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
1506
1507msgid "menu.split.swap"
1508msgstr "Tarafları değiştir"
1509
1510msgid "menu.unexpire"
1511msgstr "Süre dolmasını yok say ve yüklemeyi sürdür"
1512
1513# Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder.
1514msgid "menu.save.files"
1515msgstr "Dosyalara kaydet"
1516
1517msgid "menu.zoom.in"
1518msgstr "Yakınlaştır"
1519
1520msgid "menu.zoom.out"
1521msgstr "Uzaklaştır"
1522
1523msgid "menu.bookmarks.list"
1524msgstr "Tüm yer imlerini listele"
1525
1526msgid "menu.bookmarks.bytag"
1527msgstr "Yer imlerini etikete göre listele"
1528
1529msgid "menu.bookmarks.bytime"
1530msgstr "Yer imlerini oluşturulma zamanına göre listele"
1531
1532msgid "macos.menu.bookmarks.bytime"
1533msgstr "Oluşturulma zamanına göre listele"
1534
1535msgid "menu.help"
1536msgstr "Yardım"
1537
1538msgid "menu.releasenotes"
1539msgstr "Sürüm notları"
1540
1541msgid "menu.copy"
1542msgstr "Kopyala"
1543
1544# keep this short (3x1 horiz layout)
1545msgid "menu.selectall"
1546msgstr "Tümünü seç"
1547
1548# Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory.
1549msgid "menu.save.downloads"
1550msgstr "İndirilenlere kaydet"
1551
1552# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
1553msgid "menu.show.bookmarks"
1554msgstr "Yer imlerini göster"
1555
1556# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
1557msgid "menu.show.history"
1558msgstr "Geçmişi göster"
1559
1560# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
1561msgid "menu.show.identities"
1562msgstr "Kimlikleri göster"
1563
1564msgid "menu.autoreload"
1565msgstr "Kendiliğinden yeniden yüklemeyi ayarla…"
1566
1567msgid "menu.fonts"
1568msgstr "Yazıtiplerini yönet…"
1569
1570msgid "panel.back"
1571msgstr "Geri"
1572
1573msgid "menu.debug"
1574msgstr "Hata ayıklama bilgisi"
1575
1576msgid "menu.page.import"
1577msgstr "Bağlantıları yer imi olarak içe aktar…"
1578
1579msgid "menu.bookmarks.refresh"
1580msgstr "Uzak konum yer imlerini yenile"
1581
1582msgid "sidebar.outline"
1583msgstr "Ana hat"
1584
1585# Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries.
1586msgid "sidebar.unread"
1587msgid_plural "sidebar.unread.n"
1588msgstr[0] "okunmamış"
1589msgstr[1] "okunmamış"
1590
1591# kilobytes, used as the unit after a number
1592msgid "kb"
1593msgstr "KB"
1594
1595# strftime() formatted, split on two lines
1596#, c-format
1597msgid "page.timestamp"
1598msgstr ""
1599"Alınma zamanı ve tarihi: %I:%M %p,\n"
1600" %b %d, %Y"
1601
1602msgid "feeds.entry.markread"
1603msgstr "Okundu olarak imle"
1604
1605msgid "feeds.entry.markunread"
1606msgstr "Okunmadı olarak imle"
1607
1608msgid "feeds.unsubscribe"
1609msgstr "Abonelikten çık…"
1610
1611msgid "feeds.atom.translated"
1612msgstr ""
1613"Bu Atom XML belgesi, ona abone olunabilmesi için otomatik olarak Gemini "
1614"beslemesine çevrildi."
1615
1616msgid "menu.forgeturl"
1617msgstr "URL'yi unut"
1618
1619msgid "dlg.confirm.history.clear"
1620msgstr ""
1621"Tüm ziyaret edilen sayfalar geçmişini temizlemek istediğinizden emin misiniz?"
1622
1623msgid "heading.confirm.bookmarks.delete"
1624msgstr "YER İMLERİNİ SİL"
1625
1626#, c-format
1627msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete"
1628msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n"
1629msgstr[0] "Bu klasördeki yer imini silmek istediğinizden emin misiniz?"
1630msgstr[1] "Bu klasördeki %u yer imini silmek istediğinizden emin misiniz?"
1631
1632msgid "bookmark.tag.sub"
1633msgstr "Beslemeye abone ol"
1634
1635msgid "bookmark.tag.remote"
1636msgstr "Yer imi kaynağı olarak kullan"
1637
1638msgid "ident.stopuse"
1639msgstr "Bu sayfada kullanmayı bırak"
1640
1641# %s refers to name of an identity.
1642#, c-format
1643msgid "dlg.ident.notes"
1644msgstr "%s hakkındaki notlar:"
1645
1646# The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here.
1647#, c-format
1648msgid "ident.gotohelp"
1649msgstr ""
1650"TLS istemci sertifikaları hakkında daha fazla bilgi için %sYardım%s bölümüne "
1651"bakın."
1652
1653#, c-format
1654msgid "error.unsupported.suggestsave"
1655msgstr ""
1656"İndirilenler klasörünüze bir dosya olarak kaydedebilirsiniz: %s düğmelerine "
1657"basın veya menüden \"%s\" ögesini seçin."
1658
1659msgid "error.server.msg"
1660msgstr "Sunucu şu iletiyle yanıtladı:"
1661
1662msgid "pageinfo.cert.untrusted"
1663msgstr "Güvenilmeyen"
1664
1665msgid "pageinfo.domain.match"
1666msgstr "Alan adı eşleşiyor"
1667
1668msgid "dlg.input.send"
1669msgstr "Gönder"
1670
1671msgid "heading.save.incomplete"
1672msgstr "SAYFA TAM DEĞİL"
1673
1674msgid "heading.save.error"
1675msgstr "DOSYA KAYDEDİLİRKEN HATA"
1676
1677#, c-format
1678msgid "dlg.import.found"
1679msgid_plural "dlg.import.found.n"
1680msgstr[0] "Sayfada bir yeni bağlantı bulundu."
1681msgstr[1] "Sayfada %d yeni bağlantı bulundu."
1682
1683msgid "dlg.import.notnew"
1684msgstr "Bu sayfadaki bağlantıların hepsi halihazırda yer imlerine eklenmiş."
1685
1686msgid "dlg.autoreload"
1687msgstr "Bu sekme için otomatik yeniden yükleme aralığını seçin."
1688
1689msgid "reload.onceperday"
1690msgstr "Günde bir kez"
1691
1692msgid "link.newtab.background"
1693msgstr "Bağlantıyı arka plan sekmesinde aç"
1694
1695msgid "link.noproxy"
1696msgstr "Vekil olmadan aç"
1697
1698msgid "link.bookmark"
1699msgstr "Bağlantıyı yer imlerine ekle…"
1700
1701msgid "link.file.delete"
1702msgstr "Dosyayı sil"
1703
1704#, c-format
1705msgid "dlg.certwarn.mayberenewed"
1706msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n"
1707msgstr[0] ""
1708"Alınan sertifika yakın zamanda yenilenmiş olabilir — doğru alan adı için ve "
1709"henüz süresi dolmamış. Şu anki güvenilen sertifikanın %s tarihinde, bir gün "
1710"içerisinde süresi dolacak."
1711msgstr[1] ""
1712"Alınan sertifika yakın zamanda yenilenmiş olabilir — doğru alan adı için ve "
1713"henüz süresi dolmamış. Şu anki güvenilen sertifikanın %s tarihinde, %d gün "
1714"içerisinde süresi dolacak."
1715
1716#, c-format
1717msgid "dlg.certwarn.expired"
1718msgstr "Alınan sertifikanın süresi %s tarihinde dolmuş."
1719
1720msgid "dlg.certwarn.domain.expired"
1721msgstr "Alınan sertifikanın süresi dolmuş VE başka bir alan adı için."
1722
1723msgid "dlg.certimport.help"
1724msgstr ""
1725"PEM ile kodlanmış bir sertifika ve/veya gizli anahtar yapıştırın\n"
1726"veya pencereye bir .crt/.key dosyası bırakın."
1727
1728# button in the mobile New Identity dialog
1729msgid "dlg.certimport.pickfile"
1730msgstr "Sertifika/Anahtar dosyası içe aktar"
1731
1732msgid "hint.certimport.description"
1733msgstr "tanım"
1734
1735msgid "bookmark.export.title.tag"
1736msgstr "Yer imi etiketleri"
1737
1738msgid "bookmark.export.saving"
1739msgstr ""
1740"Bu sayfayı dışa aktarmak için kaydedin veya onu panoya da "
1741"kopyalayabilirsiniz."
1742
1743msgid "bookmark.export.taginfo"
1744msgstr ""
1745"Bu listede her bir başlık bir yer imi etiketini gösterir. Yalnızca "
1746"etiketlenen yer imleri listelenirler. Birden çok etikete iye yer imleri her "
1747"bir etiketin altında yinelenirler."
1748
1749msgid "bookmark.export.format.otherlines"
1750msgstr ""
1751"Maddeli listeler ve tırnaklar bir önceki yer imi hakkında ek bilgi için "
1752"rezerve edilmiştir. Metin satırları ve önceden biçimlendirilmiş metin yorum "
1753"olarak işlem görür ve yok sayılmalıdır."
1754
1755msgid "bookmark.export.format.tags"
1756msgstr "Etiketler ikinci düzey başlık olarak tanımlanmıştır."
1757
1758# Interpret as "Results from page content..."
1759msgid "heading.lookup.pagecontent"
1760msgstr "SAYFA İÇERİĞİ"
1761
1762msgid "menu.page.upload"
1763msgstr "Sayfayı Titan ile gönder…"
1764
1765msgid "hint.upload.text"
1766msgstr "gönderilecek metni girin"
1767
1768msgid "upload.file.drophere"
1769msgstr "(pencereye bir dosyayı sürükleyip bırakın)"
1770
1771msgid "hint.upload.token"
1772msgstr "sunucunun yönergelerine bakın"
1773
1774msgid "dlg.uploadport.msg"
1775msgstr ""
1776"Bu URL için kullanılacak Titan sunucu kapısını ayarlayın. Kapı, sayfaya özel "
1777"yapılandırmaya kaydedilir."
1778
1779msgid "dlg.translate.unavail"
1780msgstr "Servis kullanılamıyor"
1781
1782# A language choice in the Translation dialog.
1783msgid "lang.ar"
1784msgstr "Arapça"
1785
1786# A language choice in the Translation dialog.
1787msgid "lang.hi"
1788msgstr "Hintçe"
1789
1790# A language choice in the Translation dialog.
1791msgid "lang.pt"
1792msgstr "Portekizce"
1793
1794# A language choice in the Translation dialog.
1795msgid "lang.es"
1796msgstr "İspanyolca"
1797
1798msgid "dlg.newident.rsa.selfsign"
1799msgstr "Kendinden imzalı 2048 bit RSA sertifikası oluşturuluyor."
1800
1801msgid "hint.newident.optional"
1802msgstr "isteğe bağlı"
1803
1804msgid "dlg.newident.notsaved"
1805msgstr "diske kaydedilmedi"
1806
1807msgid "dlg.newident.scope.domain"
1808msgstr "Geçerli alan adı"
1809
1810msgid "dlg.newident.email"
1811msgstr "E-posta:"
1812
1813msgid "dlg.newident.create"
1814msgstr "Kimlik oluştur"
1815
1816msgid "dlg.newident.date.past"
1817msgstr "Son kullanma tarihi gelecekte olmalıdır."
1818
1819msgid "dlg.newident.date.example"
1820msgstr ""
1821"Lütfen \"Şu tarihe kadar geçerli\" bölümünü denetleyin. Örnekler:\n"
1822"• 2030\n"
1823"• 2025-06-30\n"
1824"• 2021-12-31 23:59:59"
1825
1826msgid "dlg.feed.ignoreweb"
1827msgstr "HTTP(S) bağlantılarını yok say:"
1828
1829msgid "dlg.bookmark.save"
1830msgstr "Yer imini kaydet"
1831
1832msgid "dlg.addfolder.defaulttitle"
1833msgstr "Yeni klasör"
1834
1835# tab button
1836msgid "heading.prefs.colors"
1837msgstr "Renkler"
1838
1839msgid "heading.prefs.uitheme"
1840msgstr "KULLANICI ARABİRİMİ RENKLERİ"
1841
1842msgid "heading.prefs.widelayout"
1843msgstr "GENİŞ DİZİLİM"
1844
1845msgid "prefs.collapsepreonload"
1846msgstr "Önceden biçimlendirilenleri daralt:"
1847
1848msgid "prefs.bookmarks.addbottom"
1849msgstr "Yer imlerini alta ekle:"
1850
1851# User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive.
1852msgid "prefs.archive.openindex"
1853msgstr "Arşiv belirticisini aç:"
1854
1855msgid "prefs.pinsplit.right"
1856msgstr "Sağ sekme"
1857
1858msgid "prefs.smoothscroll"
1859msgstr "Pürüzsüz kaydırma:"
1860
1861msgid "prefs.ostheme"
1862msgstr "Sistem temasını kullan:"
1863
1864msgid "prefs.theme.light"
1865msgstr "Açık"
1866
1867msgid "prefs.uiscale"
1868msgstr "UI ölçeklendirme faktörü:"
1869
1870msgid "prefs.returnkey.accept"
1871msgstr "Kabul et"
1872
1873msgid "prefs.retainwindow"
1874msgstr "Konumlandırmayı koru:"
1875
1876msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark"
1877msgstr "Renkli koyu"
1878
1879msgid "prefs.imagestyle"
1880msgstr "Görselleri renklendir:"
1881
1882# Abbrevation: background-to-foreground
1883msgid "prefs.imagestyle.bgfg"
1884msgstr "Arka plan ön plana"
1885
1886msgid "prefs.imagestyle.preformat"
1887msgstr "Önceden biçimlendirilmiş renk"
1888
1889msgid "prefs.font.body"
1890msgstr "Gövde:"
1891
1892msgid "prefs.mono"
1893msgstr "Eş aralıklı gövde:"
1894
1895# Font to use for headings and body when Monospace body is enabled.
1896msgid "prefs.font.monodoc"
1897msgstr "Eş aralıklı yazıtipi:"
1898
1899msgid "prefs.boldlink"
1900msgstr "Kalın bağlantılar:"
1901
1902msgid "prefs.boldlink.visited"
1903msgstr "Ziyaret edilen"
1904
1905# Interpretation: (Bold links) on light (background).
1906msgid "prefs.boldlink.light"
1907msgstr "Açık temada"
1908
1909msgid "prefs.gemtext.ansi.fg"
1910msgstr "Ön plan rengi"
1911
1912msgid "prefs.linewidth"
1913msgstr "Satır genişliği:"
1914
1915msgid "prefs.quoteicon"
1916msgstr "Tırnak belirteci:"
1917
1918msgid "prefs.quoteicon.icon"
1919msgstr "\" Simge"
1920
1921msgid "prefs.quoteicon.line"
1922msgstr "Satır"
1923
1924msgid "prefs.biglede"
1925msgstr "Birinci büyük paragraf:"
1926
1927msgid "prefs.decodeurls"
1928msgstr "URL kodunu çözme:"
1929
1930msgid "prefs.ca.path"
1931msgstr "CA yolu:"
1932
1933msgid "menu.binding.reset"
1934msgstr "Öntanımlılara sıfırla"
1935
1936msgid "menu.binding.clear"
1937msgstr "Kaldır"
1938
1939#, c-format
1940msgid "archive.summary"
1941msgid_plural "archive.summary.n"
1942msgstr[0] "Bu arşiv %u öge içeriyor ve sıkıştırılmış boyutu %.1f MB."
1943msgstr[1] "Bu arşiv %u öge içeriyor ve sıkıştırılmış boyutu %.1f MB."
1944
1945msgid "dir.empty"
1946msgstr "Bu dizin boş."
1947
1948#, c-format
1949msgid "dir.summary"
1950msgid_plural "dir.summary.n"
1951msgstr[0] "Bu dizin %u öge içeriyor."
1952msgstr[1] "Bu dizin %u öge içeriyor."
1953
1954msgid "keys.scroll.up"
1955msgstr "Yukarı kaydır"
1956
1957msgid "keys.scroll.halfpage.down"
1958msgstr "Yarım sayfa aşağı kaydır"
1959
1960msgid "keys.scroll.page.down"
1961msgstr "Bir sayfa aşağı kaydır"
1962
1963msgid "keys.parent"
1964msgstr "Üst dizine git"
1965
1966msgid "keys.reload"
1967msgstr "Sayfayı yeniden yükle"
1968
1969msgid "keys.link.homerow.newtab"
1970msgstr "Bağlantıyı yeni sekmede orta düğme dizisiyle aç"
1971
1972msgid "keys.link.homerow"
1973msgstr "Bağlantıyı orta düğme dizisiyle aç"
1974
1975msgid "keys.link.homerow.next"
1976msgstr "Orta düğme dizisi bağlantılarının bir sonraki kümesi"
1977
1978msgid "keys.zoom.out"
1979msgstr "Uzaklaştır"
1980
1981msgid "keys.tab.prev"
1982msgstr "Önceki sekme"
1983
1984msgid "keys.split.item"
1985msgstr "Bölünmüş görünüm menüsü:"
1986
1987msgid "keys.hoverurl"
1988msgstr "Üzerine geldiğinde URL'yi göster aç/kapa"
1989
1990msgid "error.badstatus.msg"
1991msgstr ""
1992"Sunucu Gemini protokolü belirtiminde bulunmayan bir durum kodu ile "
1993"yanıtladı. Sunucu gelecekten olabilir mi? Bence bozulmuş."
1994
1995msgid "error.unsupported.protocol.msg"
1996msgstr "İstenen protokol bu uygulama tarafından desteklenmiyor."
1997
1998msgid "error.badredirect.msg"
1999msgstr ""
2000"Sunucu yanıtladı; ancak geçerli bir hedef URL sağlamadı. Sunucu bozuk "
2001"olabilir."
2002
2003msgid "error.schemeredirect.msg"
2004msgstr ""
2005"Sunucu bizi kaynak URL'nin şemasından farklı olan bir URL'ye yeniden "
2006"yönlendirmeye çalıştı. Eğer uygunsa el ile açmanız için bağlantıyı aşağıda "
2007"bulabilirsiniz."
2008
2009msgid "error.certexpired"
2010msgstr "Süresi Dolmuş Sertifika"
2011
2012msgid "error.certexpired.msg"
2013msgstr "Sunucu bağlantısı iptal edildi; çünkü TLS sertifikasının süresi dolmuş."
2014
2015msgid "error.certverify.msg"
2016msgstr ""
2017"Sunucu bağlantısı iptal edildi; çünkü TLS sertifikası bizim güvendiğimiz "
2018"sertifikayla eşleşmiyor. Lütfen sunucunun yeni bir sertifika çıkarıp "
2019"çıkarmadığına bakın. Değilse kötü niyetli bir üçüncü kişi erişmeye "
2020"çalıştığınız sunucu şeklinde gizleniyor olabilir.\n"
2021"\n"
2022"Sayfa bilgisi bölümünde bu sertifika güvenilir olarak imlenebilir."
2023
2024msgid "error.unavail.msg"
2025msgstr ""
2026"Sunucu aşırı yükleme veya bakım nedeniyle kullanılamıyor. Daha sonra yeniden "
2027"deneyin."
2028
2029msgid "error.cgi.msg"
2030msgstr ""
2031"Sunucuda devingen içerik oluşturma sırasında hata. Bu sunucu tarafında doğru "
2032"çalışmayan yazılım nedeniyle olabilir."
2033
2034msgid "error.slowdown.msg"
2035msgstr "Sunucu tarafı istekleri sınırlıyor. Lütfen bekleyin…"
2036
2037msgid "error.proxyrefusal.msg"
2038msgstr ""
2039"Bu istek sunucu tarafından sunulmayan bir alan adındaki kaynak içindi ve "
2040"sunucu vekil isteklerini kabul etmiyor."
2041
2042msgid "error.cert.auth.msg"
2043msgstr ""
2044"Sağlanan istemci sertifikası geçerli; ancak istenen kaynağa erişim için "
2045"yetkili değil."
2046
2047msgid "error.ansi.msg"
2048msgstr ""
2049"Bu sayfa düzgünce görüntülenemeyebilir. Metin stilleri için tam olarak "
2050"desteklenmeyen ANSI kaçış dizileri kullanıyor. Görüntülemek için bir uçbirim "
2051"öykünücüsü kullanabilirsiniz."
2052
2053msgid "error.glyphs.msg"
2054msgstr ""
2055"Bu sayfa tam olarak görüntülenemiyor; çünkü bazı karakterler eksik. Bu "
2056"sorunu çözmek için ek yazıtipleri yükleyebilirsiniz."
2057
2058#, c-format
2059msgid "dlg.fontpack.delete.confirm"
2060msgstr "\"%s\" yazıtipi paketini kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
2061
2062msgid "fontpack.help"
2063msgstr ""
2064"Lagrange yazıtipi paketleri bir yazıtipi paketini ve ilişkin yapılandırma "
2065"parametrelerini içeren ZIP arşivleridir. Yüklendikten sonra, yazıtipleri "
2066"belge içeriği ve kullanıcı arabirimi için kullanılabilir. Etkin "
2067"yazıtiplerini Tercihler > Yazıtipleri bölümünden seçebilirsiniz."
2068
2069msgid "dlg.fontpack.classic.msg"
2070msgstr ""
2071"Daha önceden uygulamayla birlikte gelen yazıtipleri artık ayrı olarak "
2072"indirilebilir. \"Classic set\" yazıtipi paketini şimdi indirmek istiyor "
2073"musunuz?"
2074
2075msgid "prefs.hoverlink"
2076msgstr "Üzerine gelince URL'yi göster:"