diff options
author | Jaakko Keränen <jaakko.keranen@iki.fi> | 2021-11-04 15:34:36 +0200 |
---|---|---|
committer | Jaakko Keränen <jaakko.keranen@iki.fi> | 2021-11-04 15:34:36 +0200 |
commit | b8b94803b540ec7c43192a42ea9860a6df13c6c4 (patch) | |
tree | 9ceddae2869cb80b91eccb3cd8c5614aae25e864 /po | |
parent | 94b0c2e7954bd5222f1909b07301da351d99d6f4 (diff) | |
parent | 882cef9d0d3818bd7d0d4abfb1100ce77ab24886 (diff) |
Merge branch 'dev' into work/v1.9
# Conflicts:
# src/lang.c
Diffstat (limited to 'po')
-rwxr-xr-x | po/compile.py | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/cs.po | 587 | ||||
-rw-r--r-- | po/en.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 203 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi.po | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/gl.po | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu.po | 2111 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru.po | 219 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr.po | 59 | ||||
-rw-r--r-- | po/tok.po | 190 | ||||
-rw-r--r-- | po/uk.po | 27 |
11 files changed, 3353 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/compile.py b/po/compile.py index a2b35ec4..f046ca96 100755 --- a/po/compile.py +++ b/po/compile.py | |||
@@ -13,6 +13,7 @@ BUILD_LANGS = [ | |||
13 | 'fi', | 13 | 'fi', |
14 | 'fr', | 14 | 'fr', |
15 | 'gl', | 15 | 'gl', |
16 | 'hu', | ||
16 | 'ia', | 17 | 'ia', |
17 | 'ie', | 18 | 'ie', |
18 | 'isv', | 19 | 'isv', |
@@ -1,7 +1,7 @@ | |||
1 | msgid "" | 1 | msgid "" |
2 | msgstr "" | 2 | msgstr "" |
3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" | 3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" |
4 | "PO-Revision-Date: 2021-10-15 05:50+0000\n" | 4 | "PO-Revision-Date: 2021-11-02 23:51+0000\n" |
5 | "Last-Translator: Tadeáš Erban <tadysekerbosek@gmail.com>\n" | 5 | "Last-Translator: Tadeáš Erban <tadysekerbosek@gmail.com>\n" |
6 | "Language-Team: Czech <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/cs/>\n" | 6 | "Language-Team: Czech <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/cs/>\n" |
7 | "Language: cs\n" | 7 | "Language: cs\n" |
@@ -433,8 +433,8 @@ msgstr "Rozložení" | |||
433 | msgid "sidebar.unread" | 433 | msgid "sidebar.unread" |
434 | msgid_plural "sidebar.unread.n" | 434 | msgid_plural "sidebar.unread.n" |
435 | msgstr[0] "Nepřečtená" | 435 | msgstr[0] "Nepřečtená" |
436 | msgstr[1] "Nepřečtench" | 436 | msgstr[1] "Nepřečten" |
437 | msgstr[2] "Nepřečten" | 437 | msgstr[2] "Nepřečtench" |
438 | 438 | ||
439 | msgid "hint.findtext" | 439 | msgid "hint.findtext" |
440 | msgstr "Najít text na stránce" | 440 | msgstr "Najít text na stránce" |
@@ -480,7 +480,7 @@ msgid "feeds.edit" | |||
480 | msgstr "Upravit kanál…" | 480 | msgstr "Upravit kanál…" |
481 | 481 | ||
482 | msgid "feeds.unsubscribe" | 482 | msgid "feeds.unsubscribe" |
483 | msgstr "Zrušit odběr…" | 483 | msgstr "Ukončit odběr…" |
484 | 484 | ||
485 | msgid "feeds.markallread" | 485 | msgid "feeds.markallread" |
486 | msgstr "Označit všechny jako přečtené" | 486 | msgstr "Označit všechny jako přečtené" |
@@ -612,3 +612,582 @@ msgid_plural "ident.usedonurls.n" | |||
612 | msgstr[0] "Používá se na jedné adrese URL" | 612 | msgstr[0] "Používá se na jedné adrese URL" |
613 | msgstr[1] "Používá se na %zu adresách URL" | 613 | msgstr[1] "Používá se na %zu adresách URL" |
614 | msgstr[2] "Používá se na %zu adresách URL" | 614 | msgstr[2] "Používá se na %zu adresách URL" |
615 | |||
616 | msgid "ident.temporary" | ||
617 | msgstr "Dočasná" | ||
618 | |||
619 | # strftime() formatted | ||
620 | #, c-format | ||
621 | msgid "ident.expiry" | ||
622 | msgstr "Platnost vyprší %d. %m. %Y" | ||
623 | |||
624 | msgid "ident.stopuse" | ||
625 | msgstr "Nepoužívat na této stránce" | ||
626 | |||
627 | # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. | ||
628 | #, c-format | ||
629 | msgid "ident.gotohelp" | ||
630 | msgstr "" | ||
631 | "Otevřete %sNápovědu%s pro více informací o TLS klientských certifikátech." | ||
632 | |||
633 | msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" | ||
634 | msgstr "Neověřen certifikační autoritou" | ||
635 | |||
636 | msgid "dlg.cert.fingerprint" | ||
637 | msgstr "Zkopírovat otisk" | ||
638 | |||
639 | msgid "dlg.input.send" | ||
640 | msgstr "Odeslat" | ||
641 | |||
642 | msgid "heading.save" | ||
643 | msgstr "SOUBOR ULOŽEN" | ||
644 | |||
645 | msgid "dlg.save.opendownload" | ||
646 | msgstr "Otevřít stažený soubor" | ||
647 | |||
648 | #, c-format | ||
649 | msgid "dlg.import.found" | ||
650 | msgid_plural "dlg.import.found.n" | ||
651 | msgstr[0] "Na stránce byl nalezen nový odkaz." | ||
652 | msgstr[1] "Na stránce byly nalezeny %d nové odkazy." | ||
653 | msgstr[2] "Na stránce bylo nalezeno %d nových odkazů." | ||
654 | |||
655 | msgid "link.bookmark" | ||
656 | msgstr "Založit odkaz…" | ||
657 | |||
658 | msgid "dlg.file.delete.confirm" | ||
659 | msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit tento soubor?" | ||
660 | |||
661 | #, c-format | ||
662 | msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" | ||
663 | msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" | ||
664 | msgstr[0] "" | ||
665 | "Přijatý certifikát mohl být nedávno obnoven - je pro správnou doménu a " | ||
666 | "nevypršel. Dosud důvěryhodný certifikát vyprší %s, za jeden den." | ||
667 | msgstr[1] "" | ||
668 | "Přijatý certifikát mohl být nedávno obnoven - je pro správnou doménu a " | ||
669 | "nevypršel. Dosud důvěryhodný certifikát vyprší %s, za %d dny." | ||
670 | msgstr[2] "" | ||
671 | "Přijatý certifikát mohl být nedávno obnoven - je pro správnou doménu a " | ||
672 | "nevypršel. Dosud důvěryhodný certifikát vyprší %s, za %d dny." | ||
673 | |||
674 | # button in the mobile New Identity dialog | ||
675 | msgid "dlg.certimport.pickfile" | ||
676 | msgstr "Nahrát soubor certifikátu/klíče" | ||
677 | |||
678 | msgid "bookmark.export.count" | ||
679 | msgid_plural "bookmark.export.count.n" | ||
680 | msgstr[0] "Máte %d záložku." | ||
681 | msgstr[1] "Máte %d záložky." | ||
682 | msgstr[2] "Máte %d záložek." | ||
683 | |||
684 | msgid "bookmark.export.taginfo" | ||
685 | msgstr "" | ||
686 | "V tomto seznamu, každý nadpis představuje značení záložek. Pouze označené " | ||
687 | "záložky jsou vypsány. Záložky s více než jedním označením jsou vypsány pod " | ||
688 | "každým." | ||
689 | |||
690 | msgid "bookmark.export.format.otherlines" | ||
691 | msgstr "" | ||
692 | "Řádky s odrážkami a citáty jsou vyhrazeny pro dodatečné informace ohledně " | ||
693 | "předcházející záložky. Textové řádky a předformátovaný text jsou považovány " | ||
694 | "jako komentáře a měly by být ignorovány." | ||
695 | |||
696 | #, c-format | ||
697 | msgid "dlg.confirm.ident.delete" | ||
698 | msgstr "" | ||
699 | "Opravdu chcete odstranit totožnost %s\"%s\"%s včetně jejího certifikátu a " | ||
700 | "soukromých klíčů?" | ||
701 | |||
702 | msgid "heading.uploadport" | ||
703 | msgstr "Port Titanu pro odesílání" | ||
704 | |||
705 | msgid "dlg.uploadport.msg" | ||
706 | msgstr "" | ||
707 | "Nastavte port pro používání s Titanem pro tuto URL. Bude uložen v " | ||
708 | "konfiguraci pro tuto stránku." | ||
709 | |||
710 | msgid "lang.zh.hans" | ||
711 | msgstr "Čínština (Zjednodušená)" | ||
712 | |||
713 | msgid "lang.pt" | ||
714 | msgstr "Portugalština" | ||
715 | |||
716 | # %s refers to name of an identity. | ||
717 | #, c-format | ||
718 | msgid "dlg.ident.notes" | ||
719 | msgstr "Poznámky ohledně %s:" | ||
720 | |||
721 | msgid "pageinfo.header.cached" | ||
722 | msgstr "(obsah uložený v mezipaměti )" | ||
723 | |||
724 | msgid "pageinfo.domain.mismatch" | ||
725 | msgstr "Doménové jméno se liší" | ||
726 | |||
727 | msgid "dlg.save.incomplete" | ||
728 | msgstr "Obsah této stránky se ještě stahuje." | ||
729 | |||
730 | msgid "heading.autoreload" | ||
731 | msgstr "AUTOMATICKÉ OBNOVOVÁNÍ" | ||
732 | |||
733 | msgid "dlg.autoreload" | ||
734 | msgstr "Vyberte interval automatických aktualizací pro tuto kartu." | ||
735 | |||
736 | msgid "heading.file.delete" | ||
737 | msgstr "ODSTRANIT SOUBOR" | ||
738 | |||
739 | msgid "dlg.certwarn.different" | ||
740 | msgstr "Přijatý certifikát je platný, ale je jiný než ten, kterému důvěřujeme." | ||
741 | |||
742 | msgid "link.hint.image" | ||
743 | msgstr "Zobrazit obrázek" | ||
744 | |||
745 | msgid "bookmark.export.format.sub" | ||
746 | msgstr "" | ||
747 | "Tato stránka je formátována podle doprovodná specifikace \"Odebírání Gemini " | ||
748 | "stránek\"." | ||
749 | |||
750 | msgid "bookmark.export.format.linklines" | ||
751 | msgstr "Každý odkaz představuje záložku." | ||
752 | |||
753 | # Interpret as "Results from feeds..." | ||
754 | msgid "heading.lookup.feeds" | ||
755 | msgstr "KANÁLY" | ||
756 | |||
757 | # Interpret as "Results from history..." | ||
758 | msgid "heading.lookup.history" | ||
759 | msgstr "HISTORIE" | ||
760 | |||
761 | # Interpret as "Results from page content..." | ||
762 | msgid "heading.lookup.pagecontent" | ||
763 | msgstr "OBSAH STRÁNKY" | ||
764 | |||
765 | msgid "dlg.upload.id.none" | ||
766 | msgstr "Žádné" | ||
767 | |||
768 | msgid "heading.upload.file" | ||
769 | msgstr "Soubor" | ||
770 | |||
771 | msgid "dlg.upload.send" | ||
772 | msgstr "Nahrát na server" | ||
773 | |||
774 | msgid "dlg.uploadport.set" | ||
775 | msgstr "Nastavit port" | ||
776 | |||
777 | msgid "dlg.translate.to" | ||
778 | msgstr "Pro:" | ||
779 | |||
780 | msgid "lang.ia" | ||
781 | msgstr "Interlingua" | ||
782 | |||
783 | msgid "lang.ie" | ||
784 | msgstr "Interlingva" | ||
785 | |||
786 | msgid "lang.es.mx" | ||
787 | msgstr "Španělština (Mexická)" | ||
788 | |||
789 | msgid "heading.newident" | ||
790 | msgstr "NOVÁ TOTOŽNOST" | ||
791 | |||
792 | msgid "lang.uk" | ||
793 | msgstr "Ukrajinština" | ||
794 | |||
795 | msgid "lang.sr" | ||
796 | msgstr "Srbština" | ||
797 | |||
798 | msgid "dlg.newident.create" | ||
799 | msgstr "VYTVOŘIT TOTOŽNOST" | ||
800 | |||
801 | msgid "menu.website" | ||
802 | msgstr "Stránka projektu…" | ||
803 | |||
804 | msgid "num.fonts" | ||
805 | msgid_plural "num.fonts.n" | ||
806 | msgstr[0] "%zu písmo" | ||
807 | msgstr[1] "%zu písma" | ||
808 | msgstr[2] "%zu písem" | ||
809 | |||
810 | msgid "menu.fonts" | ||
811 | msgstr "Spravovat písma…" | ||
812 | |||
813 | msgid "num.files" | ||
814 | msgid_plural "num.files.n" | ||
815 | msgstr[0] "%zu soubor" | ||
816 | msgstr[1] "%zu soubory" | ||
817 | msgstr[2] "%zu souborů" | ||
818 | |||
819 | msgid "ident.use" | ||
820 | msgstr "Používat na této stránce" | ||
821 | |||
822 | msgid "ident.stopuse.all" | ||
823 | msgstr "Nikde nepoužívat" | ||
824 | |||
825 | msgid "ident.export" | ||
826 | msgstr "Exportovat" | ||
827 | |||
828 | msgid "heading.ident.use" | ||
829 | msgstr "POUŽITÍ TOTOŽNOSTI" | ||
830 | |||
831 | msgid "menu.edit.notes" | ||
832 | msgstr "Upravit poznámky…" | ||
833 | |||
834 | msgid "heading.ident.notes" | ||
835 | msgstr "POZNÁMKY TOTOŽNOSTI" | ||
836 | |||
837 | msgid "ident.fingerprint" | ||
838 | msgstr "Zkopírovat otisk" | ||
839 | |||
840 | msgid "heading.unsub" | ||
841 | msgstr "UKONČIT ODBĚR" | ||
842 | |||
843 | #, c-format | ||
844 | msgid "dlg.confirm.unsub" | ||
845 | msgstr "Opravdu chcete ukončit odběr kanálu \"%s\"?" | ||
846 | |||
847 | msgid "dlg.unsub" | ||
848 | msgstr "Ukončit odběr" | ||
849 | |||
850 | #, c-format | ||
851 | msgid "error.unsupported.suggestsave" | ||
852 | msgstr "" | ||
853 | "Můžete uložit jako soubor do složky stažených souborů: Buď stiskněte %s nebo " | ||
854 | "vyberte \"%s\" z nabídky." | ||
855 | |||
856 | msgid "error.server.msg" | ||
857 | msgstr "Server odpověděl s následující zprávou:" | ||
858 | |||
859 | msgid "heading.pageinfo" | ||
860 | msgstr "INFORMACE O STRÁNCE" | ||
861 | |||
862 | msgid "pageinfo.cert.status" | ||
863 | msgstr "Stav certifikátu:" | ||
864 | |||
865 | msgid "pageinfo.cert.ca.verified" | ||
866 | msgstr "Ověřen certifikační autoritou" | ||
867 | |||
868 | msgid "ident.delete" | ||
869 | msgstr "Odstranit totožnost…" | ||
870 | |||
871 | msgid "heading.ident.delete" | ||
872 | msgstr "ODSTRANIT TOTOŽNOST" | ||
873 | |||
874 | msgid "dlg.ident.delete" | ||
875 | msgstr "Odstranit totožnost a její soubory" | ||
876 | |||
877 | msgid "sidebar.empty.idents" | ||
878 | msgstr "Žádné totožnosti" | ||
879 | |||
880 | msgid "pageinfo.cert.notexpired" | ||
881 | msgstr "Platný" | ||
882 | |||
883 | msgid "pageinfo.cert.expired" | ||
884 | msgstr "Prošlý" | ||
885 | |||
886 | msgid "pageinfo.cert.trusted" | ||
887 | msgstr "Důvěryhodný" | ||
888 | |||
889 | msgid "pageinfo.cert.untrusted" | ||
890 | msgstr "Nedůvěryhodný" | ||
891 | |||
892 | msgid "pageinfo.domain.match" | ||
893 | msgstr "Doménové jméno se shoduje" | ||
894 | |||
895 | msgid "dlg.cert.trust" | ||
896 | msgstr "Důvěřovat" | ||
897 | |||
898 | #, c-format | ||
899 | msgid "dlg.input.prompt" | ||
900 | msgstr "Prosím vyplňte %s:" | ||
901 | |||
902 | msgid "dlg.input.linebreak" | ||
903 | msgstr "Zalomení řádku" | ||
904 | |||
905 | msgid "heading.save.incomplete" | ||
906 | msgstr "STRÁNKA NEÚPLNÁ" | ||
907 | |||
908 | msgid "dlg.save.size" | ||
909 | msgstr "Velikost:" | ||
910 | |||
911 | msgid "heading.save.error" | ||
912 | msgstr "CHYBA PŘI UKLÁDÁNÍ SOUBORU" | ||
913 | |||
914 | msgid "heading.import.bookmarks" | ||
915 | msgstr "NAHRÁT ZÁLOŽKY" | ||
916 | |||
917 | #, c-format | ||
918 | msgid "dlg.import.add" | ||
919 | msgid_plural "dlg.import.add.n" | ||
920 | msgstr[0] "%sPřidat záložku" | ||
921 | msgstr[1] "%sPřidat %d záložky" | ||
922 | msgstr[2] "%sPřidat %d záložek" | ||
923 | |||
924 | msgid "dlg.import.notnew" | ||
925 | msgstr "Všechny odkazy na této stránce jsou už založené." | ||
926 | |||
927 | #, c-format | ||
928 | msgid "num.hours" | ||
929 | msgid_plural "num.hours.n" | ||
930 | msgstr[0] "%d hodina" | ||
931 | msgstr[1] "%d hodiny" | ||
932 | msgstr[2] "%d hodin" | ||
933 | |||
934 | #, c-format | ||
935 | msgid "dlg.certwarn.expired" | ||
936 | msgstr "Přijatému certifikátu vypršela platnost %s." | ||
937 | |||
938 | msgid "reload.never" | ||
939 | msgstr "Nikdy" | ||
940 | |||
941 | msgid "reload.onceperday" | ||
942 | msgstr "Jednou za den" | ||
943 | |||
944 | #, c-format | ||
945 | msgid "num.minutes" | ||
946 | msgid_plural "num.minutes.n" | ||
947 | msgstr[0] "%d minuta" | ||
948 | msgstr[1] "%d minuty" | ||
949 | msgstr[2] "%d minut" | ||
950 | |||
951 | msgid "link.newtab" | ||
952 | msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě" | ||
953 | |||
954 | msgid "link.newtab.background" | ||
955 | msgstr "Otevřít odkaz v kartě na pozadí" | ||
956 | |||
957 | msgid "link.side" | ||
958 | msgstr "Otevřít odkaz na vedlejší straně" | ||
959 | |||
960 | msgid "link.side.newtab" | ||
961 | msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na vedlejší straně" | ||
962 | |||
963 | msgid "link.browser" | ||
964 | msgstr "Otevřít odkaz ve výchozím prohlížeči" | ||
965 | |||
966 | msgid "link.noproxy" | ||
967 | msgstr "Otevřít bez použití proxy" | ||
968 | |||
969 | msgid "link.copy" | ||
970 | msgstr "Zkopírovat odkaz" | ||
971 | |||
972 | msgid "link.download" | ||
973 | msgstr "Stáhnout odkazovaný soubor" | ||
974 | |||
975 | msgid "link.file.delete" | ||
976 | msgstr "Odstranit soubor" | ||
977 | |||
978 | msgid "dlg.file.delete" | ||
979 | msgstr "Odstranit" | ||
980 | |||
981 | msgid "heading.openlink" | ||
982 | msgstr "OTEVŘÍT ODKAZ" | ||
983 | |||
984 | #, c-format | ||
985 | msgid "dlg.openlink.confirm" | ||
986 | msgstr "" | ||
987 | "Chcete tento odkaz otevřít ve výchozím prohlížeči?\n" | ||
988 | "%s%s" | ||
989 | |||
990 | msgid "dlg.openlink" | ||
991 | msgstr "Otevřít odkaz" | ||
992 | |||
993 | msgid "dlg.certwarn.title" | ||
994 | msgstr "Bezpečnostní chyba" | ||
995 | |||
996 | msgid "dlg.certwarn.domain" | ||
997 | msgstr "" | ||
998 | "Přijatý certifikát je pro špatnou doménu (%s). Toto může být problém s " | ||
999 | "nastavením serveru." | ||
1000 | |||
1001 | msgid "dlg.certwarn.domain.expired" | ||
1002 | msgstr "" | ||
1003 | "Přijatému certifikátu vypršela platnost a ještě k tomu je pro špatnou doménu." | ||
1004 | |||
1005 | msgid "dlg.certimport.help" | ||
1006 | msgstr "" | ||
1007 | "Vložte PEM kódovaný certifikát a/nebo soukromý klíč,\n" | ||
1008 | "nebo přetáhněte .crt/.key soubor do tohoto okna." | ||
1009 | |||
1010 | msgid "dlg.certimport.notfound.page" | ||
1011 | msgstr "Žádný certifikát nebo klíč nebyl nalezen na této stránce." | ||
1012 | |||
1013 | msgid "dlg.certimport.notfound" | ||
1014 | msgstr "Žádný certifikát nebo soukromý klíč nebyl nalezen." | ||
1015 | |||
1016 | msgid "heading.certimport.pasted" | ||
1017 | msgstr "VLOŽENO ZE SCHRÁNKY" | ||
1018 | |||
1019 | msgid "heading.certimport.dropped" | ||
1020 | msgstr "PŘETÁHNUTÝ SOUBOR" | ||
1021 | |||
1022 | msgid "dlg.certimport.import" | ||
1023 | msgstr "Nahrát" | ||
1024 | |||
1025 | msgid "heading.certimport" | ||
1026 | msgstr "NAHRÁT TOTOŽNOST" | ||
1027 | |||
1028 | msgid "dlg.certimport.notes" | ||
1029 | msgstr "Poznámky:" | ||
1030 | |||
1031 | msgid "hint.certimport.description" | ||
1032 | msgstr "popis" | ||
1033 | |||
1034 | msgid "dlg.certimport.nocert" | ||
1035 | msgstr "Žádný certifikát" | ||
1036 | |||
1037 | msgid "dlg.certimport.nokey" | ||
1038 | msgstr "Žádný soukromý klíč" | ||
1039 | |||
1040 | msgid "link.hint.audio" | ||
1041 | msgstr "Přehrát zvuk" | ||
1042 | |||
1043 | msgid "bookmark.title.blank" | ||
1044 | msgstr "Prázdná stránka" | ||
1045 | |||
1046 | msgid "bookmark.export.title.folder" | ||
1047 | msgstr "Záložky" | ||
1048 | |||
1049 | msgid "bookmark.export.title.tag" | ||
1050 | msgstr "Značení záložek" | ||
1051 | |||
1052 | msgid "bookmark.export.title.time" | ||
1053 | msgstr "Vytvořené záložky" | ||
1054 | |||
1055 | msgid "bookmark.export.saving" | ||
1056 | msgstr "" | ||
1057 | "Uložte tuto stránku aby jste je exportovali, nebo je můžete zkopírovat do " | ||
1058 | "schránky." | ||
1059 | |||
1060 | msgid "bookmark.export.format.folders" | ||
1061 | msgstr "Struktura složek je definována nadpisy druhého a třetího řádu." | ||
1062 | |||
1063 | msgid "bookmark.export.format.tags" | ||
1064 | msgstr "Označení jsou definována nadpisy druhého řádu." | ||
1065 | |||
1066 | # Interpret as "Results from bookmarks..." | ||
1067 | msgid "heading.lookup.bookmarks" | ||
1068 | msgstr "ZÁLOŽKY" | ||
1069 | |||
1070 | # Interpret as "Other results..." | ||
1071 | msgid "heading.lookup.other" | ||
1072 | msgstr "JINÉ" | ||
1073 | |||
1074 | msgid "upload.id" | ||
1075 | msgstr "Totožnost:" | ||
1076 | |||
1077 | # Interpret as "Results from identitites..." | ||
1078 | msgid "heading.lookup.identities" | ||
1079 | msgstr "TOTOŽNOSTI" | ||
1080 | |||
1081 | msgid "dlg.upload.id.default" | ||
1082 | msgstr "Výchozí" | ||
1083 | |||
1084 | msgid "heading.upload.text" | ||
1085 | msgstr "Text" | ||
1086 | |||
1087 | msgid "hint.upload.text" | ||
1088 | msgstr "vložte text k odeslání" | ||
1089 | |||
1090 | msgid "menu.page.upload" | ||
1091 | msgstr "Nahrát stránku na server pomocí Titanu…" | ||
1092 | |||
1093 | msgid "heading.upload" | ||
1094 | msgstr "NAHRÁT NA SERVER POMOCÍ TITANU" | ||
1095 | |||
1096 | msgid "upload.file.name" | ||
1097 | msgstr "Jméno souboru:" | ||
1098 | |||
1099 | msgid "upload.file.drophere" | ||
1100 | msgstr "(přetáhni soubor do tohoto okna)" | ||
1101 | |||
1102 | msgid "upload.file.size" | ||
1103 | msgstr "Velikost souboru:" | ||
1104 | |||
1105 | msgid "upload.mime" | ||
1106 | msgstr "MIME typ:" | ||
1107 | |||
1108 | msgid "upload.token" | ||
1109 | msgstr "Token:" | ||
1110 | |||
1111 | msgid "hint.upload.token" | ||
1112 | msgstr "podívejte se na instrukce serveru" | ||
1113 | |||
1114 | msgid "upload.port" | ||
1115 | msgstr "Port…" | ||
1116 | |||
1117 | # used on mobile | ||
1118 | msgid "dlg.upload.text" | ||
1119 | msgstr "Nahrát prostý text na server" | ||
1120 | |||
1121 | # used on mobile | ||
1122 | msgid "dlg.upload.file" | ||
1123 | msgstr "Nahrát soubor na server" | ||
1124 | |||
1125 | # used on mobile | ||
1126 | msgid "dlg.upload.pickfile" | ||
1127 | msgstr "Vybrat soubor" | ||
1128 | |||
1129 | msgid "heading.translate" | ||
1130 | msgstr "PŘELOŽIT STRÁNKU" | ||
1131 | |||
1132 | msgid "dlg.translate.unavail" | ||
1133 | msgstr "Služba nedostupná" | ||
1134 | |||
1135 | msgid "dlg.translate.fail" | ||
1136 | msgstr "Požadavek selhal" | ||
1137 | |||
1138 | msgid "dlg.translate" | ||
1139 | msgstr "Přeložit" | ||
1140 | |||
1141 | msgid "dlg.translate.from" | ||
1142 | msgstr "Od:" | ||
1143 | |||
1144 | msgid "lang.ar" | ||
1145 | msgstr "Arabština" | ||
1146 | |||
1147 | msgid "lang.zh" | ||
1148 | msgstr "Čínština" | ||
1149 | |||
1150 | msgid "lang.zh.hant" | ||
1151 | msgstr "Čínština (Tradiční)" | ||
1152 | |||
1153 | msgid "lang.de" | ||
1154 | msgstr "Němčina" | ||
1155 | |||
1156 | msgid "lang.en" | ||
1157 | msgstr "Angličtina" | ||
1158 | |||
1159 | msgid "lang.fi" | ||
1160 | msgstr "Finština" | ||
1161 | |||
1162 | msgid "lang.fr" | ||
1163 | msgstr "Francouzština" | ||
1164 | |||
1165 | msgid "lang.gl" | ||
1166 | msgstr "Galicijština" | ||
1167 | |||
1168 | msgid "lang.hi" | ||
1169 | msgstr "Hindština" | ||
1170 | |||
1171 | msgid "lang.it" | ||
1172 | msgstr "Italština" | ||
1173 | |||
1174 | msgid "lang.ja" | ||
1175 | msgstr "Japonština" | ||
1176 | |||
1177 | msgid "lang.pl" | ||
1178 | msgstr "Polština" | ||
1179 | |||
1180 | msgid "lang.ru" | ||
1181 | msgstr "Ruština" | ||
1182 | |||
1183 | msgid "lang.eo" | ||
1184 | msgstr "Esperanto" | ||
1185 | |||
1186 | msgid "lang.es" | ||
1187 | msgstr "Španělština" | ||
1188 | |||
1189 | msgid "lang.sk" | ||
1190 | msgstr "Slovenština" | ||
1191 | |||
1192 | msgid "keys.upload" | ||
1193 | msgstr "Nahrát stránku pomocí Titanu" | ||
@@ -1100,6 +1100,9 @@ msgstr "Portuguese" | |||
1100 | msgid "lang.ru" | 1100 | msgid "lang.ru" |
1101 | msgstr "Russian" | 1101 | msgstr "Russian" |
1102 | 1102 | ||
1103 | msgid "lang.hu" | ||
1104 | msgstr "Hungarian" | ||
1105 | |||
1103 | msgid "lang.uk" | 1106 | msgid "lang.uk" |
1104 | msgstr "Ukrainian" | 1107 | msgstr "Ukrainian" |
1105 | 1108 | ||
@@ -1,7 +1,7 @@ | |||
1 | msgid "" | 1 | msgid "" |
2 | msgstr "" | 2 | msgstr "" |
3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" | 3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" |
4 | "PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:08+0000\n" | 4 | "PO-Revision-Date: 2021-11-02 23:51+0000\n" |
5 | "Last-Translator: Wally Hackenslacker <mastor89@protonmail.com>\n" | 5 | "Last-Translator: Wally Hackenslacker <mastor89@protonmail.com>\n" |
6 | "Language-Team: Spanish <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/es/>\n" | 6 | "Language-Team: Spanish <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/es/>\n" |
7 | "Language: es\n" | 7 | "Language: es\n" |
@@ -661,9 +661,7 @@ msgstr "" | |||
661 | 661 | ||
662 | #, c-format | 662 | #, c-format |
663 | msgid "dlg.confirm.unsub" | 663 | msgid "dlg.confirm.unsub" |
664 | msgstr "" | 664 | msgstr "¿De verdad quiere eliminar la suscripción \"%s\"?" |
665 | "¿De verdad quiere eliminar la suscripción\n" | ||
666 | "\"%s\"?" | ||
667 | 665 | ||
668 | msgid "dlg.openlink" | 666 | msgid "dlg.openlink" |
669 | msgstr "Abrir Enlace" | 667 | msgstr "Abrir Enlace" |
@@ -1198,7 +1196,7 @@ msgid "error.tls" | |||
1198 | msgstr "Falla de Red/TLS" | 1196 | msgstr "Falla de Red/TLS" |
1199 | 1197 | ||
1200 | msgid "error.tls.msg" | 1198 | msgid "error.tls.msg" |
1201 | msgstr "Fallo de comunicación con el servidor. Aquí está el mensaje de error:" | 1199 | msgstr "Fallo de comunicación con el servidor." |
1202 | 1200 | ||
1203 | msgid "error.temporary" | 1201 | msgid "error.temporary" |
1204 | msgstr "Falla Temporal" | 1202 | msgstr "Falla Temporal" |
@@ -1274,9 +1272,8 @@ msgstr "Descargar Archivo Enlazado" | |||
1274 | #, c-format | 1272 | #, c-format |
1275 | msgid "dlg.confirm.ident.delete" | 1273 | msgid "dlg.confirm.ident.delete" |
1276 | msgstr "" | 1274 | msgstr "" |
1277 | "¿De verdad quiere borrar la identidad\n" | 1275 | "¿De verdad quiere borrar la identidad%s\"%s\"%s incluyendo su certificado y " |
1278 | "%s%s%s\n" | 1276 | "archivos de clave privada?" |
1279 | "incluyendo su certificado y archivos de clave privada?" | ||
1280 | 1277 | ||
1281 | msgid "dlg.certwarn.different" | 1278 | msgid "dlg.certwarn.different" |
1282 | msgstr "" | 1279 | msgstr "" |
@@ -1668,8 +1665,8 @@ msgstr "PUERTO DE CARGA POR TITAN" | |||
1668 | 1665 | ||
1669 | msgid "dlg.uploadport.msg" | 1666 | msgid "dlg.uploadport.msg" |
1670 | msgstr "" | 1667 | msgstr "" |
1671 | "Configurar el puerto de Titan a usar para este URL.\n" | 1668 | "Configurar el puerto de Titan a usar para este URL. El puerto es guardado en " |
1672 | "El puerto es guardado en la configuración específica del sitio." | 1669 | "la configuración específica del sitio." |
1673 | 1670 | ||
1674 | msgid "dlg.uploadport.set" | 1671 | msgid "dlg.uploadport.set" |
1675 | msgstr "Configurar Puerto" | 1672 | msgstr "Configurar Puerto" |
@@ -1946,3 +1943,189 @@ msgstr "Eslovaco" | |||
1946 | 1943 | ||
1947 | msgid "lang.isv" | 1944 | msgid "lang.isv" |
1948 | msgstr "Intereslavo" | 1945 | msgstr "Intereslavo" |
1946 | |||
1947 | msgid "dlg.feed.ignoreweb" | ||
1948 | msgstr "Ignorar enlaces HTTP(S):" | ||
1949 | |||
1950 | msgid "dlg.fontpack.classic" | ||
1951 | msgstr "Descargar Paquete de Fuentes (25MB)" | ||
1952 | |||
1953 | msgid "error.ansi" | ||
1954 | msgstr "Emulación de Terminal" | ||
1955 | |||
1956 | msgid "error.ansi.msg" | ||
1957 | msgstr "" | ||
1958 | "Esta página puede que no se esté mostrando correctamente. Hace uso de " | ||
1959 | "secuencias de escape ANSI para formatear el texto, lo que tiene soporte " | ||
1960 | "parcial. Puede tratar de abrirla en un emulador de terminal." | ||
1961 | |||
1962 | msgid "prefs.bookmarks.addbottom" | ||
1963 | msgstr "Agregar marcadores al final:" | ||
1964 | |||
1965 | msgid "fontpack.export" | ||
1966 | msgstr "Ver plantilla fontpack.ini" | ||
1967 | |||
1968 | msgid "heading.fontpack.classic" | ||
1969 | msgstr "DESCARGAR PAQUETE DE FUENTES" | ||
1970 | |||
1971 | msgid "dlg.fontpack.classic.msg" | ||
1972 | msgstr "" | ||
1973 | "Las fuentes previamente embebidas en esta aplicación ahora están disponibles " | ||
1974 | "como una descarga separada. Le gustaría descargar el paquete de fuentes " | ||
1975 | "\"Conjunto Clásico\" ahora?" | ||
1976 | |||
1977 | msgid "prefs.font.ui" | ||
1978 | msgstr "IU:" | ||
1979 | |||
1980 | msgid "prefs.font.heading" | ||
1981 | msgstr "Titulares:" | ||
1982 | |||
1983 | msgid "prefs.font.body" | ||
1984 | msgstr "Cuerpo:" | ||
1985 | |||
1986 | msgid "prefs.font.mono" | ||
1987 | msgstr "Pre-formateado:" | ||
1988 | |||
1989 | # Font to use for headings and body when Monospace body is enabled. | ||
1990 | msgid "prefs.font.monodoc" | ||
1991 | msgstr "Fuente mono-espaciada:" | ||
1992 | |||
1993 | msgid "prefs.boldlink.visited" | ||
1994 | msgstr "Visitado" | ||
1995 | |||
1996 | msgid "prefs.gemtext.ansi" | ||
1997 | msgstr "Escapes ANSI:" | ||
1998 | |||
1999 | msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" | ||
2000 | msgstr "Color de Frente" | ||
2001 | |||
2002 | msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" | ||
2003 | msgstr "Estilo de Fuente" | ||
2004 | |||
2005 | msgid "prefs.font.warnmissing" | ||
2006 | msgstr "Advertencias por glifos:" | ||
2007 | |||
2008 | msgid "prefs.font.smooth" | ||
2009 | msgstr "Suavizado:" | ||
2010 | |||
2011 | #, c-format | ||
2012 | msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" | ||
2013 | msgstr "De verdad quiere borrar el paquete de fuentes \"%s\" permanentemente?" | ||
2014 | |||
2015 | msgid "dlg.fontpack.delete" | ||
2016 | msgstr "Borrar Paquete de Fuentes" | ||
2017 | |||
2018 | msgid "fontpack.help" | ||
2019 | msgstr "" | ||
2020 | "Los paquetes de fuentes de Lagrange son archivos ZIP que contienen un " | ||
2021 | "conjunto de archivos de fuentes y parámetros de configuración asociados. Una " | ||
2022 | "vez instaladas, las fuentes se pueden usar para mostrar documentos y la " | ||
2023 | "interfaz de usuario. Las fuentes activas se seleccionan en Preferencias > " | ||
2024 | "Fuentes." | ||
2025 | |||
2026 | msgid "fontpack.install.ttf" | ||
2027 | msgstr "Instalar Fuente TrueType" | ||
2028 | |||
2029 | msgid "fontpack.open.fontsdir" | ||
2030 | msgstr "Abrir Directorio de Fuentes del Usuario" | ||
2031 | |||
2032 | msgid "fontpack.open.aboutfonts" | ||
2033 | msgstr "Mostrar Fuentes Instaladas" | ||
2034 | |||
2035 | msgid "truetype.help" | ||
2036 | msgstr "" | ||
2037 | "Lagrange intenta cargar todas las fuentes TrueType individuales que estén " | ||
2038 | "copiadas en el directorio de fuentes del usuario." | ||
2039 | |||
2040 | msgid "truetype.help.installed" | ||
2041 | msgstr "Esta fuente está instalada en el directorio de fuentes del usuario." | ||
2042 | |||
2043 | msgid "heading.dismiss.warning" | ||
2044 | msgstr "DESCARTAR ADVERTENCIA?" | ||
2045 | |||
2046 | #, c-format | ||
2047 | msgid "dlg.dismiss.ansi" | ||
2048 | msgstr "" | ||
2049 | "¿Descartar advertencia sobre emulación de terminal en %s permanentemente?" | ||
2050 | |||
2051 | msgid "dlg.dismiss.warning" | ||
2052 | msgstr "Descartar Advertencia" | ||
2053 | |||
2054 | msgid "menu.website" | ||
2055 | msgstr "Sitio Web del Proyecto…" | ||
2056 | |||
2057 | msgid "menu.fonts" | ||
2058 | msgstr "Administrar Fuentes…" | ||
2059 | |||
2060 | msgid "num.files" | ||
2061 | msgid_plural "num.files.n" | ||
2062 | msgstr[0] "%zu archivo" | ||
2063 | msgstr[1] "%zu archivos" | ||
2064 | |||
2065 | msgid "num.fonts" | ||
2066 | msgid_plural "num.fonts.n" | ||
2067 | msgstr[0] "%zu fuente" | ||
2068 | msgstr[1] "%zu fuentes" | ||
2069 | |||
2070 | msgid "dlg.certwarn.title" | ||
2071 | msgstr "Incidencia de Seguridad" | ||
2072 | |||
2073 | msgid "error.glyphs" | ||
2074 | msgstr "Glifos Faltantes" | ||
2075 | |||
2076 | msgid "error.glyphs.msg" | ||
2077 | msgstr "" | ||
2078 | "Esta página no se pudo mostrar completa porque faltan algunos caracteres. " | ||
2079 | "Puede instalar fuentes adicionales para solventar esto." | ||
2080 | |||
2081 | msgid "heading.fontpack.meta" | ||
2082 | msgstr "Fuentes" | ||
2083 | |||
2084 | msgid "heading.fontpack.meta.enabled" | ||
2085 | msgstr "Paquetes de fuentes activados" | ||
2086 | |||
2087 | msgid "heading.fontpack.meta.disabled" | ||
2088 | msgstr "Paquetes de fuentes desactivados" | ||
2089 | |||
2090 | # Action label | ||
2091 | msgid "fontpack.meta.viewfile" | ||
2092 | msgstr "Ver archivo" | ||
2093 | |||
2094 | #, c-format | ||
2095 | msgid "fontpack.meta.version" | ||
2096 | msgstr "Versión %d" | ||
2097 | |||
2098 | msgid "fontpack.meta.installed" | ||
2099 | msgstr "Instalado" | ||
2100 | |||
2101 | msgid "fontpack.meta.notinstalled" | ||
2102 | msgstr "No instalado" | ||
2103 | |||
2104 | msgid "fontpack.meta.disabled" | ||
2105 | msgstr ", desactivado" | ||
2106 | |||
2107 | #, c-format | ||
2108 | msgid "fontpack.enable" | ||
2109 | msgstr "Activar \"%s\"" | ||
2110 | |||
2111 | #, c-format | ||
2112 | msgid "fontpack.disable" | ||
2113 | msgstr "Desactivar \"%s\"" | ||
2114 | |||
2115 | #, c-format | ||
2116 | msgid "fontpack.install" | ||
2117 | msgstr "Instalar \"%s\"" | ||
2118 | |||
2119 | #, c-format | ||
2120 | msgid "fontpack.upgrade" | ||
2121 | msgstr "Actualizar \"%s\" a la versión %d" | ||
2122 | |||
2123 | #, c-format | ||
2124 | msgid "fontpack.delete" | ||
2125 | msgstr "Borrar \"%s\" permanentemente" | ||
2126 | |||
2127 | msgid "heading.fontpack.delete" | ||
2128 | msgstr "BORRAR PAQUETE DE FUENTES" | ||
2129 | |||
2130 | msgid "lang.uk" | ||
2131 | msgstr "Ucraniano" | ||
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" | |||
3 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | 3 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" | 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" |
5 | "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:09+0000\n" | 5 | "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:09+0000\n" |
6 | "PO-Revision-Date: 2021-10-30 06:17+0000\n" | 6 | "PO-Revision-Date: 2021-11-02 23:51+0000\n" |
7 | "Last-Translator: Weblate Admin <jaakko.keranen@iki.fi>\n" | 7 | "Last-Translator: Weblate Admin <jaakko.keranen@iki.fi>\n" |
8 | "Language-Team: Finnish <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/fi/>\n" | 8 | "Language-Team: Finnish <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/fi/>\n" |
9 | "Language: fi\n" | 9 | "Language: fi\n" |
@@ -2113,3 +2113,6 @@ msgid "dlg.fontpack.classic.msg" | |||
2113 | msgstr "" | 2113 | msgstr "" |
2114 | "Aiemmin sovelluksen kanssa tulleet fontit ovat nyt saatavilla erillisenä " | 2114 | "Aiemmin sovelluksen kanssa tulleet fontit ovat nyt saatavilla erillisenä " |
2115 | "latauksena. Haluaisitko ladata Classic set -fonttipaketin nyt?" | 2115 | "latauksena. Haluaisitko ladata Classic set -fonttipaketin nyt?" |
2116 | |||
2117 | msgid "lang.uk" | ||
2118 | msgstr "Ukraina" | ||
@@ -1,7 +1,7 @@ | |||
1 | msgid "" | 1 | msgid "" |
2 | msgstr "" | 2 | msgstr "" |
3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" | 3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" |
4 | "PO-Revision-Date: 2021-10-30 06:15+0000\n" | 4 | "PO-Revision-Date: 2021-11-02 23:51+0000\n" |
5 | "Last-Translator: Xosé M. <correoxm@disroot.org>\n" | 5 | "Last-Translator: Xosé M. <correoxm@disroot.org>\n" |
6 | "Language-Team: Galician <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/gl/>" | 6 | "Language-Team: Galician <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/gl/>" |
7 | "\n" | 7 | "\n" |
@@ -2116,3 +2116,6 @@ msgstr "" | |||
2116 | 2116 | ||
2117 | msgid "dlg.dismiss.warning" | 2117 | msgid "dlg.dismiss.warning" |
2118 | msgstr "Desbotar aviso" | 2118 | msgstr "Desbotar aviso" |
2119 | |||
2120 | msgid "lang.uk" | ||
2121 | msgstr "Ucraniano" | ||
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po new file mode 100644 index 00000000..42d74483 --- /dev/null +++ b/po/hu.po | |||
@@ -0,0 +1,2111 @@ | |||
1 | msgid "" | ||
2 | msgstr "" | ||
3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" | ||
4 | "PO-Revision-Date: 2021-11-04 13:12+0000\n" | ||
5 | "Last-Translator: Botond Balázs <balazsbotond@gmail.com>\n" | ||
6 | "Language-Team: Hungarian <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/hu/>" | ||
7 | "\n" | ||
8 | "Language: hu\n" | ||
9 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
10 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
12 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | ||
13 | "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" | ||
14 | |||
15 | msgid "heading.fontpack.meta" | ||
16 | msgstr "Betűtípusok" | ||
17 | |||
18 | #, c-format | ||
19 | msgid "fontpack.meta.version" | ||
20 | msgstr "%d verzió" | ||
21 | |||
22 | #, c-format | ||
23 | msgid "fontpack.disable" | ||
24 | msgstr "\"%s\" letiltása" | ||
25 | |||
26 | #, c-format | ||
27 | msgid "fontpack.delete" | ||
28 | msgstr "\"%s\" végleges törlése" | ||
29 | |||
30 | msgid "fontpack.open.aboutfonts" | ||
31 | msgstr "Telepített betűtípusok megtekintése" | ||
32 | |||
33 | msgid "truetype.help" | ||
34 | msgstr "" | ||
35 | "A Lagrange megpróbálja az összes különálló TrueType fájlt a felhasználói " | ||
36 | "betűtípusmappából." | ||
37 | |||
38 | msgid "truetype.help.installed" | ||
39 | msgstr "Ez a font a felhasználói betűtípusmappába van telepítve." | ||
40 | |||
41 | #, c-format | ||
42 | msgid "dlg.dismiss.ansi" | ||
43 | msgstr "" | ||
44 | "Véglegesen figyelmen kívül hagyja a terminálemulációval kapcsolatos " | ||
45 | "figyelmeztetést a(z) %s oldalon?" | ||
46 | |||
47 | msgid "heading.fontpack.classic" | ||
48 | msgstr "BETŰTÍPUSKÉSZLET LETÖLTÉSE" | ||
49 | |||
50 | msgid "dlg.fontpack.classic.msg" | ||
51 | msgstr "" | ||
52 | "A korábban az alkalmazás részeként elérhető betűtípusok most külön " | ||
53 | "letöltésként érhetők el. Szeretné letölteni a \"Classic set\" " | ||
54 | "betűtípuskészletet?" | ||
55 | |||
56 | msgid "heading.fontpack.meta.enabled" | ||
57 | msgstr "Engedélyezett betűtípuskészletek" | ||
58 | |||
59 | #, c-format | ||
60 | msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" | ||
61 | msgstr "Valóban törli a \"%s\" betűtípuskészletet?" | ||
62 | |||
63 | msgid "fontpack.help" | ||
64 | msgstr "" | ||
65 | "A Lagrange betűtípuskészletei betűtípusfájlokat és kapcsolódó konfigurációs " | ||
66 | "paramétereket tartalmazó ZIP archívumok. Telepítés után a tartalomhoz és a " | ||
67 | "felhasználói felületen is használhatók. A betűtípusokat a Beállítások > " | ||
68 | "Betűtípusok lapon lehet kiválasztani." | ||
69 | |||
70 | # Link download progress message. | ||
71 | msgid "doc.fetching" | ||
72 | msgstr "Betöltés" | ||
73 | |||
74 | msgid "doc.archive.view" | ||
75 | msgstr "Archívum tartalmának megtekintése" | ||
76 | |||
77 | msgid "media.untitled.image" | ||
78 | msgstr "Kép" | ||
79 | |||
80 | msgid "media.untitled.audio" | ||
81 | msgstr "Hang" | ||
82 | |||
83 | # Inline download status message. | ||
84 | msgid "media.download.warnclose" | ||
85 | msgstr "A fül bezárásakor megszakad a letöltés." | ||
86 | |||
87 | # Inline download status message. | ||
88 | msgid "media.download.complete" | ||
89 | msgstr "Letöltés befejezve." | ||
90 | |||
91 | # Used in inline audio player metadata popup. | ||
92 | msgid "audio.meta.artist" | ||
93 | msgstr "Előadó" | ||
94 | |||
95 | # Used in inline audio player metadata popup. | ||
96 | msgid "audio.meta.genre" | ||
97 | msgstr "Műfaj" | ||
98 | |||
99 | # Used in inline audio player metadata popup. | ||
100 | msgid "audio.meta.date" | ||
101 | msgstr "Dátum" | ||
102 | |||
103 | # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 | ||
104 | #, c-format | ||
105 | msgid "n.bit" | ||
106 | msgstr "%d-bites" | ||
107 | |||
108 | msgid "numbertype.integer" | ||
109 | msgstr "egész szám" | ||
110 | |||
111 | # Hertz, unit for frequency values | ||
112 | msgid "hz" | ||
113 | msgstr "Hz" | ||
114 | |||
115 | # Used in about:feeds. | ||
116 | msgid "feeds.list.title" | ||
117 | msgstr "Hírfolyam bejegyzései" | ||
118 | |||
119 | #, c-format | ||
120 | msgid "feeds.list.entrycount" | ||
121 | msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" | ||
122 | msgstr[0] "összesen %zu bejegyzés" | ||
123 | msgstr[1] "összesen %zu bejegyzés" | ||
124 | |||
125 | msgid "feeds.list.refreshtime.now" | ||
126 | msgstr "Az utolsó frissítés pillanatokkal ezelőtt történt." | ||
127 | |||
128 | #, c-format | ||
129 | msgid "feeds.list.refreshtime" | ||
130 | msgstr "Utolsó frissítés: %s." | ||
131 | |||
132 | #, c-format | ||
133 | msgid "minutes.ago" | ||
134 | msgid_plural "minutes.ago.n" | ||
135 | msgstr[0] "%d perce" | ||
136 | msgstr[1] "%d perce" | ||
137 | |||
138 | #, c-format | ||
139 | msgid "days.ago" | ||
140 | msgid_plural "days.ago.n" | ||
141 | msgstr[0] "%d napja" | ||
142 | msgstr[1] "%d napja" | ||
143 | |||
144 | msgid "about.tagline" | ||
145 | msgstr "Egy tetszetős Gemini-kliens" | ||
146 | |||
147 | msgid "about.version" | ||
148 | msgstr "Verzió" | ||
149 | |||
150 | msgid "about.powered" | ||
151 | msgstr "Készült az SDL 2, az OpenSSL, és némi ☕️ felhasználásával" | ||
152 | |||
153 | msgid "cancel" | ||
154 | msgstr "Mégse" | ||
155 | |||
156 | msgid "dlg.message.ok" | ||
157 | msgstr "Folytatás" | ||
158 | |||
159 | msgid "close" | ||
160 | msgstr "Bezárás" | ||
161 | |||
162 | msgid "dlg.default" | ||
163 | msgstr " OK " | ||
164 | |||
165 | msgid "toggle.yes" | ||
166 | msgstr "IGEN" | ||
167 | |||
168 | msgid "toggle.no" | ||
169 | msgstr "NEM" | ||
170 | |||
171 | msgid "menu.title.view" | ||
172 | msgstr "Nézet" | ||
173 | |||
174 | msgid "menu.title.bookmarks" | ||
175 | msgstr "Könyvjelzők" | ||
176 | |||
177 | msgid "menu.title.identity" | ||
178 | msgstr "Identitás" | ||
179 | |||
180 | msgid "menu.title.help" | ||
181 | msgstr "Súgó" | ||
182 | |||
183 | msgid "menu.closetab" | ||
184 | msgstr "Lap bezárása" | ||
185 | |||
186 | msgid "menu.newtab" | ||
187 | msgstr "Új lap" | ||
188 | |||
189 | msgid "menu.closetab.left" | ||
190 | msgstr "Balra lévő lapok bezárása" | ||
191 | |||
192 | msgid "menu.closetab.right" | ||
193 | msgstr "Jobbra lévő lapok bezárása" | ||
194 | |||
195 | msgid "menu.duptab" | ||
196 | msgstr "Másodpéldány" | ||
197 | |||
198 | msgid "menu.split.swap" | ||
199 | msgstr "Oldalak felcserélése" | ||
200 | |||
201 | msgid "menu.split.horizontal" | ||
202 | msgstr "Vízszintes" | ||
203 | |||
204 | msgid "menu.split.vertical" | ||
205 | msgstr "Függőleges" | ||
206 | |||
207 | msgid "menu.openlocation" | ||
208 | msgstr "Hely megnyitása…" | ||
209 | |||
210 | msgid "menu.downloads" | ||
211 | msgstr "Letöltések mappa megnyitása" | ||
212 | |||
213 | msgid "menu.unexpire" | ||
214 | msgstr "Betöltés folytatása a lejárat figyelmen kívül hagyásával" | ||
215 | |||
216 | msgid "menu.find" | ||
217 | msgstr "Keresés az oldalon" | ||
218 | |||
219 | msgid "macos.menu.find" | ||
220 | msgstr "Keresés" | ||
221 | |||
222 | msgid "menu.save.downloads.open" | ||
223 | msgstr "Mentés a Letöltések mappába, majd megnyitás" | ||
224 | |||
225 | msgid "menu.sidebar" | ||
226 | msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása" | ||
227 | |||
228 | msgid "menu.sidebar.left" | ||
229 | msgstr "Bal oldalsáv ki/bekapcsolása" | ||
230 | |||
231 | msgid "menu.zoom.in" | ||
232 | msgstr "Nagyítás" | ||
233 | |||
234 | msgid "menu.zoom.out" | ||
235 | msgstr "Kicsinyítés" | ||
236 | |||
237 | msgid "menu.zoom.reset" | ||
238 | msgstr "Eredeti méret" | ||
239 | |||
240 | msgid "menu.view.split" | ||
241 | msgstr "Osztott nézet…" | ||
242 | |||
243 | msgid "menu.newfolder" | ||
244 | msgstr "Új mappa…" | ||
245 | |||
246 | msgid "menu.sort.alpha" | ||
247 | msgstr "Rendezés betűrendben" | ||
248 | |||
249 | msgid "menu.bookmarks.list" | ||
250 | msgstr "Összes könyvjelző listázása" | ||
251 | |||
252 | msgid "macos.menu.bookmarks.list" | ||
253 | msgstr "Összes listázása" | ||
254 | |||
255 | msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" | ||
256 | msgstr "Listázás címkék szerint" | ||
257 | |||
258 | msgid "menu.bookmarks.bytime" | ||
259 | msgstr "Könyvjelzők listázása a létrehozás időrendjében" | ||
260 | |||
261 | msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" | ||
262 | msgstr "Listázás a létrehozás időrendjében" | ||
263 | |||
264 | msgid "menu.feeds.entrylist" | ||
265 | msgstr "Hírfolyam bejegyzéseinek megtekintése" | ||
266 | |||
267 | msgid "menu.preferences" | ||
268 | msgstr "Beállítások…" | ||
269 | |||
270 | msgid "menu.help" | ||
271 | msgstr "Súgó" | ||
272 | |||
273 | msgid "menu.releasenotes" | ||
274 | msgstr "Újdonságok" | ||
275 | |||
276 | msgid "menu.website" | ||
277 | msgstr "A projekt weboldala…" | ||
278 | |||
279 | msgid "menu.quit" | ||
280 | msgstr "Kilépés a Lagrange-ból" | ||
281 | |||
282 | msgid "menu.cut" | ||
283 | msgstr "Kivágás" | ||
284 | |||
285 | msgid "menu.copy" | ||
286 | msgstr "Másolás" | ||
287 | |||
288 | msgid "menu.paste" | ||
289 | msgstr "Beillesztés" | ||
290 | |||
291 | # keep this short (3x1 horiz layout) | ||
292 | msgid "menu.delete" | ||
293 | msgstr "Törlés" | ||
294 | |||
295 | # keep this short (3x1 horiz layout) | ||
296 | msgid "menu.undo" | ||
297 | msgstr "Visszavonás" | ||
298 | |||
299 | msgid "menu.select.clear" | ||
300 | msgstr "Kijelölés törlése" | ||
301 | |||
302 | # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. | ||
303 | msgid "menu.copy.pagelink" | ||
304 | msgstr "Hivatkozás másolása" | ||
305 | |||
306 | # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. | ||
307 | msgid "menu.show.bookmarks" | ||
308 | msgstr "Könyvjelzők megjelenítése" | ||
309 | |||
310 | # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. | ||
311 | msgid "menu.show.history" | ||
312 | msgstr "Előzmények megjelenítése" | ||
313 | |||
314 | # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. | ||
315 | msgid "menu.show.outline" | ||
316 | msgstr "Tartalomjegyzék megjelenítése" | ||
317 | |||
318 | msgid "menu.back" | ||
319 | msgstr "Vissza" | ||
320 | |||
321 | msgid "menu.forward" | ||
322 | msgstr "Tovább" | ||
323 | |||
324 | msgid "menu.parent" | ||
325 | msgstr "Fel" | ||
326 | |||
327 | msgid "menu.root" | ||
328 | msgstr "Gyökérhez" | ||
329 | |||
330 | msgid "menu.reload" | ||
331 | msgstr "Oldal újratöltése" | ||
332 | |||
333 | msgid "menu.page.bookmark" | ||
334 | msgstr "Könyvjelző létrehozása…" | ||
335 | |||
336 | msgid "menu.page.subscribe" | ||
337 | msgstr "Feliratkozás az oldalra…" | ||
338 | |||
339 | msgid "menu.aboutpages" | ||
340 | msgstr "Az oldalakról" | ||
341 | |||
342 | msgid "menu.about" | ||
343 | msgstr "Névjegy" | ||
344 | |||
345 | msgid "menu.fonts" | ||
346 | msgstr "Betűtípusok beállítása…" | ||
347 | |||
348 | msgid "panel.back" | ||
349 | msgstr "Vissza" | ||
350 | |||
351 | msgid "menu.import.links" | ||
352 | msgstr "Összes hivatkozás importálása az oldalról…" | ||
353 | |||
354 | msgid "menu.page.translate" | ||
355 | msgstr "Fordítás…" | ||
356 | |||
357 | msgid "menu.page.copyurl" | ||
358 | msgstr "Oldal címének másolása" | ||
359 | |||
360 | msgid "menu.page.copysource" | ||
361 | msgstr "Oldal forrásának másolása" | ||
362 | |||
363 | msgid "menu.bookmarks.refresh" | ||
364 | msgstr "Távoli könyvjelzők frissítése" | ||
365 | |||
366 | msgid "menu.feeds.refresh" | ||
367 | msgstr "Hírfolyamok frissítése" | ||
368 | |||
369 | msgid "menu.identity.new" | ||
370 | msgstr "Új identitás…" | ||
371 | |||
372 | msgid "menu.identity.notactive" | ||
373 | msgstr "Nincs identitás kiválasztva" | ||
374 | |||
375 | msgid "sidebar.bookmarks" | ||
376 | msgstr "Könyvjelzők" | ||
377 | |||
378 | msgid "sidebar.feeds" | ||
379 | msgstr "Hírfolyamok" | ||
380 | |||
381 | msgid "sidebar.history" | ||
382 | msgstr "Előzmények" | ||
383 | |||
384 | msgid "sidebar.identities" | ||
385 | msgstr "Identitások" | ||
386 | |||
387 | msgid "sidebar.outline" | ||
388 | msgstr "Tartalomjegyzék" | ||
389 | |||
390 | msgid "sidebar.action.feeds.showall" | ||
391 | msgstr "Mind" | ||
392 | |||
393 | msgid "sidebar.action.feeds.showunread" | ||
394 | msgstr "Olvasatlan" | ||
395 | |||
396 | msgid "sidebar.action.ident.new" | ||
397 | msgstr "Új…" | ||
398 | |||
399 | msgid "sidebar.action.ident.import" | ||
400 | msgstr "Importálás…" | ||
401 | |||
402 | msgid "toolbar.outline" | ||
403 | msgstr "Tartalomjegyzék" | ||
404 | |||
405 | msgid "hint.findtext" | ||
406 | msgstr "szöveg keresése az oldalon" | ||
407 | |||
408 | msgid "status.query" | ||
409 | msgstr "Keresőkifejezés" | ||
410 | |||
411 | msgid "status.query.tight" | ||
412 | msgstr "Keresés" | ||
413 | |||
414 | msgid "status.feeds" | ||
415 | msgstr "Hírfolyamok frissítése" | ||
416 | |||
417 | # kilobytes, used as the unit after a number | ||
418 | msgid "kb" | ||
419 | msgstr "KB" | ||
420 | |||
421 | msgid "num.bytes" | ||
422 | msgid_plural "num.bytes.n" | ||
423 | msgstr[0] "%zu bájt" | ||
424 | msgstr[1] "%zu bájt" | ||
425 | |||
426 | msgid "num.files" | ||
427 | msgid_plural "num.files.n" | ||
428 | msgstr[0] "%zu fájl" | ||
429 | msgstr[1] "%zu fájl" | ||
430 | |||
431 | msgid "num.fonts" | ||
432 | msgid_plural "num.fonts.n" | ||
433 | msgstr[0] "%zu betűtípus" | ||
434 | msgstr[1] "%zu betűtípus" | ||
435 | |||
436 | # strftime() formatted | ||
437 | #, c-format | ||
438 | msgid "sidebar.date.otheryear" | ||
439 | msgstr "%b. %d. %Y" | ||
440 | |||
441 | msgid "feeds.today" | ||
442 | msgstr "Ma" | ||
443 | |||
444 | msgid "feeds.entry.newtab" | ||
445 | msgstr "Bejegyzés megnyitása új lapon" | ||
446 | |||
447 | msgid "feeds.entry.markread" | ||
448 | msgstr "Megjelölés olvasottként" | ||
449 | |||
450 | # strftime() formatted | ||
451 | #, c-format | ||
452 | msgid "sidebar.date.thisyear" | ||
453 | msgstr "%b. %d" | ||
454 | |||
455 | msgid "sidebar.entry.bookmark" | ||
456 | msgstr "Könyvjelző hozzáadása…" | ||
457 | |||
458 | msgid "feeds.entry.bookmark" | ||
459 | msgstr "Könyvjelző hozzáadása…" | ||
460 | |||
461 | msgid "feeds.entry.openfeed" | ||
462 | msgstr "Hírfolyamok megnyitása" | ||
463 | |||
464 | msgid "feeds.edit" | ||
465 | msgstr "Hírfolyam szerkesztése…" | ||
466 | |||
467 | msgid "menu.opentab" | ||
468 | msgstr "Megnyitás új lapon" | ||
469 | |||
470 | msgid "menu.opentab.background" | ||
471 | msgstr "Megnyitás új lapon a háttérben" | ||
472 | |||
473 | msgid "menu.openfile" | ||
474 | msgstr "Fájl megnyitása…" | ||
475 | |||
476 | msgid "menu.edit" | ||
477 | msgstr "Szerkesztés…" | ||
478 | |||
479 | msgid "menu.dup" | ||
480 | msgstr "Másodpéldány…" | ||
481 | |||
482 | msgid "menu.copyurl" | ||
483 | msgstr "Cím másolása" | ||
484 | |||
485 | msgid "menu.forgeturl" | ||
486 | msgstr "Cím elfelejtése" | ||
487 | |||
488 | msgid "history.clear" | ||
489 | msgstr "Előzmények törlése…" | ||
490 | |||
491 | msgid "dlg.history.clear" | ||
492 | msgstr "Előzmények törlése" | ||
493 | |||
494 | msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" | ||
495 | msgstr "KÖNYVJELZŐK TÖRLÉSE" | ||
496 | |||
497 | msgid "bookmark.tag.home" | ||
498 | msgstr "Beállítás kezdőlapként" | ||
499 | |||
500 | msgid "bookmark.tag.sub" | ||
501 | msgstr "Feliratkozás a hírfolyamra" | ||
502 | |||
503 | msgid "bookmark.tag.remote" | ||
504 | msgstr "Használat könyvjelzőforrásként" | ||
505 | |||
506 | msgid "bookmark.tag.linksplit" | ||
507 | msgstr "Hivatkozások oldalt nyíljanak meg" | ||
508 | |||
509 | msgid "bookmark.untag.sub" | ||
510 | msgstr "Leiratkozás a hírfolyamról" | ||
511 | |||
512 | msgid "bookmark.delete" | ||
513 | msgstr "Könyvjelző törlése" | ||
514 | |||
515 | msgid "bookmarks.reload" | ||
516 | msgstr "Távoli források frissítése" | ||
517 | |||
518 | msgid "ident.using" | ||
519 | msgstr "Ezen az oldalon használva" | ||
520 | |||
521 | msgid "ident.notused" | ||
522 | msgstr "Nincs használatban" | ||
523 | |||
524 | #, c-format | ||
525 | msgid "ident.usedonurls" | ||
526 | msgid_plural "ident.usedonurls.n" | ||
527 | msgstr[0] "%zu URL-en használva" | ||
528 | msgstr[1] "%zu URL-en használva" | ||
529 | |||
530 | msgid "ident.temporary" | ||
531 | msgstr "Ideiglenes" | ||
532 | |||
533 | msgid "ident.use" | ||
534 | msgstr "Használat ezen az oldalon" | ||
535 | |||
536 | msgid "ident.stopuse.all" | ||
537 | msgstr "Ne használja sehol" | ||
538 | |||
539 | msgid "ident.export" | ||
540 | msgstr "Exportálás" | ||
541 | |||
542 | msgid "heading.ident.use" | ||
543 | msgstr "IDENTITÁSOK HASZNÁLATA" | ||
544 | |||
545 | msgid "menu.edit.notes" | ||
546 | msgstr "Jegyzet szerkesztése…" | ||
547 | |||
548 | msgid "heading.ident.notes" | ||
549 | msgstr "IDENTITÁS JEGYZETE" | ||
550 | |||
551 | # %s refers to name of an identity. | ||
552 | #, c-format | ||
553 | msgid "dlg.ident.notes" | ||
554 | msgstr "%s jegyzetei:" | ||
555 | |||
556 | msgid "ident.fingerprint" | ||
557 | msgstr "Lenyomat másolása" | ||
558 | |||
559 | msgid "ident.delete" | ||
560 | msgstr "Identitás törlése…" | ||
561 | |||
562 | msgid "heading.ident.delete" | ||
563 | msgstr "IDENTITÁS TÖRLÉSE" | ||
564 | |||
565 | msgid "dlg.ident.delete" | ||
566 | msgstr "Identitás és fájlok törlése" | ||
567 | |||
568 | msgid "sidebar.empty.idents" | ||
569 | msgstr "Nincs identitás" | ||
570 | |||
571 | msgid "heading.unsub" | ||
572 | msgstr "LEIRATKOZÁS" | ||
573 | |||
574 | #, c-format | ||
575 | msgid "dlg.confirm.unsub" | ||
576 | msgstr "Valóban leiratkozik a(z) \"%s\" hírfolyamról?" | ||
577 | |||
578 | msgid "dlg.unsub" | ||
579 | msgstr "Leiratkozás" | ||
580 | |||
581 | msgid "error.server.msg" | ||
582 | msgstr "A szerver a következő üzenettel válaszolt:" | ||
583 | |||
584 | msgid "heading.pageinfo" | ||
585 | msgstr "OLDALINFORMÁCIÓ" | ||
586 | |||
587 | msgid "pageinfo.header.cached" | ||
588 | msgstr "(tartalom gyorsítótárból)" | ||
589 | |||
590 | msgid "pageinfo.cert.status" | ||
591 | msgstr "Tanúsítvány státusza:" | ||
592 | |||
593 | msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" | ||
594 | msgstr "CA által nem ellenőrizve" | ||
595 | |||
596 | msgid "pageinfo.cert.notexpired" | ||
597 | msgstr "Nem járt le" | ||
598 | |||
599 | msgid "pageinfo.cert.expired" | ||
600 | msgstr "Lejárt" | ||
601 | |||
602 | msgid "pageinfo.cert.untrusted" | ||
603 | msgstr "Nem megbízható" | ||
604 | |||
605 | msgid "pageinfo.domain.match" | ||
606 | msgstr "Domain név egyezik" | ||
607 | |||
608 | msgid "pageinfo.domain.mismatch" | ||
609 | msgstr "Domain név nem egyezik" | ||
610 | |||
611 | msgid "dlg.cert.trust" | ||
612 | msgstr "Bizalom" | ||
613 | |||
614 | #, c-format | ||
615 | msgid "dlg.input.prompt" | ||
616 | msgstr "Bemenet a %s részére:" | ||
617 | |||
618 | msgid "dlg.input.linebreak" | ||
619 | msgstr "Sortörés" | ||
620 | |||
621 | msgid "heading.save" | ||
622 | msgstr "FÁJL ELMENTVE" | ||
623 | |||
624 | msgid "heading.save.incomplete" | ||
625 | msgstr "HIÁNYOS OLDAL" | ||
626 | |||
627 | msgid "dlg.save.incomplete" | ||
628 | msgstr "Az oldal tartalma még töltődik." | ||
629 | |||
630 | msgid "dlg.save.opendownload" | ||
631 | msgstr "Letöltött fájl megnyitása" | ||
632 | |||
633 | msgid "heading.save.error" | ||
634 | msgstr "HIBA FÁJL MENTÉSEKOR" | ||
635 | |||
636 | #, c-format | ||
637 | msgid "dlg.import.add" | ||
638 | msgid_plural "dlg.import.add.n" | ||
639 | msgstr[0] "%sKönyvjelző hozzáadása" | ||
640 | msgstr[1] "%s%d könyvjelző hozzáadása" | ||
641 | |||
642 | msgid "heading.autoreload" | ||
643 | msgstr "AUTOMATIKUS ÚJRATÖLTÉS" | ||
644 | |||
645 | msgid "dlg.autoreload" | ||
646 | msgstr "Válassza ki, milyen időközönként töltődjön újra ez a lap." | ||
647 | |||
648 | msgid "reload.never" | ||
649 | msgstr "Soha" | ||
650 | |||
651 | msgid "reload.onceperday" | ||
652 | msgstr "Naponta" | ||
653 | |||
654 | #, c-format | ||
655 | msgid "num.minutes" | ||
656 | msgid_plural "num.minutes.n" | ||
657 | msgstr[0] "%d percenként" | ||
658 | msgstr[1] "%d percenként" | ||
659 | |||
660 | msgid "link.newtab.background" | ||
661 | msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon a háttérben" | ||
662 | |||
663 | msgid "link.side" | ||
664 | msgstr "Hivatkozás megnyitása oldalt" | ||
665 | |||
666 | msgid "link.side.newtab" | ||
667 | msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon, oldalt" | ||
668 | |||
669 | msgid "link.noproxy" | ||
670 | msgstr "Megnyitás proxy nélkül" | ||
671 | |||
672 | msgid "link.copy" | ||
673 | msgstr "Hivatkozás másolása" | ||
674 | |||
675 | msgid "link.download" | ||
676 | msgstr "Hivatkozott fájl letöltése" | ||
677 | |||
678 | msgid "heading.file.delete" | ||
679 | msgstr "FÁJL TÖRLÉSE" | ||
680 | |||
681 | msgid "dlg.file.delete" | ||
682 | msgstr "Törlés" | ||
683 | |||
684 | msgid "heading.openlink" | ||
685 | msgstr "HIVATKOZÁS MEGNYITÁSA" | ||
686 | |||
687 | msgid "dlg.openlink" | ||
688 | msgstr "Hivatkozás megnyitása" | ||
689 | |||
690 | msgid "dlg.certwarn.title" | ||
691 | msgstr "Biztonsági probléma" | ||
692 | |||
693 | msgid "dlg.certwarn.domain" | ||
694 | msgstr "" | ||
695 | "A szervertől kapott tanúsítvány rossz domainhez tartozik (%s). Ezt " | ||
696 | "szerverkonfigurációs probléma okozhatja." | ||
697 | |||
698 | msgid "heading.certimport" | ||
699 | msgstr "IDENTITÁS IMPORTÁLÁSA" | ||
700 | |||
701 | msgid "dlg.certimport.notfound" | ||
702 | msgstr "Nem található tanúsítvány vagy privát kulcs." | ||
703 | |||
704 | msgid "dlg.certimport.notfound.page" | ||
705 | msgstr "Az oldalhoz nem található tanúsítvány/privát kulcs." | ||
706 | |||
707 | msgid "heading.certimport.pasted" | ||
708 | msgstr "VÁGÓLAPRÓL BEILLESZTVE" | ||
709 | |||
710 | msgid "heading.certimport.dropped" | ||
711 | msgstr "BEHÚZOTT FÁJL" | ||
712 | |||
713 | msgid "dlg.certimport.import" | ||
714 | msgstr "Importálás" | ||
715 | |||
716 | msgid "dlg.certimport.notes" | ||
717 | msgstr "Jegyzet:" | ||
718 | |||
719 | msgid "hint.certimport.description" | ||
720 | msgstr "leírás" | ||
721 | |||
722 | msgid "dlg.certimport.nocert" | ||
723 | msgstr "Nincs tanúsítvány" | ||
724 | |||
725 | msgid "dlg.certimport.nokey" | ||
726 | msgstr "Nincs privát kulcs" | ||
727 | |||
728 | msgid "link.hint.audio" | ||
729 | msgstr "Hang lejátszása" | ||
730 | |||
731 | msgid "link.hint.image" | ||
732 | msgstr "Kép megtekintése" | ||
733 | |||
734 | msgid "bookmark.export.title.folder" | ||
735 | msgstr "Könyvjelzők" | ||
736 | |||
737 | msgid "bookmark.export.title.tag" | ||
738 | msgstr "Könyvjelzőcímkék" | ||
739 | |||
740 | msgid "bookmark.export.format.sub" | ||
741 | msgstr "" | ||
742 | "Az oldal formátuma megfelel a \"Feliratkozás Gemini oldalakra\" " | ||
743 | "társspecifikáció előírásainak." | ||
744 | |||
745 | msgid "bookmark.export.format.folders" | ||
746 | msgstr "A mappaszerkezetet a 2. és 3. szintű fejezetcímek határozzák meg." | ||
747 | |||
748 | msgid "bookmark.export.format.tags" | ||
749 | msgstr "A címkéket a 2. szintű fejezetcímek határozzák meg." | ||
750 | |||
751 | # Interpret as "Results from bookmarks..." | ||
752 | msgid "heading.lookup.bookmarks" | ||
753 | msgstr "KÖNYVJELZŐK" | ||
754 | |||
755 | # Interpret as "Results from history..." | ||
756 | msgid "heading.lookup.history" | ||
757 | msgstr "ELŐZMÉNYEK" | ||
758 | |||
759 | # Interpret as "Results from page content..." | ||
760 | msgid "heading.lookup.pagecontent" | ||
761 | msgstr "OLDAL TARTALMÁBÓL" | ||
762 | |||
763 | # Interpret as "Other results..." | ||
764 | msgid "heading.lookup.other" | ||
765 | msgstr "EGYÉB HELYRŐL" | ||
766 | |||
767 | msgid "menu.page.upload" | ||
768 | msgstr "Oldal feltöltése Titan protokollal…" | ||
769 | |||
770 | msgid "heading.upload" | ||
771 | msgstr "FELTÖLTÉS TITAN PROTOKOLLAL" | ||
772 | |||
773 | msgid "upload.id" | ||
774 | msgstr "Identitás:" | ||
775 | |||
776 | msgid "dlg.upload.id.none" | ||
777 | msgstr "Nincs" | ||
778 | |||
779 | msgid "heading.upload.text" | ||
780 | msgstr "Szöveg" | ||
781 | |||
782 | msgid "hint.upload.text" | ||
783 | msgstr "írja be a feltöltendő szöveget" | ||
784 | |||
785 | msgid "upload.file.name" | ||
786 | msgstr "Fájlnév:" | ||
787 | |||
788 | msgid "upload.file.drophere" | ||
789 | msgstr "(húzzon egy fájlt az egérrel ebbe az ablakba)" | ||
790 | |||
791 | msgid "upload.file.size" | ||
792 | msgstr "Fájlméret:" | ||
793 | |||
794 | msgid "upload.mime" | ||
795 | msgstr "MIME-típus:" | ||
796 | |||
797 | msgid "upload.token" | ||
798 | msgstr "Token:" | ||
799 | |||
800 | msgid "upload.port" | ||
801 | msgstr "Port…" | ||
802 | |||
803 | msgid "heading.uploadport" | ||
804 | msgstr "TITAN FELTÖLTÉSI PORT" | ||
805 | |||
806 | msgid "dlg.uploadport.set" | ||
807 | msgstr "Port beállítása" | ||
808 | |||
809 | # used on mobile | ||
810 | msgid "dlg.upload.text" | ||
811 | msgstr "Egyszerű szöveg feltöltése" | ||
812 | |||
813 | # used on mobile | ||
814 | msgid "dlg.upload.file" | ||
815 | msgstr "Fájl feltöltése" | ||
816 | |||
817 | # used on mobile | ||
818 | msgid "dlg.upload.pickfile" | ||
819 | msgstr "Fájl kiválasztása" | ||
820 | |||
821 | msgid "dlg.translate.fail" | ||
822 | msgstr "Sikertelen kérés" | ||
823 | |||
824 | msgid "dlg.translate" | ||
825 | msgstr "Fordítás" | ||
826 | |||
827 | msgid "dlg.translate.from" | ||
828 | msgstr "Forrásnyelv:" | ||
829 | |||
830 | msgid "dlg.translate.to" | ||
831 | msgstr "Célnyelv:" | ||
832 | |||
833 | msgid "lang.zh" | ||
834 | msgstr "Kínai" | ||
835 | |||
836 | msgid "lang.zh.hans" | ||
837 | msgstr "Kínai (egyszerűsített)" | ||
838 | |||
839 | msgid "lang.zh.hant" | ||
840 | msgstr "Kínai (hagyományos)" | ||
841 | |||
842 | msgid "lang.de" | ||
843 | msgstr "Német" | ||
844 | |||
845 | msgid "lang.ia" | ||
846 | msgstr "Interlingua" | ||
847 | |||
848 | msgid "lang.ie" | ||
849 | msgstr "Interlingue" | ||
850 | |||
851 | msgid "lang.fi" | ||
852 | msgstr "Finn" | ||
853 | |||
854 | msgid "lang.fr" | ||
855 | msgstr "Francia" | ||
856 | |||
857 | msgid "lang.gl" | ||
858 | msgstr "Galíciai" | ||
859 | |||
860 | msgid "lang.hi" | ||
861 | msgstr "Hindi" | ||
862 | |||
863 | msgid "lang.it" | ||
864 | msgstr "Olasz" | ||
865 | |||
866 | msgid "lang.ja" | ||
867 | msgstr "Japán" | ||
868 | |||
869 | msgid "lang.pl" | ||
870 | msgstr "Lengyel" | ||
871 | |||
872 | msgid "lang.ru" | ||
873 | msgstr "Orosz" | ||
874 | |||
875 | msgid "lang.uk" | ||
876 | msgstr "Ukrán" | ||
877 | |||
878 | msgid "lang.eo" | ||
879 | msgstr "Eszperantó" | ||
880 | |||
881 | msgid "lang.es" | ||
882 | msgstr "Spanyol" | ||
883 | |||
884 | msgid "lang.sr" | ||
885 | msgstr "Szerb" | ||
886 | |||
887 | msgid "lang.isv" | ||
888 | msgstr "Interszláv" | ||
889 | |||
890 | msgid "lang.tok" | ||
891 | msgstr "Toki Pona" | ||
892 | |||
893 | msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" | ||
894 | msgstr "Önaláírt 2048-bites RSA tanúsítvány létrehozása." | ||
895 | |||
896 | msgid "dlg.newident.until" | ||
897 | msgstr "Érvényesség:" | ||
898 | |||
899 | msgid "hint.newident.optional" | ||
900 | msgstr "nem kötelező" | ||
901 | |||
902 | msgid "dlg.newident.commonname" | ||
903 | msgstr "Általános név (CN):" | ||
904 | |||
905 | msgid "dlg.newident.temp" | ||
906 | msgstr "Ideiglenes:" | ||
907 | |||
908 | msgid "dlg.newident.scope" | ||
909 | msgstr "Használat itt:" | ||
910 | |||
911 | msgid "dlg.newident.scope.domain" | ||
912 | msgstr "Jelenlegi domain" | ||
913 | |||
914 | msgid "dlg.newident.scope.none" | ||
915 | msgstr "Nincs használatban" | ||
916 | |||
917 | msgid "dlg.newident.email" | ||
918 | msgstr "E-mail:" | ||
919 | |||
920 | msgid "dlg.newident.domain" | ||
921 | msgstr "Domain:" | ||
922 | |||
923 | msgid "dlg.newident.org" | ||
924 | msgstr "Szervezet:" | ||
925 | |||
926 | msgid "dlg.newident.country" | ||
927 | msgstr "Ország:" | ||
928 | |||
929 | msgid "dlg.newident.more" | ||
930 | msgstr "Egyéb…" | ||
931 | |||
932 | msgid "heading.newident.date.bad" | ||
933 | msgstr "ÉRVÉNYTELEN DÁTUM" | ||
934 | |||
935 | msgid "dlg.newident.date.past" | ||
936 | msgstr "A lejárati dátum csak jövőbeli lehet." | ||
937 | |||
938 | msgid "heading.feedcfg" | ||
939 | msgstr "HÍRFOLYAM BEÁLLÍTÁSAI" | ||
940 | |||
941 | msgid "dlg.feed.title" | ||
942 | msgstr "Cím:" | ||
943 | |||
944 | msgid "dlg.feed.entrytype" | ||
945 | msgstr "Bejegyzés típusa:" | ||
946 | |||
947 | msgid "dlg.feed.type.gemini" | ||
948 | msgstr "ÉÉÉÉ-HH-NN hivatkozások" | ||
949 | |||
950 | msgid "dlg.feed.save" | ||
951 | msgstr "Beállítások mentése" | ||
952 | |||
953 | msgid "dlg.feed.sub" | ||
954 | msgstr "Feliratkozás" | ||
955 | |||
956 | msgid "heading.bookmark.add" | ||
957 | msgstr "KÖNYVJELZŐ HOZZÁADÁSA" | ||
958 | |||
959 | msgid "heading.bookmark.edit" | ||
960 | msgstr "KÖNYVJELZŐ SZERKESZTÉSE" | ||
961 | |||
962 | msgid "dlg.bookmark.save" | ||
963 | msgstr "Könyvjelző mentése" | ||
964 | |||
965 | msgid "dlg.bookmark.title" | ||
966 | msgstr "Cím:" | ||
967 | |||
968 | msgid "dlg.bookmark.url" | ||
969 | msgstr "URL:" | ||
970 | |||
971 | msgid "dlg.bookmark.tags" | ||
972 | msgstr "Címkék:" | ||
973 | |||
974 | msgid "dlg.bookmark.icon" | ||
975 | msgstr "Ikon:" | ||
976 | |||
977 | msgid "heading.addfolder" | ||
978 | msgstr "MAPPA HOZZÁADÁSA" | ||
979 | |||
980 | msgid "dlg.addfolder.defaulttitle" | ||
981 | msgstr "Új mappa" | ||
982 | |||
983 | msgid "dlg.addfolder.prompt" | ||
984 | msgstr "Írja be az új mappa nevét:" | ||
985 | |||
986 | msgid "dlg.addfolder" | ||
987 | msgstr "Új mappa" | ||
988 | |||
989 | msgid "heading.prefs" | ||
990 | msgstr "BEÁLLÍTÁSOK" | ||
991 | |||
992 | # used on mobile | ||
993 | msgid "heading.settings" | ||
994 | msgstr "BEÁLLÍTÁSOK" | ||
995 | |||
996 | msgid "heading.prefs.certs" | ||
997 | msgstr "TANÚSÍTVÁNYOK" | ||
998 | |||
999 | msgid "heading.prefs.fonts" | ||
1000 | msgstr "Betűtípusok" | ||
1001 | |||
1002 | # tab button | ||
1003 | msgid "heading.prefs.general" | ||
1004 | msgstr "Általános" | ||
1005 | |||
1006 | # tab button | ||
1007 | msgid "heading.prefs.interface" | ||
1008 | msgstr "Felhasználói felület" | ||
1009 | |||
1010 | # tab button | ||
1011 | msgid "heading.prefs.keys" | ||
1012 | msgstr "Billentyűk" | ||
1013 | |||
1014 | msgid "heading.prefs.paragraph" | ||
1015 | msgstr "BEKEZDÉS" | ||
1016 | |||
1017 | msgid "heading.prefs.pagecontent" | ||
1018 | msgstr "OLDAL SZÍNEI" | ||
1019 | |||
1020 | msgid "heading.prefs.proxies" | ||
1021 | msgstr "PROXYK" | ||
1022 | |||
1023 | msgid "heading.prefs.scrolling" | ||
1024 | msgstr "GÖRGETÉS" | ||
1025 | |||
1026 | msgid "heading.prefs.sizing" | ||
1027 | msgstr "MÉRETEZÉS" | ||
1028 | |||
1029 | msgid "heading.prefs.widelayout" | ||
1030 | msgstr "SZÉLES ELRENDEZÉS" | ||
1031 | |||
1032 | # tab button | ||
1033 | msgid "heading.prefs.style" | ||
1034 | msgstr "Stílus" | ||
1035 | |||
1036 | # tab button | ||
1037 | msgid "heading.prefs.userinterface" | ||
1038 | msgstr "Felhasználói felület" | ||
1039 | |||
1040 | msgid "prefs.searchurl" | ||
1041 | msgstr "Kereső URL:" | ||
1042 | |||
1043 | msgid "prefs.hoverlink" | ||
1044 | msgstr "URL megjelenítése, ha az egér a link felett van:" | ||
1045 | |||
1046 | msgid "prefs.centershort" | ||
1047 | msgstr "Függőleges középre igazítás:" | ||
1048 | |||
1049 | msgid "prefs.bookmarks.addbottom" | ||
1050 | msgstr "Könyvjelzők hozzáadása alulra:" | ||
1051 | |||
1052 | msgid "prefs.pinsplit" | ||
1053 | msgstr "Linkek megnyitása osztott nézetben:" | ||
1054 | |||
1055 | msgid "prefs.pinsplit.none" | ||
1056 | msgstr "Nincs" | ||
1057 | |||
1058 | msgid "prefs.pinsplit.left" | ||
1059 | msgstr "Bal lap" | ||
1060 | |||
1061 | msgid "prefs.pinsplit.right" | ||
1062 | msgstr "Jobb lap" | ||
1063 | |||
1064 | msgid "prefs.smoothscroll" | ||
1065 | msgstr "Fokozatmentes görgetés:" | ||
1066 | |||
1067 | msgid "prefs.scrollspeed.mouse" | ||
1068 | msgstr "Egeres görgetés sebessége:" | ||
1069 | |||
1070 | msgid "prefs.imageloadscroll" | ||
1071 | msgstr "Kép betöltése görgetéskor:" | ||
1072 | |||
1073 | msgid "prefs.ostheme" | ||
1074 | msgstr "Rendszertéma használata:" | ||
1075 | |||
1076 | msgid "prefs.theme" | ||
1077 | msgstr "Téma:" | ||
1078 | |||
1079 | msgid "prefs.theme.black" | ||
1080 | msgstr "Fekete" | ||
1081 | |||
1082 | msgid "prefs.theme.light" | ||
1083 | msgstr "Világos" | ||
1084 | |||
1085 | msgid "prefs.theme.white" | ||
1086 | msgstr "Fehér" | ||
1087 | |||
1088 | msgid "prefs.accent" | ||
1089 | msgstr "Hangsúlyszín:" | ||
1090 | |||
1091 | msgid "prefs.accent.teal" | ||
1092 | msgstr "Türkiz" | ||
1093 | |||
1094 | msgid "prefs.accent.orange" | ||
1095 | msgstr "Narancssárga" | ||
1096 | |||
1097 | msgid "prefs.uilang" | ||
1098 | msgstr "Nyelv:" | ||
1099 | |||
1100 | msgid "prefs.returnkey" | ||
1101 | msgstr "Enter billentyű viselkedése:" | ||
1102 | |||
1103 | msgid "prefs.returnkey.linebreak" | ||
1104 | msgstr "Sortörés" | ||
1105 | |||
1106 | msgid "prefs.returnkey.accept" | ||
1107 | msgstr "Elfogadás" | ||
1108 | |||
1109 | msgid "prefs.animate" | ||
1110 | msgstr "Animációk:" | ||
1111 | |||
1112 | msgid "prefs.retainwindow" | ||
1113 | msgstr "Elhelyezés megtartása:" | ||
1114 | |||
1115 | msgid "prefs.sideicon" | ||
1116 | msgstr "Kapszulaikon:" | ||
1117 | |||
1118 | msgid "prefs.doctheme.light" | ||
1119 | msgstr "Világos téma:" | ||
1120 | |||
1121 | msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" | ||
1122 | msgstr "Színes sötét" | ||
1123 | |||
1124 | msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" | ||
1125 | msgstr "Színes világos" | ||
1126 | |||
1127 | msgid "prefs.doctheme.name.black" | ||
1128 | msgstr "Fekete" | ||
1129 | |||
1130 | msgid "prefs.doctheme.name.gray" | ||
1131 | msgstr "Szürke" | ||
1132 | |||
1133 | msgid "prefs.doctheme.name.white" | ||
1134 | msgstr "Fehér" | ||
1135 | |||
1136 | msgid "prefs.doctheme.name.sepia" | ||
1137 | msgstr "Szépia" | ||
1138 | |||
1139 | msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" | ||
1140 | msgstr "Nagy kontraszt" | ||
1141 | |||
1142 | msgid "prefs.saturation" | ||
1143 | msgstr "Telítettség:" | ||
1144 | |||
1145 | msgid "prefs.imagestyle" | ||
1146 | msgstr "Képek színezése:" | ||
1147 | |||
1148 | msgid "prefs.imagestyle.original" | ||
1149 | msgstr "Nincs" | ||
1150 | |||
1151 | msgid "prefs.imagestyle.grayscale" | ||
1152 | msgstr "Szürkeárnyalatos" | ||
1153 | |||
1154 | msgid "prefs.imagestyle.text" | ||
1155 | msgstr "Szövegszín" | ||
1156 | |||
1157 | msgid "prefs.imagestyle.preformat" | ||
1158 | msgstr "Előreformázott blokkok színe" | ||
1159 | |||
1160 | msgid "prefs.font.ui" | ||
1161 | msgstr "Felhasználói felület:" | ||
1162 | |||
1163 | msgid "prefs.font.heading" | ||
1164 | msgstr "Fejezetcímek:" | ||
1165 | |||
1166 | msgid "prefs.font.body" | ||
1167 | msgstr "Szövegtörzs:" | ||
1168 | |||
1169 | msgid "prefs.font.mono" | ||
1170 | msgstr "Előreformázott:" | ||
1171 | |||
1172 | msgid "prefs.font" | ||
1173 | msgstr "Szövegtörzs betűtípusa:" | ||
1174 | |||
1175 | # Font to use for headings and body when Monospace body is enabled. | ||
1176 | msgid "prefs.font.monodoc" | ||
1177 | msgstr "Fix szélességű betűtípus:" | ||
1178 | |||
1179 | msgid "prefs.mono.gemini" | ||
1180 | msgstr "Gemini" | ||
1181 | |||
1182 | msgid "prefs.mono.gopher" | ||
1183 | msgstr "Gopher" | ||
1184 | |||
1185 | msgid "prefs.boldlink" | ||
1186 | msgstr "Félkövér hivatkozások:" | ||
1187 | |||
1188 | msgid "prefs.boldlink.visited" | ||
1189 | msgstr "Meglátogatott" | ||
1190 | |||
1191 | # Interpretation: (Bold links) on light (background). | ||
1192 | msgid "prefs.boldlink.light" | ||
1193 | msgstr "Világos háttéren" | ||
1194 | |||
1195 | msgid "prefs.gemtext.ansi" | ||
1196 | msgstr "ANSI escape szekvenciák:" | ||
1197 | |||
1198 | msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" | ||
1199 | msgstr "Előtér színe" | ||
1200 | |||
1201 | msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" | ||
1202 | msgstr "Betűstílus" | ||
1203 | |||
1204 | msgid "prefs.font.warnmissing" | ||
1205 | msgstr "Figyelmeztetés hiányzó karakterekre:" | ||
1206 | |||
1207 | msgid "prefs.font.smooth" | ||
1208 | msgstr "Élsimítás:" | ||
1209 | |||
1210 | msgid "prefs.linewidth" | ||
1211 | msgstr "Sorszélesség:" | ||
1212 | |||
1213 | msgid "prefs.linewidth.fill" | ||
1214 | msgstr "Kitöltés" | ||
1215 | |||
1216 | msgid "prefs.linespacing" | ||
1217 | msgstr "Sorköz:" | ||
1218 | |||
1219 | msgid "prefs.quoteicon.icon" | ||
1220 | msgstr "\" ikon" | ||
1221 | |||
1222 | msgid "prefs.biglede" | ||
1223 | msgstr "Első bekezdés nagyobb méretű:" | ||
1224 | |||
1225 | msgid "prefs.plaintext.wrap" | ||
1226 | msgstr "Egyszerű szöveg tördelése:" | ||
1227 | |||
1228 | msgid "prefs.decodeurls" | ||
1229 | msgstr "URL-ek dekódolása:" | ||
1230 | |||
1231 | msgid "prefs.cachesize" | ||
1232 | msgstr "Gyorsítótár mérete:" | ||
1233 | |||
1234 | msgid "prefs.ca.file" | ||
1235 | msgstr "CA-fájl:" | ||
1236 | |||
1237 | msgid "prefs.ca.path" | ||
1238 | msgstr "CA elérési útja:" | ||
1239 | |||
1240 | msgid "prefs.proxy.gemini" | ||
1241 | msgstr "Gemini proxy:" | ||
1242 | |||
1243 | msgid "prefs.proxy.gopher" | ||
1244 | msgstr "Gopher proxy:" | ||
1245 | |||
1246 | msgid "prefs.proxy.http" | ||
1247 | msgstr "HTTP proxy:" | ||
1248 | |||
1249 | msgid "menu.binding.clear" | ||
1250 | msgstr "Eltávolítás" | ||
1251 | |||
1252 | msgid "archive.exit" | ||
1253 | msgstr "Kilépés az archívumból" | ||
1254 | |||
1255 | msgid "dir.empty" | ||
1256 | msgstr "Ez a mappa üres." | ||
1257 | |||
1258 | #, c-format | ||
1259 | msgid "dir.summary" | ||
1260 | msgid_plural "dir.summary.n" | ||
1261 | msgstr[0] "Ez a könyvtár egy elemet tartalmaz." | ||
1262 | msgstr[1] "Ez a könyvtár %zu elemet tartalmaz." | ||
1263 | |||
1264 | msgid "keys.top" | ||
1265 | msgstr "Ugrás az oldal tetejére" | ||
1266 | |||
1267 | msgid "keys.bottom" | ||
1268 | msgstr "Ugrás az oldal aljára" | ||
1269 | |||
1270 | msgid "keys.scroll.up" | ||
1271 | msgstr "Görgetés fel" | ||
1272 | |||
1273 | msgid "keys.scroll.down" | ||
1274 | msgstr "Görgetés le" | ||
1275 | |||
1276 | msgid "keys.scroll.halfpage.down" | ||
1277 | msgstr "Görgetés fél oldallal lejjebb" | ||
1278 | |||
1279 | msgid "keys.scroll.page.down" | ||
1280 | msgstr "Görgetés egy oldallal lejjebb" | ||
1281 | |||
1282 | msgid "keys.back" | ||
1283 | msgstr "Vissza" | ||
1284 | |||
1285 | msgid "keys.forward" | ||
1286 | msgstr "Előre" | ||
1287 | |||
1288 | msgid "keys.parent" | ||
1289 | msgstr "Ugrás a szülőmappára" | ||
1290 | |||
1291 | msgid "keys.reload" | ||
1292 | msgstr "Oldal újratöltése" | ||
1293 | |||
1294 | msgid "keys.link.homerow" | ||
1295 | msgstr "Hivatkozás megnyitása a középső billentyűsorral" | ||
1296 | |||
1297 | msgid "keys.link.homerow.newtab" | ||
1298 | msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon középső billentyűsorral" | ||
1299 | |||
1300 | msgid "keys.link.homerow.next" | ||
1301 | msgstr "Következő adag hivatkozás a középső billentűsoron" | ||
1302 | |||
1303 | msgid "keys.bookmark.add" | ||
1304 | msgstr "Könyvjelző hozzádaása" | ||
1305 | |||
1306 | msgid "keys.bookmark.addfolder" | ||
1307 | msgstr "Könyvjelzőmappa hozzáadása" | ||
1308 | |||
1309 | msgid "keys.subscribe" | ||
1310 | msgstr "Feliratkozás az oldalra" | ||
1311 | |||
1312 | msgid "keys.findtext" | ||
1313 | msgstr "Keresés az oldalon" | ||
1314 | |||
1315 | msgid "keys.zoom.in" | ||
1316 | msgstr "Nagyítás" | ||
1317 | |||
1318 | msgid "keys.zoom.reset" | ||
1319 | msgstr "Eredeti méret" | ||
1320 | |||
1321 | msgid "keys.fullscreen" | ||
1322 | msgstr "Teljes képernyős mód ki-/bekapcsolása" | ||
1323 | |||
1324 | msgid "keys.tab.new" | ||
1325 | msgstr "Új lap" | ||
1326 | |||
1327 | msgid "keys.tab.close" | ||
1328 | msgstr "Lap bezárása" | ||
1329 | |||
1330 | msgid "keys.tab.prev" | ||
1331 | msgstr "Előző lap" | ||
1332 | |||
1333 | msgid "keys.tab.next" | ||
1334 | msgstr "Következő lap" | ||
1335 | |||
1336 | msgid "keys.split.menu" | ||
1337 | msgstr "Osztott nézet beállítása" | ||
1338 | |||
1339 | msgid "keys.split.item" | ||
1340 | msgstr "Osztott nézet menü:" | ||
1341 | |||
1342 | msgid "keys.hoverurl" | ||
1343 | msgstr "URL megjelenítésének ki-/bekapcsolása, ha felette az egér" | ||
1344 | |||
1345 | msgid "error.badstatus" | ||
1346 | msgstr "Ismeretlen státuszkód" | ||
1347 | |||
1348 | msgid "error.openfile" | ||
1349 | msgstr "Fájl megnyitása sikertelen" | ||
1350 | |||
1351 | msgid "error.openfile.msg" | ||
1352 | msgstr "" | ||
1353 | "A megadott fájl nem létezik, vagy nem elérhető. Kérjük, ellenőrizze az " | ||
1354 | "elérési útját." | ||
1355 | |||
1356 | msgid "error.badresource" | ||
1357 | msgstr "Érvénytelen erőforrás" | ||
1358 | |||
1359 | msgid "error.badresource.msg" | ||
1360 | msgstr "A kért erőforrás nem létezik." | ||
1361 | |||
1362 | msgid "error.unsupported.media" | ||
1363 | msgstr "Nem támogatott tartalomtípus" | ||
1364 | |||
1365 | msgid "error.unsupported.protocol" | ||
1366 | msgstr "Nem támogatott protokoll" | ||
1367 | |||
1368 | msgid "error.unsupported.protocol.msg" | ||
1369 | msgstr "A megadott protokollt ez az alkalmazás nem támogatja." | ||
1370 | |||
1371 | msgid "error.badheader" | ||
1372 | msgstr "Érvénytelen fejléc" | ||
1373 | |||
1374 | msgid "error.badredirect" | ||
1375 | msgstr "Érvénytelen átirányítás" | ||
1376 | |||
1377 | msgid "error.schemeredirect" | ||
1378 | msgstr "Sémaváltó átirányítás" | ||
1379 | |||
1380 | msgid "error.schemeredirect.msg" | ||
1381 | msgstr "" | ||
1382 | "A szerver olyan URL-re próbált irányítani, melynek sémája eltér az eredeti " | ||
1383 | "URL sémájától. Az alábbi linket ellenőrizve eldöntheti, szeretné-e " | ||
1384 | "manuálisan megnyitni." | ||
1385 | |||
1386 | msgid "error.manyredirects" | ||
1387 | msgstr "Túl sok átirányítás" | ||
1388 | |||
1389 | msgid "error.tls" | ||
1390 | msgstr "Hálózati/TLS hiba" | ||
1391 | |||
1392 | msgid "error.tls.msg" | ||
1393 | msgstr "A szerverrel meghiúsult a kommunikáció." | ||
1394 | |||
1395 | msgid "error.certexpired" | ||
1396 | msgstr "Lejárt tanúsítvány" | ||
1397 | |||
1398 | msgid "error.certverify" | ||
1399 | msgstr "Nem megbízható szerver" | ||
1400 | |||
1401 | msgid "error.temporary" | ||
1402 | msgstr "Átmeneti hiba" | ||
1403 | |||
1404 | msgid "error.temporary.msg" | ||
1405 | msgstr "A kérés sikertelen volt, próbálkozzon később." | ||
1406 | |||
1407 | msgid "error.unavail" | ||
1408 | msgstr "A szerver nem elérhető" | ||
1409 | |||
1410 | msgid "error.cgi" | ||
1411 | msgstr "CGI hiba" | ||
1412 | |||
1413 | msgid "error.proxy" | ||
1414 | msgstr "Proxyhiba" | ||
1415 | |||
1416 | msgid "error.proxy.msg" | ||
1417 | msgstr "" | ||
1418 | "Proxyhiba lépett fel, mert a szerver nem tudott a távoli kiszolgálóhoz " | ||
1419 | "kapcsolódni. Ezt hálózati problémák okozhatják." | ||
1420 | |||
1421 | msgid "error.slowdown" | ||
1422 | msgstr "Lassítson" | ||
1423 | |||
1424 | msgid "error.slowdown.msg" | ||
1425 | msgstr "A szerver korlátozza a kérések gyakoriságát. Kérjük, várjon…" | ||
1426 | |||
1427 | msgid "error.permanent" | ||
1428 | msgstr "Maradandó hiba" | ||
1429 | |||
1430 | msgid "error.notfound" | ||
1431 | msgstr "Nem található" | ||
1432 | |||
1433 | msgid "error.notfound.msg" | ||
1434 | msgstr "A kért erőforrás jelenleg nem található." | ||
1435 | |||
1436 | msgid "error.gone" | ||
1437 | msgstr "Megszűnt" | ||
1438 | |||
1439 | msgid "error.gone.msg" | ||
1440 | msgstr "A kért erőforrás többé nem érhető el." | ||
1441 | |||
1442 | msgid "error.proxyrefusal" | ||
1443 | msgstr "Proxykérés elutasítva" | ||
1444 | |||
1445 | msgid "error.badrequest" | ||
1446 | msgstr "Hibás kérés" | ||
1447 | |||
1448 | msgid "error.badrequest.msg" | ||
1449 | msgstr "A szerver nem tudta értelmezni a kérést." | ||
1450 | |||
1451 | msgid "error.cert.needed" | ||
1452 | msgstr "Tanúsítvány szükséges" | ||
1453 | |||
1454 | msgid "error.cert.auth" | ||
1455 | msgstr "Tanúsítvány nem hitelesíthető" | ||
1456 | |||
1457 | msgid "error.ansi" | ||
1458 | msgstr "Terminálemuláció" | ||
1459 | |||
1460 | msgid "gempub.cover.viewlocal" | ||
1461 | msgstr "Ez a Gempub könyv lokális mentés után megjeleníthető." | ||
1462 | |||
1463 | msgid "gempub.cover.untitled" | ||
1464 | msgstr "Cím nélküli könyv" | ||
1465 | |||
1466 | msgid "gempub.cover.aboutbook" | ||
1467 | msgstr "Könyv névjegye" | ||
1468 | |||
1469 | msgid "gempub.cover.image" | ||
1470 | msgstr "Borítókép" | ||
1471 | |||
1472 | msgid "gempub.meta.version" | ||
1473 | msgstr "Verzió" | ||
1474 | |||
1475 | msgid "gempub.meta.revdate" | ||
1476 | msgstr "Verziószám" | ||
1477 | |||
1478 | msgid "gempub.meta.pub" | ||
1479 | msgstr "Kiadva" | ||
1480 | |||
1481 | msgid "gempub.meta.pubdate" | ||
1482 | msgstr "Kiadás dátuma" | ||
1483 | |||
1484 | msgid "gempub.meta.lang" | ||
1485 | msgstr "Nyelv" | ||
1486 | |||
1487 | msgid "gempub.meta.license" | ||
1488 | msgstr "Licenc" | ||
1489 | |||
1490 | # Action label | ||
1491 | msgid "fontpack.meta.viewfile" | ||
1492 | msgstr "Fájl megtekintése" | ||
1493 | |||
1494 | msgid "heading.fontpack.meta.disabled" | ||
1495 | msgstr "Letiltott betűtípuskészletek" | ||
1496 | |||
1497 | msgid "fontpack.meta.installed" | ||
1498 | msgstr "Telepítve" | ||
1499 | |||
1500 | msgid "fontpack.meta.notinstalled" | ||
1501 | msgstr "Nincs telepítve" | ||
1502 | |||
1503 | msgid "fontpack.meta.disabled" | ||
1504 | msgstr ", letiltva" | ||
1505 | |||
1506 | #, c-format | ||
1507 | msgid "fontpack.enable" | ||
1508 | msgstr "\"%s\" engedélyezése" | ||
1509 | |||
1510 | msgid "fontpack.export" | ||
1511 | msgstr "fontpack.ini sablon megtekintése" | ||
1512 | |||
1513 | #, c-format | ||
1514 | msgid "fontpack.install" | ||
1515 | msgstr "\"%s\" telepítése" | ||
1516 | |||
1517 | #, c-format | ||
1518 | msgid "fontpack.upgrade" | ||
1519 | msgstr "\"%s\" frissítése %d verzióra" | ||
1520 | |||
1521 | msgid "fontpack.install.ttf" | ||
1522 | msgstr "TrueType betűtípsuok telepítése" | ||
1523 | |||
1524 | msgid "fontpack.open.fontsdir" | ||
1525 | msgstr "Felhasználói betűtípusmappa megnyitása" | ||
1526 | |||
1527 | msgid "heading.fontpack.delete" | ||
1528 | msgstr "BETŰTÍPUSKÉSZLET TÖRLÉSE" | ||
1529 | |||
1530 | msgid "dlg.fontpack.delete" | ||
1531 | msgstr "Betűtípuskészlet törlése" | ||
1532 | |||
1533 | msgid "heading.dismiss.warning" | ||
1534 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS ELVETÉSE?" | ||
1535 | |||
1536 | msgid "dlg.dismiss.warning" | ||
1537 | msgstr "Figyelmeztetés elvetése" | ||
1538 | |||
1539 | msgid "dlg.fontpack.classic" | ||
1540 | msgstr "Betűtípuskészlet letöltése (25 MB)" | ||
1541 | |||
1542 | msgid "doc.pre.nocaption" | ||
1543 | msgstr "Leírás nélküli előreformázott szöveg" | ||
1544 | |||
1545 | #, c-format | ||
1546 | msgid "doc.archive" | ||
1547 | msgstr "%s egy tömörített archívum." | ||
1548 | |||
1549 | # Used in inline audio player metadata popup. | ||
1550 | msgid "audio.meta.title" | ||
1551 | msgstr "Cím" | ||
1552 | |||
1553 | msgid "numbertype.float" | ||
1554 | msgstr "lebegőpontos szám" | ||
1555 | |||
1556 | #, c-format | ||
1557 | msgid "feeds.list.counts" | ||
1558 | msgid_plural "feeds.list.counts.n" | ||
1559 | msgstr[0] "%zu hírfolyamra iratkoztál fel, amely %%s-t tartalmaz.\n" | ||
1560 | msgstr[1] "%zu hírfolyamra iratkoztál fel, amelyek %%s-t tartalmaznak.\n" | ||
1561 | |||
1562 | #, c-format | ||
1563 | msgid "hours.ago" | ||
1564 | msgid_plural "hours.ago.n" | ||
1565 | msgstr[0] "%d órája" | ||
1566 | msgstr[1] "%d órája" | ||
1567 | |||
1568 | # Alt-text of the preformatted logo. | ||
1569 | msgid "about.logo" | ||
1570 | msgstr "ASCII art: a „Lagrange” szó nagy méretű betűkkel" | ||
1571 | |||
1572 | msgid "menu.title.file" | ||
1573 | msgstr "Fájl" | ||
1574 | |||
1575 | msgid "menu.title.edit" | ||
1576 | msgstr "Szerkesztés" | ||
1577 | |||
1578 | msgid "menu.closetab.other" | ||
1579 | msgstr "Többi lap bezárása" | ||
1580 | |||
1581 | msgid "menu.split.merge" | ||
1582 | msgstr "Lapok egyesítése" | ||
1583 | |||
1584 | msgid "menu.pageinfo" | ||
1585 | msgstr "Oldaladatok megjelenítése" | ||
1586 | |||
1587 | # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. | ||
1588 | msgid "menu.save.files" | ||
1589 | msgstr "Mentés a Fájlokba" | ||
1590 | |||
1591 | # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. | ||
1592 | msgid "menu.save.downloads" | ||
1593 | msgstr "Mentés a Letöltések mappába" | ||
1594 | |||
1595 | msgid "menu.sidebar.right" | ||
1596 | msgstr "Jobb oldalsáv ki/bekapcsolása" | ||
1597 | |||
1598 | msgid "menu.bookmarks.bytag" | ||
1599 | msgstr "Könyvjelzők listázása címkék szerint" | ||
1600 | |||
1601 | # used for Preferences on mobile | ||
1602 | msgid "menu.settings" | ||
1603 | msgstr "Beállítások" | ||
1604 | |||
1605 | # keep this short (3x1 horiz layout) | ||
1606 | msgid "menu.selectall" | ||
1607 | msgstr "Összes kijelölése" | ||
1608 | |||
1609 | # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. | ||
1610 | msgid "menu.show.feeds" | ||
1611 | msgstr "Hírfolyamok megjelenítése" | ||
1612 | |||
1613 | # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. | ||
1614 | msgid "menu.show.identities" | ||
1615 | msgstr "Identitások megjelenítése" | ||
1616 | |||
1617 | msgid "menu.autoreload" | ||
1618 | msgstr "Automatikus újratöltés…" | ||
1619 | |||
1620 | msgid "menu.debug" | ||
1621 | msgstr "Hibakeresési információ" | ||
1622 | |||
1623 | msgid "menu.page.import" | ||
1624 | msgstr "Hivatkozások importálása könyvjelzőként…" | ||
1625 | |||
1626 | msgid "menu.identity.import" | ||
1627 | msgstr "Importálás…" | ||
1628 | |||
1629 | # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. | ||
1630 | msgid "sidebar.unread" | ||
1631 | msgid_plural "sidebar.unread.n" | ||
1632 | msgstr[0] "Olvasatlan" | ||
1633 | msgstr[1] "Olvasatlan" | ||
1634 | |||
1635 | # megabytes, used as the unit after a number | ||
1636 | msgid "mb" | ||
1637 | msgstr "MB" | ||
1638 | |||
1639 | msgid "mb.per.sec" | ||
1640 | msgstr "MB/s" | ||
1641 | |||
1642 | # strftime() formatted, split on two lines | ||
1643 | #, c-format | ||
1644 | msgid "page.timestamp" | ||
1645 | msgstr "" | ||
1646 | "Érkezés ideje: %I:%M %p\n" | ||
1647 | "Napja: %b %d, %Y." | ||
1648 | |||
1649 | msgid "feeds.entry.markunread" | ||
1650 | msgstr "Megjelölés olvasatlanként" | ||
1651 | |||
1652 | msgid "feeds.unsubscribe" | ||
1653 | msgstr "Leiratkozás…" | ||
1654 | |||
1655 | msgid "feeds.markallread" | ||
1656 | msgstr "Összes megjelölése olvasottként" | ||
1657 | |||
1658 | msgid "feeds.refresh" | ||
1659 | msgstr "Hírfolyamok újratöltése" | ||
1660 | |||
1661 | msgid "feeds.atom.translated" | ||
1662 | msgstr "" | ||
1663 | "Ezt az Atom XML dokumentumot automatikusan Gemini hírfolyammá alakítottuk " | ||
1664 | "át, hogy fel lehessen iratkozni rá." | ||
1665 | |||
1666 | msgid "heading.history.clear" | ||
1667 | msgstr "ELŐZMÉNYEK TÖRLÉSE" | ||
1668 | |||
1669 | msgid "dlg.confirm.history.clear" | ||
1670 | msgstr "Valóban törli az összes meglátogatott oldal előzményeit?" | ||
1671 | |||
1672 | #, c-format | ||
1673 | msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" | ||
1674 | msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" | ||
1675 | msgstr[0] "Valóban törli a könyvjelzőt ebből a mappából?" | ||
1676 | msgstr[1] "Valóban törli a %u könyvjelzőt ebből a mappából?" | ||
1677 | |||
1678 | #, c-format | ||
1679 | msgid "dlg.bookmarks.delete" | ||
1680 | msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" | ||
1681 | msgstr[0] "Könyvjelző törlése" | ||
1682 | msgstr[1] "%u könyvjelző törlése" | ||
1683 | |||
1684 | msgid "bookmark.untag.home" | ||
1685 | msgstr "Kezdőlap eltávolítása" | ||
1686 | |||
1687 | msgid "bookmark.untag.remote" | ||
1688 | msgstr "Könyvjelzőforrás eltávolítása" | ||
1689 | |||
1690 | # strftime() formatted | ||
1691 | #, c-format | ||
1692 | msgid "ident.expiry" | ||
1693 | msgstr "Lejár: %b %d, %Y" | ||
1694 | |||
1695 | msgid "ident.stopuse" | ||
1696 | msgstr "Ne használja ezen az oldalon" | ||
1697 | |||
1698 | #, c-format | ||
1699 | msgid "dlg.confirm.ident.delete" | ||
1700 | msgstr "" | ||
1701 | "Valóban törli a %s\"%s\"%s identitást a tanúsítvány- és privátkulcsfájlokkal " | ||
1702 | "együtt?" | ||
1703 | |||
1704 | # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. | ||
1705 | #, c-format | ||
1706 | msgid "ident.gotohelp" | ||
1707 | msgstr "A TLS ügyféltanúsítványokról további információt talál a %sSúgó%sban." | ||
1708 | |||
1709 | #, c-format | ||
1710 | msgid "error.unsupported.suggestsave" | ||
1711 | msgstr "" | ||
1712 | "Elmentheti fájlként a Letöltések mappába: használja a %s " | ||
1713 | "billentyűparancsoat, vagy válassza ki a \"%s\" menüpontot." | ||
1714 | |||
1715 | msgid "pageinfo.cert.ca.verified" | ||
1716 | msgstr "CA által megerősítve" | ||
1717 | |||
1718 | msgid "pageinfo.cert.trusted" | ||
1719 | msgstr "Megbízható" | ||
1720 | |||
1721 | msgid "dlg.cert.fingerprint" | ||
1722 | msgstr "Lenyomat másolása" | ||
1723 | |||
1724 | msgid "dlg.input.send" | ||
1725 | msgstr "Küldés" | ||
1726 | |||
1727 | msgid "dlg.save.size" | ||
1728 | msgstr "Méret:" | ||
1729 | |||
1730 | msgid "heading.import.bookmarks" | ||
1731 | msgstr "KÖNYVJELZŐK IMPORTÁLÁSA" | ||
1732 | |||
1733 | #, c-format | ||
1734 | msgid "dlg.import.found" | ||
1735 | msgid_plural "dlg.import.found.n" | ||
1736 | msgstr[0] "Egy új hivatkozás van az oldalon." | ||
1737 | msgstr[1] "%d új hivatkozás van az oldalon." | ||
1738 | |||
1739 | msgid "dlg.import.notnew" | ||
1740 | msgstr "Az oldal összes hivatkozása szerepel már a könyvjelzők között." | ||
1741 | |||
1742 | #, c-format | ||
1743 | msgid "num.hours" | ||
1744 | msgid_plural "num.hours.n" | ||
1745 | msgstr[0] "%d óránként" | ||
1746 | msgstr[1] "%d óránként" | ||
1747 | |||
1748 | msgid "link.newtab" | ||
1749 | msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon" | ||
1750 | |||
1751 | msgid "link.browser" | ||
1752 | msgstr "Hivatkozás megnyitása alapértelmezett böngészőben" | ||
1753 | |||
1754 | msgid "link.bookmark" | ||
1755 | msgstr "Hivatkozás mentése könyvjelzőként…" | ||
1756 | |||
1757 | msgid "link.file.delete" | ||
1758 | msgstr "Fájl törlése" | ||
1759 | |||
1760 | msgid "dlg.file.delete.confirm" | ||
1761 | msgstr "Valóban törli ezt a fájlt?" | ||
1762 | |||
1763 | #, c-format | ||
1764 | msgid "dlg.openlink.confirm" | ||
1765 | msgstr "" | ||
1766 | "Megnyitja az alapértelmezett böngészőben?\n" | ||
1767 | "%s%s" | ||
1768 | |||
1769 | #, c-format | ||
1770 | msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" | ||
1771 | msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" | ||
1772 | msgstr[0] "" | ||
1773 | "A beérkezett tanúsítványt nemrég újíthatták meg — a megfelelő domainhez " | ||
1774 | "tartozik, és nem járt le. A jelenleg megbízhatónak jelölt tanúsítvány " | ||
1775 | "lejárati ideje %s, egy nap múlva." | ||
1776 | msgstr[1] "" | ||
1777 | "A szervertől kapott tanúsítványt nemrég újíthatták meg — a megfelelő " | ||
1778 | "domainhez tartozik, és nem járt le. A jelenleg megbízhatónak jelölt " | ||
1779 | "tanúsítvány lejárati ideje %s, %d nap múlva." | ||
1780 | |||
1781 | #, c-format | ||
1782 | msgid "dlg.certwarn.expired" | ||
1783 | msgstr "A szervertől kapott tanúsítvány %s napon lejárt." | ||
1784 | |||
1785 | msgid "dlg.certwarn.different" | ||
1786 | msgstr "" | ||
1787 | "A szervertől kapott tanúsítvány érvényes, de eltér a megbízhatónak jelölttől." | ||
1788 | |||
1789 | msgid "dlg.certwarn.domain.expired" | ||
1790 | msgstr "A szervertől kapott tanúsítvány lejárt ÉS rossz domainhez tartozik." | ||
1791 | |||
1792 | msgid "dlg.certimport.help" | ||
1793 | msgstr "" | ||
1794 | "Másoljon be egy PEM-kódolású tanúsítványt és/vagy privát kulcsot,\n" | ||
1795 | "vagy egérrel húzzon egy .crt/.key fájlt az ablakba." | ||
1796 | |||
1797 | # button in the mobile New Identity dialog | ||
1798 | msgid "dlg.certimport.pickfile" | ||
1799 | msgstr "Tanúsítvány-/kulcsfájl importálása" | ||
1800 | |||
1801 | msgid "bookmark.title.blank" | ||
1802 | msgstr "Üres oldal" | ||
1803 | |||
1804 | msgid "bookmark.export.title.time" | ||
1805 | msgstr "Létrehozott könyvjelzők" | ||
1806 | |||
1807 | msgid "bookmark.export.count" | ||
1808 | msgid_plural "bookmark.export.count.n" | ||
1809 | msgstr[0] "Önnek egy könyvjelzője van." | ||
1810 | msgstr[1] "Önnek %d könyvjelzője van." | ||
1811 | |||
1812 | msgid "bookmark.export.saving" | ||
1813 | msgstr "" | ||
1814 | "A könyvjelzők exportálásához mentse el ezt az oldalt, vagy másolja ki őket a " | ||
1815 | "vágólapra." | ||
1816 | |||
1817 | msgid "bookmark.export.taginfo" | ||
1818 | msgstr "" | ||
1819 | "Ebben a listában minden címsor egy könyvjelzőcímkének felel meg. Csak a " | ||
1820 | "címkével ellátott könyvjelzők szerepelnek rajta. A több címkével is " | ||
1821 | "rendelkező könyvjelzők minden egyes címkéjük alatt megismétlődnek." | ||
1822 | |||
1823 | msgid "bookmark.export.format.linklines" | ||
1824 | msgstr "Minden hivatkozás egy könyvjelző." | ||
1825 | |||
1826 | msgid "bookmark.export.format.otherlines" | ||
1827 | msgstr "" | ||
1828 | "A listaelemek és idézetek további információval szolgálnak az őket megelőző " | ||
1829 | "könyvjelzőről. A szöveges és előreformázott sorok megjegyzésnek számítanak, " | ||
1830 | "és figyelmen kívül kell őket hagyni." | ||
1831 | |||
1832 | # Interpret as "Results from feeds..." | ||
1833 | msgid "heading.lookup.feeds" | ||
1834 | msgstr "HÍRFOLYAMOK" | ||
1835 | |||
1836 | # Interpret as "Results from identitites..." | ||
1837 | msgid "heading.lookup.identities" | ||
1838 | msgstr "AZ IDENTITÁSOKBÓL" | ||
1839 | |||
1840 | msgid "dlg.upload.id.default" | ||
1841 | msgstr "Alapértelmezett" | ||
1842 | |||
1843 | msgid "heading.upload.file" | ||
1844 | msgstr "Fájl" | ||
1845 | |||
1846 | msgid "hint.upload.token" | ||
1847 | msgstr "lásd a szerver utasításait" | ||
1848 | |||
1849 | msgid "dlg.upload.send" | ||
1850 | msgstr "Feltöltés" | ||
1851 | |||
1852 | msgid "dlg.uploadport.msg" | ||
1853 | msgstr "" | ||
1854 | "Állítsa be ehhez az URL-hez a Titan feltöltési portot. A port mentésre kerül " | ||
1855 | "az oldalbeállítások közé." | ||
1856 | |||
1857 | msgid "heading.translate" | ||
1858 | msgstr "OLDAL FORDÍTÁSA" | ||
1859 | |||
1860 | msgid "dlg.translate.unavail" | ||
1861 | msgstr "A szolgáltatás nem elérhető" | ||
1862 | |||
1863 | msgid "lang.ar" | ||
1864 | msgstr "Arab" | ||
1865 | |||
1866 | msgid "lang.en" | ||
1867 | msgstr "Angol" | ||
1868 | |||
1869 | msgid "lang.pt" | ||
1870 | msgstr "Portugál" | ||
1871 | |||
1872 | msgid "lang.es.mx" | ||
1873 | msgstr "Spanyol (mexikói)" | ||
1874 | |||
1875 | msgid "lang.sk" | ||
1876 | msgstr "Szlovák" | ||
1877 | |||
1878 | msgid "heading.newident" | ||
1879 | msgstr "ÚJ IDENTITÁS" | ||
1880 | |||
1881 | msgid "hint.newident.date" | ||
1882 | msgstr "ÉÉÉÉ vagy ÉÉÉÉ-HH-NN" | ||
1883 | |||
1884 | msgid "dlg.newident.notsaved" | ||
1885 | msgstr "nem mentve a lemezre" | ||
1886 | |||
1887 | msgid "dlg.newident.scope.page" | ||
1888 | msgstr "Jelenlegi oldal" | ||
1889 | |||
1890 | msgid "dlg.newident.userid" | ||
1891 | msgstr "Felhasználói azonosító:" | ||
1892 | |||
1893 | msgid "dlg.newident.create" | ||
1894 | msgstr "Identitás létrehozása" | ||
1895 | |||
1896 | msgid "heading.newident.missing" | ||
1897 | msgstr "HIÁNYZÓ ADAT" | ||
1898 | |||
1899 | msgid "dlg.newindent.missing.commonname" | ||
1900 | msgstr "Az \"Általános nevet (CN)\" kötelező megadni." | ||
1901 | |||
1902 | msgid "dlg.newident.date.example" | ||
1903 | msgstr "" | ||
1904 | "Kérem, ellenőrizze az \"Érvényesség\" mezőt. Példák:\n" | ||
1905 | "• 2030\n" | ||
1906 | "• 2025-06-30\n" | ||
1907 | "• 2021-12-31 23:59:59" | ||
1908 | |||
1909 | msgid "heading.subscribe" | ||
1910 | msgstr "FELIRATKOZÁS AZ OLDALRA" | ||
1911 | |||
1912 | msgid "dlg.feed.type.headings" | ||
1913 | msgstr "Új fejezetcímek" | ||
1914 | |||
1915 | msgid "dlg.feed.ignoreweb" | ||
1916 | msgstr "HTTP(s) linkek figyelmen kívül hagyása:" | ||
1917 | |||
1918 | msgid "heading.bookmark.tags" | ||
1919 | msgstr "KÜLÖNLEGES CÍMKÉK" | ||
1920 | |||
1921 | # tab button | ||
1922 | msgid "heading.prefs.colors" | ||
1923 | msgstr "Színek" | ||
1924 | |||
1925 | # tab button | ||
1926 | msgid "heading.prefs.network" | ||
1927 | msgstr "Hálózat" | ||
1928 | |||
1929 | msgid "heading.prefs.uitheme" | ||
1930 | msgstr "FELÜLET SZÍNEI" | ||
1931 | |||
1932 | msgid "prefs.downloads" | ||
1933 | msgstr "Letöltések mappa:" | ||
1934 | |||
1935 | msgid "prefs.collapsepreonload" | ||
1936 | msgstr "Előreformázott blokkok összecsukása:" | ||
1937 | |||
1938 | # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. | ||
1939 | msgid "prefs.archive.openindex" | ||
1940 | msgstr "Archívumok indexfájljának megnyitása:" | ||
1941 | |||
1942 | msgid "prefs.scrollspeed.keyboard" | ||
1943 | msgstr "Billentyűs görgetés sebessége:" | ||
1944 | |||
1945 | msgid "prefs.hidetoolbarscroll" | ||
1946 | msgstr "Eszköztár elrejtése görgetéskor:" | ||
1947 | |||
1948 | msgid "prefs.theme.dark" | ||
1949 | msgstr "Sötét" | ||
1950 | |||
1951 | msgid "prefs.uiscale" | ||
1952 | msgstr "Felhasználói felület nagyítási faktora:" | ||
1953 | |||
1954 | msgid "prefs.customframe" | ||
1955 | msgstr "Egyedi ablakkeret:" | ||
1956 | |||
1957 | msgid "prefs.doctheme.dark" | ||
1958 | msgstr "Sötét téma:" | ||
1959 | |||
1960 | # Abbrevation: background-to-foreground | ||
1961 | msgid "prefs.imagestyle.bgfg" | ||
1962 | msgstr "Háttérből előtérbe" | ||
1963 | |||
1964 | msgid "prefs.mono" | ||
1965 | msgstr "Fix szélességű szövegtörzs:" | ||
1966 | |||
1967 | # Interpretation: (Bold links) on dark (background). | ||
1968 | msgid "prefs.boldlink.dark" | ||
1969 | msgstr "Sötét háttéren" | ||
1970 | |||
1971 | msgid "prefs.linewidth.normal" | ||
1972 | msgstr "Normál" | ||
1973 | |||
1974 | msgid "prefs.quoteicon" | ||
1975 | msgstr "Idézet jelölője:" | ||
1976 | |||
1977 | msgid "prefs.quoteicon.line" | ||
1978 | msgstr "Vonal" | ||
1979 | |||
1980 | msgid "prefs.memorysize" | ||
1981 | msgstr "Memória mérete:" | ||
1982 | |||
1983 | msgid "menu.binding.reset" | ||
1984 | msgstr "Alapértékek visszaállítása" | ||
1985 | |||
1986 | #, c-format | ||
1987 | msgid "archive.summary" | ||
1988 | msgid_plural "archive.summary.n" | ||
1989 | msgstr[0] "Ez az archívum egy elemet tartalmaz, és %.1f MB méretű." | ||
1990 | msgstr[1] "Ez az archívum %zu elemet tartalmaz, és %.1f méretű." | ||
1991 | |||
1992 | msgid "keys.scroll.halfpage.up" | ||
1993 | msgstr "Görgetés fél oldallal feljebb" | ||
1994 | |||
1995 | msgid "keys.scroll.page.up" | ||
1996 | msgstr "Görgetés egy oldallal feljebb" | ||
1997 | |||
1998 | msgid "keys.root" | ||
1999 | msgstr "Ugrás a kapszula gyökérmappájára" | ||
2000 | |||
2001 | msgid "keys.link.modkey" | ||
2002 | msgstr "Hivatkozás megnyitása módosítóbillentyűvel" | ||
2003 | |||
2004 | msgid "keys.link.homerow.hover" | ||
2005 | msgstr "Egér a hivatkozás fölés középső billentyűsorral" | ||
2006 | |||
2007 | msgid "keys.zoom.out" | ||
2008 | msgstr "Kicsinyítés" | ||
2009 | |||
2010 | msgid "keys.tab.close.other" | ||
2011 | msgstr "Többi lap bezárása" | ||
2012 | |||
2013 | msgid "keys.split.next" | ||
2014 | msgstr "Ugrás a következő osztásra" | ||
2015 | |||
2016 | msgid "keys.upload" | ||
2017 | msgstr "Oldal feltöltése Titan protokollal" | ||
2018 | |||
2019 | msgid "error.badstatus.msg" | ||
2020 | msgstr "" | ||
2021 | "A szerver olyan státuszkóddal válaszolt, amely nem szerepel a Gemini " | ||
2022 | "protokoll specifikációjában. Lehet, hogy ez a szerver a jövőből érkezett? " | ||
2023 | "Vagy inkább hibásan működik." | ||
2024 | |||
2025 | msgid "error.unsupported.media.msg" | ||
2026 | msgstr "" | ||
2027 | "A szervertől érkezett tartalomtípust ez az alkalmazás nem tudja " | ||
2028 | "megjeleníteni." | ||
2029 | |||
2030 | msgid "error.badheader.msg" | ||
2031 | msgstr "" | ||
2032 | "A szervertől kapott fejléc nem felel meg a Gemini protokoll " | ||
2033 | "specifikációjának. Lehet, hogy szerverhiba lépett fel, vagy nem Gemini " | ||
2034 | "szerverhez próbált kapcsolódni." | ||
2035 | |||
2036 | msgid "error.badredirect.msg" | ||
2037 | msgstr "" | ||
2038 | "A szerver átirányítással válaszolt, de érvénytelen cél-URL-t adott meg. " | ||
2039 | "Elképzelhető, hogy szerverhiba lépett fel." | ||
2040 | |||
2041 | msgid "error.manyredirects.msg" | ||
2042 | msgstr "" | ||
2043 | "Elképzelhető, hogy átirányítási ciklusba került. Az alábbi linket " | ||
2044 | "ellenőrizve eldöntheti, szeretne-e manuálisan továbbmenni." | ||
2045 | |||
2046 | msgid "error.certexpired.msg" | ||
2047 | msgstr "" | ||
2048 | "Megszakadt a kapcsolat a szerverrel, mert annak TLS tanúsítványa lejárt." | ||
2049 | |||
2050 | msgid "error.certverify.msg" | ||
2051 | msgstr "" | ||
2052 | "A szerverrel megszakadt a kapcsolat, mert a TLS tanúsítványa nem egyezik " | ||
2053 | "azzal, amit korábban megbízhatónak jelölt. Kérem, ellenőrizze, hogy a " | ||
2054 | "szerver bejelentette-e, hogy a tanúsítványa megváltozik. Ha nem, akkor " | ||
2055 | "lehetséges, hogy egy rosszindulatú harmadik fél próbálja megszemélyesíteni " | ||
2056 | "ezt a szervert.\n" | ||
2057 | "\n" | ||
2058 | "A tanúsítványt az oldaladatoknál lehet megbízhatónak jelölni." | ||
2059 | |||
2060 | msgid "error.unavail.msg" | ||
2061 | msgstr "" | ||
2062 | "A szerver túlterhelés vagy karbantartás miatt nem elérhető. Próbálkozzon " | ||
2063 | "később." | ||
2064 | |||
2065 | msgid "error.cgi.msg" | ||
2066 | msgstr "" | ||
2067 | "Dinamikus tartalomgenerálási hiba lépett fel a szerveren. Ezt hibásan működő " | ||
2068 | "szerveroldali szoftver okozhatja." | ||
2069 | |||
2070 | msgid "error.permanent.msg" | ||
2071 | msgstr "A kérés sikertelen, és jövőbeli megismétlése esetén is sikertelen lesz." | ||
2072 | |||
2073 | msgid "error.proxyrefusal.msg" | ||
2074 | msgstr "" | ||
2075 | "A kérés olyan domainre irányult, amelyet ez a szerver nem tud kiszolgálni, " | ||
2076 | "és nem proxykéréseket sem fogad." | ||
2077 | |||
2078 | msgid "error.cert.needed.msg" | ||
2079 | msgstr "A kért erőforráshoz csak ügyféltanúsítvány birtokában férhet hozzá." | ||
2080 | |||
2081 | msgid "error.cert.auth.msg" | ||
2082 | msgstr "" | ||
2083 | "A kapott ügyféltanúsítvány érvényes, de nincs jogosultsága a kért " | ||
2084 | "erőforráshoz." | ||
2085 | |||
2086 | msgid "error.cert.invalid" | ||
2087 | msgstr "Érvénytelen tanúsítvány" | ||
2088 | |||
2089 | msgid "error.cert.invalid.msg" | ||
2090 | msgstr "A kapott ügyféltanúsítvány lejárt vagy érvénytelen." | ||
2091 | |||
2092 | msgid "error.ansi.msg" | ||
2093 | msgstr "" | ||
2094 | "Elképzelhető, hogy az oldal helytelenül jelenik meg. ANSI escape " | ||
2095 | "szekvenciákat használ a szöveg formázására, és ez jelenleg csak részben " | ||
2096 | "támogatott. Próbálja terminálemulátorban megnyitni." | ||
2097 | |||
2098 | msgid "error.glyphs" | ||
2099 | msgstr "Hiányzó karakterek" | ||
2100 | |||
2101 | msgid "error.glyphs.msg" | ||
2102 | msgstr "" | ||
2103 | "Az oldalt nem lehetett teljesen megjeleníteni, mert a betűkészletből " | ||
2104 | "bizonyos karakterek hiányoznak. A hiba javításához telepítsen megfelelő " | ||
2105 | "betűtípusokat." | ||
2106 | |||
2107 | msgid "gempub.cover.view" | ||
2108 | msgstr "Gempub tartalom megtekintése" | ||
2109 | |||
2110 | msgid "gempub.meta.author" | ||
2111 | msgstr "Szerző" | ||
@@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" | |||
3 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | 3 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" | 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" |
5 | "POT-Creation-Date: 2021-03-23 19:02+0000\n" | 5 | "POT-Creation-Date: 2021-03-23 19:02+0000\n" |
6 | "PO-Revision-Date: 2021-10-12 19:50+0000\n" | 6 | "PO-Revision-Date: 2021-11-02 23:51+0000\n" |
7 | "Last-Translator: Nikolay Korotkiy <sikmir@gmail.com>\n" | 7 | "Last-Translator: jan Anja <cyber@sysrq.in>\n" |
8 | "Language-Team: Russian <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/ru/>\n" | 8 | "Language-Team: Russian <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/ru/>\n" |
9 | "Language: ru\n" | 9 | "Language: ru\n" |
10 | "MIME-Version: 1.0\n" | 10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
@@ -435,9 +435,8 @@ msgstr "УДАЛЕНИЕ КЛИЕНТСКОГО СЕРТИФИКАТА" | |||
435 | 435 | ||
436 | msgid "dlg.confirm.ident.delete" | 436 | msgid "dlg.confirm.ident.delete" |
437 | msgstr "" | 437 | msgstr "" |
438 | "Вы действительно хотите удалить идентификатор\n" | 438 | "Вы действительно хотите удалить идентификатор «%s%s%s», включая файлы " |
439 | "%s%s%s,\n" | 439 | "сертификата и закрытого ключа?" |
440 | "включая файлы сертификата и закрытого ключа?" | ||
441 | 440 | ||
442 | msgid "dlg.ident.delete" | 441 | msgid "dlg.ident.delete" |
443 | msgstr "Удалить клиентский сертификат и файлы" | 442 | msgstr "Удалить клиентский сертификат и файлы" |
@@ -454,9 +453,7 @@ msgid "heading.unsub" | |||
454 | msgstr "ОТПИСКА" | 453 | msgstr "ОТПИСКА" |
455 | 454 | ||
456 | msgid "dlg.confirm.unsub" | 455 | msgid "dlg.confirm.unsub" |
457 | msgstr "" | 456 | msgstr "Действительно отписаться от ленты «%s»?" |
458 | "Действительно отписаться от ленты\n" | ||
459 | "«%s»?" | ||
460 | 457 | ||
461 | msgid "dlg.unsub" | 458 | msgid "dlg.unsub" |
462 | msgstr "Отписаться" | 459 | msgstr "Отписаться" |
@@ -1172,7 +1169,7 @@ msgid "error.tls" | |||
1172 | msgstr "Ошибка сети/TLS" | 1169 | msgstr "Ошибка сети/TLS" |
1173 | 1170 | ||
1174 | msgid "error.tls.msg" | 1171 | msgid "error.tls.msg" |
1175 | msgstr "Не удалось связаться с сервером. Вот сообщение об ошибке:" | 1172 | msgstr "Не удалось связаться с сервером." |
1176 | 1173 | ||
1177 | msgid "error.temporary" | 1174 | msgid "error.temporary" |
1178 | msgstr "Временный сбой" | 1175 | msgstr "Временный сбой" |
@@ -1743,8 +1740,8 @@ msgstr "ПОРТ ЗАГРУЗОК TITAN" | |||
1743 | 1740 | ||
1744 | msgid "dlg.uploadport.msg" | 1741 | msgid "dlg.uploadport.msg" |
1745 | msgstr "" | 1742 | msgstr "" |
1746 | "Задать порт сервера Titan для данного адреса.\n" | 1743 | "Задать порт сервера Titan для данного адреса. Порт сохраняется в настройках " |
1747 | "Пот хряется в настрока сайа." | 1744 | "сайта." |
1748 | 1745 | ||
1749 | msgid "dlg.uploadport.set" | 1746 | msgid "dlg.uploadport.set" |
1750 | msgstr "Задать порт" | 1747 | msgstr "Задать порт" |
@@ -1818,9 +1815,9 @@ msgstr "Тэги представлены заголовками 2-го уров | |||
1818 | #, c-format | 1815 | #, c-format |
1819 | msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" | 1816 | msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" |
1820 | msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" | 1817 | msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" |
1821 | msgstr[0] "Вы хотите удалить закладку из данной папки?" | 1818 | msgstr[0] "Вы дейтвительно отите удалить %u закладку из данной папки?" |
1822 | msgstr[1] "Вы хотите удалить %u закладки из данной папки?" | 1819 | msgstr[1] "Вы дейтвительно отите удалить %u закладки из данной папки?" |
1823 | msgstr[2] "Вы хотите удалить все %u закладок из данной папки?" | 1820 | msgstr[2] "Вы дейтвительно отите удалить %u закладок из данной папки?" |
1824 | 1821 | ||
1825 | msgid "keys.bookmark.addfolder" | 1822 | msgid "keys.bookmark.addfolder" |
1826 | msgstr "Добавление папки закладок" | 1823 | msgstr "Добавление папки закладок" |
@@ -1828,7 +1825,7 @@ msgstr "Добавление папки закладок" | |||
1828 | #, c-format | 1825 | #, c-format |
1829 | msgid "dlg.bookmarks.delete" | 1826 | msgid "dlg.bookmarks.delete" |
1830 | msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" | 1827 | msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" |
1831 | msgstr[0] "Удалить закладку" | 1828 | msgstr[0] "Удалить %u закладку" |
1832 | msgstr[1] "Удалить %u закладки" | 1829 | msgstr[1] "Удалить %u закладки" |
1833 | msgstr[2] "Удалить %u закладок" | 1830 | msgstr[2] "Удалить %u закладок" |
1834 | 1831 | ||
@@ -1927,3 +1924,195 @@ msgstr "Выбрать файл" | |||
1927 | 1924 | ||
1928 | msgid "upload.id" | 1925 | msgid "upload.id" |
1929 | msgstr "Клиентский сертификат:" | 1926 | msgstr "Клиентский сертификат:" |
1927 | |||
1928 | msgid "dlg.fontpack.classic" | ||
1929 | msgstr "Загрузить пакет шрифтов (25 МБ)" | ||
1930 | |||
1931 | msgid "num.files" | ||
1932 | msgid_plural "num.files.n" | ||
1933 | msgstr[0] "%zu файл" | ||
1934 | msgstr[1] "%zu файла" | ||
1935 | msgstr[2] "%zu файлов" | ||
1936 | |||
1937 | msgid "num.fonts" | ||
1938 | msgid_plural "num.fonts.n" | ||
1939 | msgstr[0] "%zu шрифт" | ||
1940 | msgstr[1] "%zu шрифта" | ||
1941 | msgstr[2] "%zu шрифтов" | ||
1942 | |||
1943 | msgid "heading.fontpack.classic" | ||
1944 | msgstr "ЗАГРУЗИТЬ ПАКЕТ ШРИФТОВ" | ||
1945 | |||
1946 | msgid "dlg.fontpack.classic.msg" | ||
1947 | msgstr "" | ||
1948 | "Шрифты, ранее поставляемые вместе с приложением, теперь распространяются " | ||
1949 | "отдельно. Хотите ли вы скачать пакет шрифтов \"Классический\" сейчас?" | ||
1950 | |||
1951 | msgid "fontpack.help" | ||
1952 | msgstr "" | ||
1953 | "Пакеты шрифтов Lagrange — это ZIP-архивы, содержащие набор файлов шрифтов и " | ||
1954 | "относящиеся к ним параметры конфигурации. Будучи установленными, шрифты " | ||
1955 | "могут быть использованы для документов и интерфейса. Активные шрифты можно " | ||
1956 | "выбрать в меню Настройки > Шрифты." | ||
1957 | |||
1958 | #, c-format | ||
1959 | msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" | ||
1960 | msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить пакет шрифтов «%s»?" | ||
1961 | |||
1962 | msgid "dlg.certwarn.title" | ||
1963 | msgstr "Угроза безопасности" | ||
1964 | |||
1965 | msgid "dlg.feed.ignoreweb" | ||
1966 | msgstr "Игнорировать HTTP(S)-ссылки:" | ||
1967 | |||
1968 | msgid "prefs.font.ui" | ||
1969 | msgstr "Интерфейс:" | ||
1970 | |||
1971 | msgid "prefs.font.heading" | ||
1972 | msgstr "Заголовки:" | ||
1973 | |||
1974 | # Font to use for headings and body when Monospace body is enabled. | ||
1975 | msgid "prefs.font.monodoc" | ||
1976 | msgstr "Моноширинный шрифт:" | ||
1977 | |||
1978 | msgid "error.glyphs.msg" | ||
1979 | msgstr "" | ||
1980 | "Эта страница отображена не полностью, так как некоторые символы отсутствуют. " | ||
1981 | "Установите дополнительные шрифты, чтобы исправить эту проблему." | ||
1982 | |||
1983 | msgid "truetype.help" | ||
1984 | msgstr "" | ||
1985 | "Lagrange будет пытаться загрузить все отдельные файлы TrueType, " | ||
1986 | "скопированные в каталог пользовательских шрифтов." | ||
1987 | |||
1988 | msgid "error.ansi.msg" | ||
1989 | msgstr "" | ||
1990 | "Эта страница может быть отображена некорректна. Для стилизации текста на ней " | ||
1991 | "использованы управляющие последовательности ANSI, которые поддерживаются " | ||
1992 | "только частично. Вы можете использовать эмулятор терминала для её просмотра." | ||
1993 | |||
1994 | msgid "prefs.bookmarks.addbottom" | ||
1995 | msgstr "Добавлять закладки в конец списка:" | ||
1996 | |||
1997 | msgid "prefs.imagestyle.preformat" | ||
1998 | msgstr "Цвет преформатированных блоков" | ||
1999 | |||
2000 | # Abbrevation: background-to-foreground | ||
2001 | msgid "prefs.imagestyle.bgfg" | ||
2002 | msgstr "Инвертировать" | ||
2003 | |||
2004 | msgid "menu.website" | ||
2005 | msgstr "Веб-сайт проекта…" | ||
2006 | |||
2007 | msgid "menu.fonts" | ||
2008 | msgstr "Менеджер шрифтов…" | ||
2009 | |||
2010 | msgid "prefs.font.body" | ||
2011 | msgstr "Текст:" | ||
2012 | |||
2013 | msgid "prefs.font.mono" | ||
2014 | msgstr "Преформатированные блоки:" | ||
2015 | |||
2016 | msgid "prefs.boldlink.visited" | ||
2017 | msgstr "Посещённые адреса" | ||
2018 | |||
2019 | msgid "prefs.gemtext.ansi" | ||
2020 | msgstr "Последовательности ANSI:" | ||
2021 | |||
2022 | msgid "prefs.font.smooth" | ||
2023 | msgstr "Сглаживание:" | ||
2024 | |||
2025 | msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" | ||
2026 | msgstr "Цвет текста" | ||
2027 | |||
2028 | msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" | ||
2029 | msgstr "Начертание шрифта" | ||
2030 | |||
2031 | msgid "prefs.font.warnmissing" | ||
2032 | msgstr "Предупреждения о символах:" | ||
2033 | |||
2034 | msgid "fontpack.install.ttf" | ||
2035 | msgstr "Установить шрифт TrueType" | ||
2036 | |||
2037 | msgid "fontpack.open.aboutfonts" | ||
2038 | msgstr "Показать установленные шрифты" | ||
2039 | |||
2040 | #, c-format | ||
2041 | msgid "fontpack.install" | ||
2042 | msgstr "Установить «%s»" | ||
2043 | |||
2044 | #, c-format | ||
2045 | msgid "fontpack.upgrade" | ||
2046 | msgstr "Обновить «%s» до версии «%d»" | ||
2047 | |||
2048 | #, c-format | ||
2049 | msgid "fontpack.delete" | ||
2050 | msgstr "Безвозвратно удалить «%s»" | ||
2051 | |||
2052 | msgid "heading.fontpack.delete" | ||
2053 | msgstr "УДАЛИТЬ ПАКЕТ ШРИФТОВ" | ||
2054 | |||
2055 | msgid "dlg.fontpack.delete" | ||
2056 | msgstr "Удалить пакет шрифтов" | ||
2057 | |||
2058 | msgid "fontpack.meta.notinstalled" | ||
2059 | msgstr "Не установлен" | ||
2060 | |||
2061 | msgid "fontpack.meta.installed" | ||
2062 | msgstr "Установлен" | ||
2063 | |||
2064 | msgid "fontpack.meta.disabled" | ||
2065 | msgstr ", неактивен" | ||
2066 | |||
2067 | #, c-format | ||
2068 | msgid "fontpack.meta.version" | ||
2069 | msgstr "Версия %d" | ||
2070 | |||
2071 | # Action label | ||
2072 | msgid "fontpack.meta.viewfile" | ||
2073 | msgstr "Открыть файл" | ||
2074 | |||
2075 | msgid "heading.fontpack.meta.enabled" | ||
2076 | msgstr "Активные пакеты шрифтов" | ||
2077 | |||
2078 | msgid "heading.fontpack.meta.disabled" | ||
2079 | msgstr "Неактивные пакеты шрифтов" | ||
2080 | |||
2081 | msgid "heading.fontpack.meta" | ||
2082 | msgstr "Шрифты" | ||
2083 | |||
2084 | msgid "error.ansi" | ||
2085 | msgstr "Эмуляция терминала" | ||
2086 | |||
2087 | msgid "error.glyphs" | ||
2088 | msgstr "Некоторые символы отсутствуют" | ||
2089 | |||
2090 | #, c-format | ||
2091 | msgid "fontpack.enable" | ||
2092 | msgstr "Активировать «%s»" | ||
2093 | |||
2094 | #, c-format | ||
2095 | msgid "fontpack.disable" | ||
2096 | msgstr "Деактивировать «%s»" | ||
2097 | |||
2098 | msgid "fontpack.export" | ||
2099 | msgstr "Открыть шаблон файла fontpack.ini" | ||
2100 | |||
2101 | msgid "fontpack.open.fontsdir" | ||
2102 | msgstr "Открыть каталог пользовательских шрифтов" | ||
2103 | |||
2104 | msgid "truetype.help.installed" | ||
2105 | msgstr "Этот шрифт установлен в каталог пользовательских шрифтов." | ||
2106 | |||
2107 | msgid "heading.dismiss.warning" | ||
2108 | msgstr "СКРЫТЬ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ?" | ||
2109 | |||
2110 | msgid "dlg.dismiss.warning" | ||
2111 | msgstr "Скрыть предупреждение" | ||
2112 | |||
2113 | #, c-format | ||
2114 | msgid "dlg.dismiss.ansi" | ||
2115 | msgstr "Навсегда скрыть предупреждение об эмуляции терминала на %s?" | ||
2116 | |||
2117 | msgid "lang.uk" | ||
2118 | msgstr "Украинский" | ||
@@ -1,7 +1,7 @@ | |||
1 | msgid "" | 1 | msgid "" |
2 | msgstr "" | 2 | msgstr "" |
3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" | 3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" |
4 | "PO-Revision-Date: 2021-10-30 06:15+0000\n" | 4 | "PO-Revision-Date: 2021-11-02 23:51+0000\n" |
5 | "Last-Translator: Страхиња Радић <contact@strahinja.org>\n" | 5 | "Last-Translator: Страхиња Радић <contact@strahinja.org>\n" |
6 | "Language-Team: Serbian <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/sr/>\n" | 6 | "Language-Team: Serbian <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/sr/>\n" |
7 | "Language: sr\n" | 7 | "Language: sr\n" |
@@ -2106,3 +2106,60 @@ msgstr "ОТКЛОНИТИ УПОЗОРЕЊЕ?" | |||
2106 | 2106 | ||
2107 | msgid "dlg.dismiss.warning" | 2107 | msgid "dlg.dismiss.warning" |
2108 | msgstr "Отклони упозорење" | 2108 | msgstr "Отклони упозорење" |
2109 | |||
2110 | msgid "dlg.fontpack.classic" | ||
2111 | msgstr "Преузми пакет фонтова (25 МБ)" | ||
2112 | |||
2113 | msgid "error.ansi.msg" | ||
2114 | msgstr "" | ||
2115 | "Ова страница можда није исправно приказана. Она користи ANSI ескејп секвенце " | ||
2116 | "за стилизовање текста, што је подржано само делимично. Можете пробати да " | ||
2117 | "употребите емулатор терминала да је прегледате." | ||
2118 | |||
2119 | msgid "dlg.fontpack.classic.msg" | ||
2120 | msgstr "" | ||
2121 | "Фонтови који су раније испоручивани уз апликацију су сада доступни посебно. " | ||
2122 | "Желите ли да преузмете пакет фонтова „classic-set“?" | ||
2123 | |||
2124 | msgid "error.glyphs.msg" | ||
2125 | msgstr "" | ||
2126 | "Ова страница се не може потпуно приказати јер недостају неки знакови. Можете " | ||
2127 | "инсталирати додатне фонтове да бисте то исправили." | ||
2128 | |||
2129 | # Action label | ||
2130 | msgid "fontpack.meta.viewfile" | ||
2131 | msgstr "Прегледај датотеку" | ||
2132 | |||
2133 | msgid "fontpack.export" | ||
2134 | msgstr "Прегледај fontpack.ini шаблон" | ||
2135 | |||
2136 | #, c-format | ||
2137 | msgid "fontpack.upgrade" | ||
2138 | msgstr "Надогради „%s“ на верзију %d" | ||
2139 | |||
2140 | #, c-format | ||
2141 | msgid "fontpack.delete" | ||
2142 | msgstr "Трајно обриши „%s“" | ||
2143 | |||
2144 | #, c-format | ||
2145 | msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" | ||
2146 | msgstr "Да ли заиста желите да трајно обришете пакет фонтова „%s“?" | ||
2147 | |||
2148 | msgid "fontpack.help" | ||
2149 | msgstr "" | ||
2150 | "Пакети фонтова Lagrange-а су ZIP архиве које садрже низ датотека са " | ||
2151 | "фонтовима и конфигурационе параметре у вези са њима. Када се једном " | ||
2152 | "инсталирају, фонтови се могу користити у садржају докумената и интерфејсу. " | ||
2153 | "Активни фонтови се бирају у Подешавања > Фонтови." | ||
2154 | |||
2155 | msgid "truetype.help" | ||
2156 | msgstr "" | ||
2157 | "Lagrange ће покушати да учита све појединачне TrueType датотеке које су " | ||
2158 | "копиране у кориснички директоријум са фонтовима." | ||
2159 | |||
2160 | #, c-format | ||
2161 | msgid "dlg.dismiss.ansi" | ||
2162 | msgstr "Трајно отклонити упозорење о емулацији терминала на %s?" | ||
2163 | |||
2164 | msgid "lang.uk" | ||
2165 | msgstr "Украјински" | ||
@@ -1,7 +1,7 @@ | |||
1 | msgid "" | 1 | msgid "" |
2 | msgstr "" | 2 | msgstr "" |
3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" | 3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" |
4 | "PO-Revision-Date: 2021-09-30 05:49+0000\n" | 4 | "PO-Revision-Date: 2021-11-02 23:51+0000\n" |
5 | "Last-Translator: jan Anja <cyber@sysrq.in>\n" | 5 | "Last-Translator: jan Anja <cyber@sysrq.in>\n" |
6 | "Language-Team: Toki Pona <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/tok/" | 6 | "Language-Team: Toki Pona <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/tok/" |
7 | ">\n" | 7 | ">\n" |
@@ -25,7 +25,7 @@ msgid "audio.meta.date" | |||
25 | msgstr "tenpo" | 25 | msgstr "tenpo" |
26 | 26 | ||
27 | msgid "doc.pre.nocaption" | 27 | msgid "doc.pre.nocaption" |
28 | msgstr "sinpin namako li jo ala e sinpin pona" | 28 | msgstr "sitelen namako li jo ala e sitelen pona" |
29 | 29 | ||
30 | # Link download progress message. | 30 | # Link download progress message. |
31 | msgid "doc.fetching" | 31 | msgid "doc.fetching" |
@@ -450,9 +450,7 @@ msgstr "O PINI LUKIN" | |||
450 | 450 | ||
451 | #, c-format | 451 | #, c-format |
452 | msgid "dlg.confirm.unsub" | 452 | msgid "dlg.confirm.unsub" |
453 | msgstr "" | 453 | msgstr "sina wile ala wile pini lukin e lipu \"%s\"?" |
454 | "sina wile ala wile pini lukin e lipu\n" | ||
455 | "\"%s\"?" | ||
456 | 454 | ||
457 | msgid "dlg.unsub" | 455 | msgid "dlg.unsub" |
458 | msgstr "o pini lukin" | 456 | msgstr "o pini lukin" |
@@ -1282,9 +1280,7 @@ msgstr "o kepeken ala e ona lon lipu ni" | |||
1282 | #, c-format | 1280 | #, c-format |
1283 | msgid "dlg.confirm.ident.delete" | 1281 | msgid "dlg.confirm.ident.delete" |
1284 | msgstr "" | 1282 | msgstr "" |
1285 | "sina wile ala wile weka e nimi\n" | 1283 | "sina wile ala wile weka e nimi \"%s%s%s\" e sitelen len ona e ijo len ona?" |
1286 | "%s%s%s\n" | ||
1287 | "e sitelen len ona e ijo len ona?" | ||
1288 | 1284 | ||
1289 | # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. | 1285 | # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. |
1290 | #, c-format | 1286 | #, c-format |
@@ -1421,7 +1417,7 @@ msgid "error.tls" | |||
1421 | msgstr "kon en ilo TLS li pakala" | 1417 | msgstr "kon en ilo TLS li pakala" |
1422 | 1418 | ||
1423 | msgid "error.tls.msg" | 1419 | msgid "error.tls.msg" |
1424 | msgstr "mi pakala toki tawa ilo pana. ona li toki e ni:" | 1420 | msgstr "mi pakala toki tawa ilo pana." |
1425 | 1421 | ||
1426 | msgid "error.unavail.msg" | 1422 | msgid "error.unavail.msg" |
1427 | msgstr "" | 1423 | msgstr "" |
@@ -1441,7 +1437,7 @@ msgid "gempub.meta.license" | |||
1441 | msgstr "nasin pana" | 1437 | msgstr "nasin pana" |
1442 | 1438 | ||
1443 | msgid "menu.view.split" | 1439 | msgid "menu.view.split" |
1444 | msgstr "o tu e poki..." | 1440 | msgstr "o tu e poki…" |
1445 | 1441 | ||
1446 | msgid "menu.split.vertical" | 1442 | msgid "menu.split.vertical" |
1447 | msgstr "sewi en anpa" | 1443 | msgstr "sewi en anpa" |
@@ -1641,8 +1637,8 @@ msgstr "o ante" | |||
1641 | 1637 | ||
1642 | msgid "dlg.uploadport.msg" | 1638 | msgid "dlg.uploadport.msg" |
1643 | msgstr "" | 1639 | msgstr "" |
1644 | "o ante e nanpa pi ilo pana Tetan tawa nimi tawa ni.\n" | 1640 | "o ante e nanpa pi ilo pana Tetan tawa nimi tawa ni. mun ni la nanpa kon li " |
1645 | "mun ni la nanpa kon li wile awen." | 1641 | "wile awen." |
1646 | 1642 | ||
1647 | msgid "heading.prefs.uitheme" | 1643 | msgid "heading.prefs.uitheme" |
1648 | msgstr "KULE PI ILO LAKELAN" | 1644 | msgstr "KULE PI ILO LAKELAN" |
@@ -1663,7 +1659,7 @@ msgid "heading.upload" | |||
1663 | msgstr "O PANA KEPEKEN KON TETAN" | 1659 | msgstr "O PANA KEPEKEN KON TETAN" |
1664 | 1660 | ||
1665 | msgid "menu.page.upload" | 1661 | msgid "menu.page.upload" |
1666 | msgstr "o pana e lipu kepeken kon Tetan" | 1662 | msgstr "o pana e lipu kepeken kon Tetan…" |
1667 | 1663 | ||
1668 | msgid "heading.upload.text" | 1664 | msgid "heading.upload.text" |
1669 | msgstr "lipu" | 1665 | msgstr "lipu" |
@@ -1854,3 +1850,171 @@ msgstr[0] "o weka e lipu awen %u" | |||
1854 | msgid "feeds.atom.translated" | 1850 | msgid "feeds.atom.translated" |
1855 | msgstr "" | 1851 | msgstr "" |
1856 | "lipu sin Kemini li pali tan lipu Atom XML tan ni: jan li ken lukin e ni." | 1852 | "lipu sin Kemini li pali tan lipu Atom XML tan ni: jan li ken lukin e ni." |
1853 | |||
1854 | msgid "dlg.fontpack.classic" | ||
1855 | msgstr "o kama jo e kulupu sitelen (tu suli meka 25)" | ||
1856 | |||
1857 | msgid "heading.fontpack.classic" | ||
1858 | msgstr "O KAMA JO E KULUPU SITELEN" | ||
1859 | |||
1860 | #, c-format | ||
1861 | msgid "fontpack.install" | ||
1862 | msgstr "o pali e kulupu sitelen \"%s\"" | ||
1863 | |||
1864 | msgid "dlg.fontpack.classic.msg" | ||
1865 | msgstr "" | ||
1866 | "tenpo pini la sitelen mute lon insa ilo ni. tenpo ni la sitelen ni lon insa " | ||
1867 | "ijo ante. sina wile ala wile kama jo e kulupu sitelen \"Classic set\"?" | ||
1868 | |||
1869 | #, c-format | ||
1870 | msgid "fontpack.enable" | ||
1871 | msgstr "o pali e \"%s\"" | ||
1872 | |||
1873 | msgid "fontpack.help" | ||
1874 | msgstr "" | ||
1875 | "kulupu sitelen tawa ilo Lakelan li kepeken e ilo ZIP. kulupu sitelen li jo e " | ||
1876 | "ijo sitelen e ijo ante tawa sitelen. kulupu sitelen lon la sina ken kepeken " | ||
1877 | "e sitelen ni tawa lipu en ilo Lakelan. sina open e \"ijo ante > sitelen\" la " | ||
1878 | "sina ken ante e sitelen." | ||
1879 | |||
1880 | msgid "menu.website" | ||
1881 | msgstr "lipu tomo WWW pi ilo Lakelan…" | ||
1882 | |||
1883 | msgid "menu.fonts" | ||
1884 | msgstr "o ante e sitelen…" | ||
1885 | |||
1886 | msgid "num.files" | ||
1887 | msgid_plural "num.files.n" | ||
1888 | msgstr[0] "ijo %zu" | ||
1889 | |||
1890 | msgid "num.fonts" | ||
1891 | msgid_plural "num.fonts.n" | ||
1892 | msgstr[0] "sitelen %zu" | ||
1893 | |||
1894 | msgid "dlg.certwarn.title" | ||
1895 | msgstr "pakala len suli" | ||
1896 | |||
1897 | msgid "dlg.feed.ignoreweb" | ||
1898 | msgstr "o lukin ala e nimi tawa HTTP(S):" | ||
1899 | |||
1900 | msgid "prefs.bookmarks.addbottom" | ||
1901 | msgstr "o pali e lipu awen lon anpa:" | ||
1902 | |||
1903 | msgid "prefs.font.ui" | ||
1904 | msgstr "ilo Lakelan:" | ||
1905 | |||
1906 | msgid "prefs.font.heading" | ||
1907 | msgstr "sitelen suli:" | ||
1908 | |||
1909 | msgid "prefs.font.body" | ||
1910 | msgstr "sitelen lipu:" | ||
1911 | |||
1912 | msgid "prefs.font.mono" | ||
1913 | msgstr "sitelen namako:" | ||
1914 | |||
1915 | # Font to use for headings and body when Monospace body is enabled. | ||
1916 | msgid "prefs.font.monodoc" | ||
1917 | msgstr "sitelen pi suli sama:" | ||
1918 | |||
1919 | msgid "prefs.boldlink.visited" | ||
1920 | msgstr "lipu pini" | ||
1921 | |||
1922 | msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" | ||
1923 | msgstr "sitelen kule" | ||
1924 | |||
1925 | msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" | ||
1926 | msgstr "sitelen namako" | ||
1927 | |||
1928 | msgid "prefs.gemtext.ansi" | ||
1929 | msgstr "namako ANSI:" | ||
1930 | |||
1931 | msgid "prefs.font.smooth" | ||
1932 | msgstr "o sike e sitelen:" | ||
1933 | |||
1934 | msgid "fontpack.meta.installed" | ||
1935 | msgstr "lon" | ||
1936 | |||
1937 | msgid "fontpack.meta.notinstalled" | ||
1938 | msgstr "lon ala" | ||
1939 | |||
1940 | msgid "fontpack.meta.disabled" | ||
1941 | msgstr ", lape" | ||
1942 | |||
1943 | #, c-format | ||
1944 | msgid "fontpack.meta.version" | ||
1945 | msgstr "nanpa sin %d" | ||
1946 | |||
1947 | # Action label | ||
1948 | msgid "fontpack.meta.viewfile" | ||
1949 | msgstr "o lukin e ijo" | ||
1950 | |||
1951 | msgid "heading.fontpack.meta.disabled" | ||
1952 | msgstr "kulupu sitelen lape" | ||
1953 | |||
1954 | msgid "heading.fontpack.meta.enabled" | ||
1955 | msgstr "kulupu sitelen pali" | ||
1956 | |||
1957 | msgid "heading.fontpack.meta" | ||
1958 | msgstr "sitelen mute" | ||
1959 | |||
1960 | #, c-format | ||
1961 | msgid "fontpack.disable" | ||
1962 | msgstr "o lape e \"%s\"" | ||
1963 | |||
1964 | msgid "fontpack.export" | ||
1965 | msgstr "o lukin e ijo fontpack.ini" | ||
1966 | |||
1967 | #, c-format | ||
1968 | msgid "fontpack.upgrade" | ||
1969 | msgstr "o sin e kulupu sitelen \"%s\". nanpa sin li %d" | ||
1970 | |||
1971 | #, c-format | ||
1972 | msgid "fontpack.delete" | ||
1973 | msgstr "o weka e kulupu sitelen \"%s\"" | ||
1974 | |||
1975 | msgid "heading.fontpack.delete" | ||
1976 | msgstr "KULUPU SITELEN LI KAMA WEKA" | ||
1977 | |||
1978 | #, c-format | ||
1979 | msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" | ||
1980 | msgstr "sina wile ala wile weka e kulupu sitelen \"%s\"?" | ||
1981 | |||
1982 | msgid "dlg.fontpack.delete" | ||
1983 | msgstr "o weka e kulupu sitelen" | ||
1984 | |||
1985 | msgid "fontpack.install.ttf" | ||
1986 | msgstr "o pali e sitelen TrueType" | ||
1987 | |||
1988 | msgid "fontpack.open.aboutfonts" | ||
1989 | msgstr "o lukin e sitelen ante" | ||
1990 | |||
1991 | msgid "fontpack.open.fontsdir" | ||
1992 | msgstr "o open e poki sitelen" | ||
1993 | |||
1994 | msgid "truetype.help" | ||
1995 | msgstr "ilo Lakelan li wile open e ijo TrueType ale lon poki sitelen." | ||
1996 | |||
1997 | msgid "truetype.help.installed" | ||
1998 | msgstr "sitelen ni lon poki sitelen." | ||
1999 | |||
2000 | msgid "lang.eo" | ||
2001 | msgstr "toki Epelanto" | ||
2002 | |||
2003 | msgid "lang.gl" | ||
2004 | msgstr "toki Kaleko" | ||
2005 | |||
2006 | msgid "lang.es.mx" | ||
2007 | msgstr "toki Epanja Mesiko" | ||
2008 | |||
2009 | msgid "lang.sk" | ||
2010 | msgstr "toki Lowenski" | ||
2011 | |||
2012 | #, fuzzy | ||
2013 | msgid "lang.isv" | ||
2014 | msgstr "toki Metulowanski" | ||
2015 | |||
2016 | msgid "menu.sort.alpha" | ||
2017 | msgstr "o pali kepeken nasin nimi" | ||
2018 | |||
2019 | msgid "bookmark.export.saving" | ||
2020 | msgstr "" | ||
@@ -1,7 +1,7 @@ | |||
1 | msgid "" | 1 | msgid "" |
2 | msgstr "" | 2 | msgstr "" |
3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" | 3 | "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" |
4 | "PO-Revision-Date: 2021-10-29 07:50+0000\n" | 4 | "PO-Revision-Date: 2021-11-02 23:51+0000\n" |
5 | "Last-Translator: Alyssa Liddell <e-liss@tuta.io>\n" | 5 | "Last-Translator: Alyssa Liddell <e-liss@tuta.io>\n" |
6 | "Language-Team: Ukrainian <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/uk/>" | 6 | "Language-Team: Ukrainian <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/uk/>" |
7 | "\n" | 7 | "\n" |
@@ -473,7 +473,7 @@ msgid "menu.page.copyurl" | |||
473 | msgstr "Копіювати URL сторінки" | 473 | msgstr "Копіювати URL сторінки" |
474 | 474 | ||
475 | msgid "menu.page.copysource" | 475 | msgid "menu.page.copysource" |
476 | msgstr "Копіювати чий код сторінки" | 476 | msgstr "Копіювати ьий код сторінки" |
477 | 477 | ||
478 | msgid "menu.identity.notactive" | 478 | msgid "menu.identity.notactive" |
479 | msgstr "Активна ідентичність відсутня" | 479 | msgstr "Активна ідентичність відсутня" |
@@ -1962,9 +1962,9 @@ msgstr "Переглянути вміст Gempub" | |||
1962 | 1962 | ||
1963 | msgid "error.ansi.msg" | 1963 | msgid "error.ansi.msg" |
1964 | msgstr "" | 1964 | msgstr "" |
1965 | "Цю сторінку неможливо правильно відобразити. Вона використовує частково " | 1965 | "Ця сторінка може відображатися неправильно. Вона використовує частково " |
1966 | "підтримувані керуючі символи ANSI для форматування тексту. Можете спробувати " | 1966 | "підтримувані керівні символи ANSI для стилізування тексту. Ви можете " |
1967 | "переглянути її у емуляторі терміналу." | 1967 | "спрбувати преглянути її у емуляторі терміналу." |
1968 | 1968 | ||
1969 | msgid "fontpack.meta.notinstalled" | 1969 | msgid "fontpack.meta.notinstalled" |
1970 | msgstr "Не встановлено" | 1970 | msgstr "Не встановлено" |
@@ -1979,7 +1979,7 @@ msgstr "Справді бажаєте назавжди видалити паке | |||
1979 | 1979 | ||
1980 | msgid "fontpack.help" | 1980 | msgid "fontpack.help" |
1981 | msgstr "" | 1981 | msgstr "" |
1982 | "Пакети шрифтв для Lagrange є ZIP-архівами, що містять файли шрифтів та " | 1982 | "Пакети шрифтів для Lagrange є ZIP-архівами, що містять файли шрифтів та " |
1983 | "пов'язані з ними параметри конфігурації. Після встановлення їх можна " | 1983 | "пов'язані з ними параметри конфігурації. Після встановлення їх можна " |
1984 | "використати для ІК та вмісту документів. Активні шрифти можна обрати у меню " | 1984 | "використати для ІК та вмісту документів. Активні шрифти можна обрати у меню " |
1985 | "Налаштування > Шрифти." | 1985 | "Налаштування > Шрифти." |
@@ -2013,7 +2013,7 @@ msgid "dlg.feed.ignoreweb" | |||
2013 | msgstr "Ігнорувати HTTP(S) посилання:" | 2013 | msgstr "Ігнорувати HTTP(S) посилання:" |
2014 | 2014 | ||
2015 | msgid "prefs.bookmarks.addbottom" | 2015 | msgid "prefs.bookmarks.addbottom" |
2016 | msgstr "Додати закладки иу:" | 2016 | msgstr "Додати закладки у інць спсу:" |
2017 | 2017 | ||
2018 | msgid "prefs.font.ui" | 2018 | msgid "prefs.font.ui" |
2019 | msgstr "ІК:" | 2019 | msgstr "ІК:" |
@@ -2041,7 +2041,7 @@ msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" | |||
2041 | msgstr "Колір тексту" | 2041 | msgstr "Колір тексту" |
2042 | 2042 | ||
2043 | msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" | 2043 | msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" |
2044 | msgstr "л шрифту" | 2044 | msgstr "аксленн шрифту" |
2045 | 2045 | ||
2046 | msgid "prefs.font.warnmissing" | 2046 | msgid "prefs.font.warnmissing" |
2047 | msgstr "Попередження про відсутні гліфи:" | 2047 | msgstr "Попередження про відсутні гліфи:" |
@@ -2053,12 +2053,12 @@ msgid "error.ansi" | |||
2053 | msgstr "Емуляція терміналу" | 2053 | msgstr "Емуляція терміналу" |
2054 | 2054 | ||
2055 | msgid "error.glyphs" | 2055 | msgid "error.glyphs" |
2056 | msgstr "и ін" | 2056 | msgstr "рк ів" |
2057 | 2057 | ||
2058 | msgid "error.glyphs.msg" | 2058 | msgid "error.glyphs.msg" |
2059 | msgstr "" | 2059 | msgstr "" |
2060 | "Цю сторінку неможливо відобразити повністю, оскільки гарнітурові шрифту " | 2060 | "Цю сторінку не вдалося відобразити повністю, оскільки бракує деяких гліфів. " |
2061 | "ракує гліфів. е можна виправити, встановивши додаткові шрифти." | 2061 | "Це можна виправити, встановивши додаткові шрифти." |
2062 | 2062 | ||
2063 | msgid "heading.fontpack.meta" | 2063 | msgid "heading.fontpack.meta" |
2064 | msgstr "Шрифти" | 2064 | msgstr "Шрифти" |
@@ -2135,9 +2135,12 @@ msgid "dlg.fontpack.classic" | |||
2135 | msgstr "Завантажити пакет шрифтів (25 МБ)" | 2135 | msgstr "Завантажити пакет шрифтів (25 МБ)" |
2136 | 2136 | ||
2137 | msgid "heading.fontpack.classic" | 2137 | msgid "heading.fontpack.classic" |
2138 | msgstr "ЗАВАНТАЖЯ ПАКЕТУ ШРИФТІВ" | 2138 | msgstr "ЗАВАНТАЖ ПАКЕТ ШРИФТІВ" |
2139 | 2139 | ||
2140 | msgid "dlg.fontpack.classic.msg" | 2140 | msgid "dlg.fontpack.classic.msg" |
2141 | msgstr "" | 2141 | msgstr "" |
2142 | "Шрифти, що раніше були у складі дотдатку тепер постачаються окремо. Бажаєте " | 2142 | "Шрифти, що раніше були у складі дотдатку тепер постачаються окремо. Бажаєте " |
2143 | "завантажити пакет шрифтів \"Класичний\" зараз?" | 2143 | "завантажити пакет шрифтів \"Класичний\" зараз?" |
2144 | |||
2145 | msgid "lang.uk" | ||
2146 | msgstr "Українська" | ||