summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorBotond Balázs <balazsbotond@gmail.com>2021-11-04 11:48:57 +0000
committerWeblate <noreply@weblate.org>2021-11-04 13:12:16 +0000
commit87e26432523cb62bf81529ac5b7b65b159fe3a9b (patch)
treeaef46d34d554a1aaa7ad06ee436421b89ffae5ad /po
parent8169c1293c9d07cabe0b0f927458f74b1e5fe33e (diff)
Translated using Weblate (Hungarian)
Currently translated at 100.0% (625 of 625 strings) Translation: Lagrange/User Interface Translate-URL: http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/hu/
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/hu.po2111
1 files changed, 2110 insertions, 1 deletions
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index 4f8f6e6d..42d74483 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -1,2 +1,2111 @@
1msgid "" 1msgid ""
2msgstr "X-Generator: Weblate\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit" \ No newline at end of file 2msgstr ""
3"Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n"
4"PO-Revision-Date: 2021-11-04 13:12+0000\n"
5"Last-Translator: Botond Balázs <balazsbotond@gmail.com>\n"
6"Language-Team: Hungarian <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/hu/>"
7"\n"
8"Language: hu\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
14
15msgid "heading.fontpack.meta"
16msgstr "Betűtípusok"
17
18#, c-format
19msgid "fontpack.meta.version"
20msgstr "%d verzió"
21
22#, c-format
23msgid "fontpack.disable"
24msgstr "\"%s\" letiltása"
25
26#, c-format
27msgid "fontpack.delete"
28msgstr "\"%s\" végleges törlése"
29
30msgid "fontpack.open.aboutfonts"
31msgstr "Telepített betűtípusok megtekintése"
32
33msgid "truetype.help"
34msgstr ""
35"A Lagrange megpróbálja az összes különálló TrueType fájlt a felhasználói "
36"betűtípusmappából."
37
38msgid "truetype.help.installed"
39msgstr "Ez a font a felhasználói betűtípusmappába van telepítve."
40
41#, c-format
42msgid "dlg.dismiss.ansi"
43msgstr ""
44"Véglegesen figyelmen kívül hagyja a terminálemulációval kapcsolatos "
45"figyelmeztetést a(z) %s oldalon?"
46
47msgid "heading.fontpack.classic"
48msgstr "BETŰTÍPUSKÉSZLET LETÖLTÉSE"
49
50msgid "dlg.fontpack.classic.msg"
51msgstr ""
52"A korábban az alkalmazás részeként elérhető betűtípusok most külön "
53"letöltésként érhetők el. Szeretné letölteni a \"Classic set\" "
54"betűtípuskészletet?"
55
56msgid "heading.fontpack.meta.enabled"
57msgstr "Engedélyezett betűtípuskészletek"
58
59#, c-format
60msgid "dlg.fontpack.delete.confirm"
61msgstr "Valóban törli a \"%s\" betűtípuskészletet?"
62
63msgid "fontpack.help"
64msgstr ""
65"A Lagrange betűtípuskészletei betűtípusfájlokat és kapcsolódó konfigurációs "
66"paramétereket tartalmazó ZIP archívumok. Telepítés után a tartalomhoz és a "
67"felhasználói felületen is használhatók. A betűtípusokat a Beállítások > "
68"Betűtípusok lapon lehet kiválasztani."
69
70# Link download progress message.
71msgid "doc.fetching"
72msgstr "Betöltés"
73
74msgid "doc.archive.view"
75msgstr "Archívum tartalmának megtekintése"
76
77msgid "media.untitled.image"
78msgstr "Kép"
79
80msgid "media.untitled.audio"
81msgstr "Hang"
82
83# Inline download status message.
84msgid "media.download.warnclose"
85msgstr "A fül bezárásakor megszakad a letöltés."
86
87# Inline download status message.
88msgid "media.download.complete"
89msgstr "Letöltés befejezve."
90
91# Used in inline audio player metadata popup.
92msgid "audio.meta.artist"
93msgstr "Előadó"
94
95# Used in inline audio player metadata popup.
96msgid "audio.meta.genre"
97msgstr "Műfaj"
98
99# Used in inline audio player metadata popup.
100msgid "audio.meta.date"
101msgstr "Dátum"
102
103# used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64
104#, c-format
105msgid "n.bit"
106msgstr "%d-bites"
107
108msgid "numbertype.integer"
109msgstr "egész szám"
110
111# Hertz, unit for frequency values
112msgid "hz"
113msgstr "Hz"
114
115# Used in about:feeds.
116msgid "feeds.list.title"
117msgstr "Hírfolyam bejegyzései"
118
119#, c-format
120msgid "feeds.list.entrycount"
121msgid_plural "feeds.list.entrycount.n"
122msgstr[0] "összesen %zu bejegyzés"
123msgstr[1] "összesen %zu bejegyzés"
124
125msgid "feeds.list.refreshtime.now"
126msgstr "Az utolsó frissítés pillanatokkal ezelőtt történt."
127
128#, c-format
129msgid "feeds.list.refreshtime"
130msgstr "Utolsó frissítés: %s."
131
132#, c-format
133msgid "minutes.ago"
134msgid_plural "minutes.ago.n"
135msgstr[0] "%d perce"
136msgstr[1] "%d perce"
137
138#, c-format
139msgid "days.ago"
140msgid_plural "days.ago.n"
141msgstr[0] "%d napja"
142msgstr[1] "%d napja"
143
144msgid "about.tagline"
145msgstr "Egy tetszetős Gemini-kliens"
146
147msgid "about.version"
148msgstr "Verzió"
149
150msgid "about.powered"
151msgstr "Készült az SDL 2, az OpenSSL, és némi ☕️ felhasználásával"
152
153msgid "cancel"
154msgstr "Mégse"
155
156msgid "dlg.message.ok"
157msgstr "Folytatás"
158
159msgid "close"
160msgstr "Bezárás"
161
162msgid "dlg.default"
163msgstr " OK "
164
165msgid "toggle.yes"
166msgstr "IGEN"
167
168msgid "toggle.no"
169msgstr "NEM"
170
171msgid "menu.title.view"
172msgstr "Nézet"
173
174msgid "menu.title.bookmarks"
175msgstr "Könyvjelzők"
176
177msgid "menu.title.identity"
178msgstr "Identitás"
179
180msgid "menu.title.help"
181msgstr "Súgó"
182
183msgid "menu.closetab"
184msgstr "Lap bezárása"
185
186msgid "menu.newtab"
187msgstr "Új lap"
188
189msgid "menu.closetab.left"
190msgstr "Balra lévő lapok bezárása"
191
192msgid "menu.closetab.right"
193msgstr "Jobbra lévő lapok bezárása"
194
195msgid "menu.duptab"
196msgstr "Másodpéldány"
197
198msgid "menu.split.swap"
199msgstr "Oldalak felcserélése"
200
201msgid "menu.split.horizontal"
202msgstr "Vízszintes"
203
204msgid "menu.split.vertical"
205msgstr "Függőleges"
206
207msgid "menu.openlocation"
208msgstr "Hely megnyitása…"
209
210msgid "menu.downloads"
211msgstr "Letöltések mappa megnyitása"
212
213msgid "menu.unexpire"
214msgstr "Betöltés folytatása a lejárat figyelmen kívül hagyásával"
215
216msgid "menu.find"
217msgstr "Keresés az oldalon"
218
219msgid "macos.menu.find"
220msgstr "Keresés"
221
222msgid "menu.save.downloads.open"
223msgstr "Mentés a Letöltések mappába, majd megnyitás"
224
225msgid "menu.sidebar"
226msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
227
228msgid "menu.sidebar.left"
229msgstr "Bal oldalsáv ki/bekapcsolása"
230
231msgid "menu.zoom.in"
232msgstr "Nagyítás"
233
234msgid "menu.zoom.out"
235msgstr "Kicsinyítés"
236
237msgid "menu.zoom.reset"
238msgstr "Eredeti méret"
239
240msgid "menu.view.split"
241msgstr "Osztott nézet…"
242
243msgid "menu.newfolder"
244msgstr "Új mappa…"
245
246msgid "menu.sort.alpha"
247msgstr "Rendezés betűrendben"
248
249msgid "menu.bookmarks.list"
250msgstr "Összes könyvjelző listázása"
251
252msgid "macos.menu.bookmarks.list"
253msgstr "Összes listázása"
254
255msgid "macos.menu.bookmarks.bytag"
256msgstr "Listázás címkék szerint"
257
258msgid "menu.bookmarks.bytime"
259msgstr "Könyvjelzők listázása a létrehozás időrendjében"
260
261msgid "macos.menu.bookmarks.bytime"
262msgstr "Listázás a létrehozás időrendjében"
263
264msgid "menu.feeds.entrylist"
265msgstr "Hírfolyam bejegyzéseinek megtekintése"
266
267msgid "menu.preferences"
268msgstr "Beállítások…"
269
270msgid "menu.help"
271msgstr "Súgó"
272
273msgid "menu.releasenotes"
274msgstr "Újdonságok"
275
276msgid "menu.website"
277msgstr "A projekt weboldala…"
278
279msgid "menu.quit"
280msgstr "Kilépés a Lagrange-ból"
281
282msgid "menu.cut"
283msgstr "Kivágás"
284
285msgid "menu.copy"
286msgstr "Másolás"
287
288msgid "menu.paste"
289msgstr "Beillesztés"
290
291# keep this short (3x1 horiz layout)
292msgid "menu.delete"
293msgstr "Törlés"
294
295# keep this short (3x1 horiz layout)
296msgid "menu.undo"
297msgstr "Visszavonás"
298
299msgid "menu.select.clear"
300msgstr "Kijelölés törlése"
301
302# Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl.
303msgid "menu.copy.pagelink"
304msgstr "Hivatkozás másolása"
305
306# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
307msgid "menu.show.bookmarks"
308msgstr "Könyvjelzők megjelenítése"
309
310# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
311msgid "menu.show.history"
312msgstr "Előzmények megjelenítése"
313
314# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
315msgid "menu.show.outline"
316msgstr "Tartalomjegyzék megjelenítése"
317
318msgid "menu.back"
319msgstr "Vissza"
320
321msgid "menu.forward"
322msgstr "Tovább"
323
324msgid "menu.parent"
325msgstr "Fel"
326
327msgid "menu.root"
328msgstr "Gyökérhez"
329
330msgid "menu.reload"
331msgstr "Oldal újratöltése"
332
333msgid "menu.page.bookmark"
334msgstr "Könyvjelző létrehozása…"
335
336msgid "menu.page.subscribe"
337msgstr "Feliratkozás az oldalra…"
338
339msgid "menu.aboutpages"
340msgstr "Az oldalakról"
341
342msgid "menu.about"
343msgstr "Névjegy"
344
345msgid "menu.fonts"
346msgstr "Betűtípusok beállítása…"
347
348msgid "panel.back"
349msgstr "Vissza"
350
351msgid "menu.import.links"
352msgstr "Összes hivatkozás importálása az oldalról…"
353
354msgid "menu.page.translate"
355msgstr "Fordítás…"
356
357msgid "menu.page.copyurl"
358msgstr "Oldal címének másolása"
359
360msgid "menu.page.copysource"
361msgstr "Oldal forrásának másolása"
362
363msgid "menu.bookmarks.refresh"
364msgstr "Távoli könyvjelzők frissítése"
365
366msgid "menu.feeds.refresh"
367msgstr "Hírfolyamok frissítése"
368
369msgid "menu.identity.new"
370msgstr "Új identitás…"
371
372msgid "menu.identity.notactive"
373msgstr "Nincs identitás kiválasztva"
374
375msgid "sidebar.bookmarks"
376msgstr "Könyvjelzők"
377
378msgid "sidebar.feeds"
379msgstr "Hírfolyamok"
380
381msgid "sidebar.history"
382msgstr "Előzmények"
383
384msgid "sidebar.identities"
385msgstr "Identitások"
386
387msgid "sidebar.outline"
388msgstr "Tartalomjegyzék"
389
390msgid "sidebar.action.feeds.showall"
391msgstr "Mind"
392
393msgid "sidebar.action.feeds.showunread"
394msgstr "Olvasatlan"
395
396msgid "sidebar.action.ident.new"
397msgstr "Új…"
398
399msgid "sidebar.action.ident.import"
400msgstr "Importálás…"
401
402msgid "toolbar.outline"
403msgstr "Tartalomjegyzék"
404
405msgid "hint.findtext"
406msgstr "szöveg keresése az oldalon"
407
408msgid "status.query"
409msgstr "Keresőkifejezés"
410
411msgid "status.query.tight"
412msgstr "Keresés"
413
414msgid "status.feeds"
415msgstr "Hírfolyamok frissítése"
416
417# kilobytes, used as the unit after a number
418msgid "kb"
419msgstr "KB"
420
421msgid "num.bytes"
422msgid_plural "num.bytes.n"
423msgstr[0] "%zu bájt"
424msgstr[1] "%zu bájt"
425
426msgid "num.files"
427msgid_plural "num.files.n"
428msgstr[0] "%zu fájl"
429msgstr[1] "%zu fájl"
430
431msgid "num.fonts"
432msgid_plural "num.fonts.n"
433msgstr[0] "%zu betűtípus"
434msgstr[1] "%zu betűtípus"
435
436# strftime() formatted
437#, c-format
438msgid "sidebar.date.otheryear"
439msgstr "%b. %d. %Y"
440
441msgid "feeds.today"
442msgstr "Ma"
443
444msgid "feeds.entry.newtab"
445msgstr "Bejegyzés megnyitása új lapon"
446
447msgid "feeds.entry.markread"
448msgstr "Megjelölés olvasottként"
449
450# strftime() formatted
451#, c-format
452msgid "sidebar.date.thisyear"
453msgstr "%b. %d"
454
455msgid "sidebar.entry.bookmark"
456msgstr "Könyvjelző hozzáadása…"
457
458msgid "feeds.entry.bookmark"
459msgstr "Könyvjelző hozzáadása…"
460
461msgid "feeds.entry.openfeed"
462msgstr "Hírfolyamok megnyitása"
463
464msgid "feeds.edit"
465msgstr "Hírfolyam szerkesztése…"
466
467msgid "menu.opentab"
468msgstr "Megnyitás új lapon"
469
470msgid "menu.opentab.background"
471msgstr "Megnyitás új lapon a háttérben"
472
473msgid "menu.openfile"
474msgstr "Fájl megnyitása…"
475
476msgid "menu.edit"
477msgstr "Szerkesztés…"
478
479msgid "menu.dup"
480msgstr "Másodpéldány…"
481
482msgid "menu.copyurl"
483msgstr "Cím másolása"
484
485msgid "menu.forgeturl"
486msgstr "Cím elfelejtése"
487
488msgid "history.clear"
489msgstr "Előzmények törlése…"
490
491msgid "dlg.history.clear"
492msgstr "Előzmények törlése"
493
494msgid "heading.confirm.bookmarks.delete"
495msgstr "KÖNYVJELZŐK TÖRLÉSE"
496
497msgid "bookmark.tag.home"
498msgstr "Beállítás kezdőlapként"
499
500msgid "bookmark.tag.sub"
501msgstr "Feliratkozás a hírfolyamra"
502
503msgid "bookmark.tag.remote"
504msgstr "Használat könyvjelzőforrásként"
505
506msgid "bookmark.tag.linksplit"
507msgstr "Hivatkozások oldalt nyíljanak meg"
508
509msgid "bookmark.untag.sub"
510msgstr "Leiratkozás a hírfolyamról"
511
512msgid "bookmark.delete"
513msgstr "Könyvjelző törlése"
514
515msgid "bookmarks.reload"
516msgstr "Távoli források frissítése"
517
518msgid "ident.using"
519msgstr "Ezen az oldalon használva"
520
521msgid "ident.notused"
522msgstr "Nincs használatban"
523
524#, c-format
525msgid "ident.usedonurls"
526msgid_plural "ident.usedonurls.n"
527msgstr[0] "%zu URL-en használva"
528msgstr[1] "%zu URL-en használva"
529
530msgid "ident.temporary"
531msgstr "Ideiglenes"
532
533msgid "ident.use"
534msgstr "Használat ezen az oldalon"
535
536msgid "ident.stopuse.all"
537msgstr "Ne használja sehol"
538
539msgid "ident.export"
540msgstr "Exportálás"
541
542msgid "heading.ident.use"
543msgstr "IDENTITÁSOK HASZNÁLATA"
544
545msgid "menu.edit.notes"
546msgstr "Jegyzet szerkesztése…"
547
548msgid "heading.ident.notes"
549msgstr "IDENTITÁS JEGYZETE"
550
551# %s refers to name of an identity.
552#, c-format
553msgid "dlg.ident.notes"
554msgstr "%s jegyzetei:"
555
556msgid "ident.fingerprint"
557msgstr "Lenyomat másolása"
558
559msgid "ident.delete"
560msgstr "Identitás törlése…"
561
562msgid "heading.ident.delete"
563msgstr "IDENTITÁS TÖRLÉSE"
564
565msgid "dlg.ident.delete"
566msgstr "Identitás és fájlok törlése"
567
568msgid "sidebar.empty.idents"
569msgstr "Nincs identitás"
570
571msgid "heading.unsub"
572msgstr "LEIRATKOZÁS"
573
574#, c-format
575msgid "dlg.confirm.unsub"
576msgstr "Valóban leiratkozik a(z) \"%s\" hírfolyamról?"
577
578msgid "dlg.unsub"
579msgstr "Leiratkozás"
580
581msgid "error.server.msg"
582msgstr "A szerver a következő üzenettel válaszolt:"
583
584msgid "heading.pageinfo"
585msgstr "OLDALINFORMÁCIÓ"
586
587msgid "pageinfo.header.cached"
588msgstr "(tartalom gyorsítótárból)"
589
590msgid "pageinfo.cert.status"
591msgstr "Tanúsítvány státusza:"
592
593msgid "pageinfo.cert.ca.unverified"
594msgstr "CA által nem ellenőrizve"
595
596msgid "pageinfo.cert.notexpired"
597msgstr "Nem járt le"
598
599msgid "pageinfo.cert.expired"
600msgstr "Lejárt"
601
602msgid "pageinfo.cert.untrusted"
603msgstr "Nem megbízható"
604
605msgid "pageinfo.domain.match"
606msgstr "Domain név egyezik"
607
608msgid "pageinfo.domain.mismatch"
609msgstr "Domain név nem egyezik"
610
611msgid "dlg.cert.trust"
612msgstr "Bizalom"
613
614#, c-format
615msgid "dlg.input.prompt"
616msgstr "Bemenet a %s részére:"
617
618msgid "dlg.input.linebreak"
619msgstr "Sortörés"
620
621msgid "heading.save"
622msgstr "FÁJL ELMENTVE"
623
624msgid "heading.save.incomplete"
625msgstr "HIÁNYOS OLDAL"
626
627msgid "dlg.save.incomplete"
628msgstr "Az oldal tartalma még töltődik."
629
630msgid "dlg.save.opendownload"
631msgstr "Letöltött fájl megnyitása"
632
633msgid "heading.save.error"
634msgstr "HIBA FÁJL MENTÉSEKOR"
635
636#, c-format
637msgid "dlg.import.add"
638msgid_plural "dlg.import.add.n"
639msgstr[0] "%sKönyvjelző hozzáadása"
640msgstr[1] "%s%d könyvjelző hozzáadása"
641
642msgid "heading.autoreload"
643msgstr "AUTOMATIKUS ÚJRATÖLTÉS"
644
645msgid "dlg.autoreload"
646msgstr "Válassza ki, milyen időközönként töltődjön újra ez a lap."
647
648msgid "reload.never"
649msgstr "Soha"
650
651msgid "reload.onceperday"
652msgstr "Naponta"
653
654#, c-format
655msgid "num.minutes"
656msgid_plural "num.minutes.n"
657msgstr[0] "%d percenként"
658msgstr[1] "%d percenként"
659
660msgid "link.newtab.background"
661msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon a háttérben"
662
663msgid "link.side"
664msgstr "Hivatkozás megnyitása oldalt"
665
666msgid "link.side.newtab"
667msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon, oldalt"
668
669msgid "link.noproxy"
670msgstr "Megnyitás proxy nélkül"
671
672msgid "link.copy"
673msgstr "Hivatkozás másolása"
674
675msgid "link.download"
676msgstr "Hivatkozott fájl letöltése"
677
678msgid "heading.file.delete"
679msgstr "FÁJL TÖRLÉSE"
680
681msgid "dlg.file.delete"
682msgstr "Törlés"
683
684msgid "heading.openlink"
685msgstr "HIVATKOZÁS MEGNYITÁSA"
686
687msgid "dlg.openlink"
688msgstr "Hivatkozás megnyitása"
689
690msgid "dlg.certwarn.title"
691msgstr "Biztonsági probléma"
692
693msgid "dlg.certwarn.domain"
694msgstr ""
695"A szervertől kapott tanúsítvány rossz domainhez tartozik (%s). Ezt "
696"szerverkonfigurációs probléma okozhatja."
697
698msgid "heading.certimport"
699msgstr "IDENTITÁS IMPORTÁLÁSA"
700
701msgid "dlg.certimport.notfound"
702msgstr "Nem található tanúsítvány vagy privát kulcs."
703
704msgid "dlg.certimport.notfound.page"
705msgstr "Az oldalhoz nem található tanúsítvány/privát kulcs."
706
707msgid "heading.certimport.pasted"
708msgstr "VÁGÓLAPRÓL BEILLESZTVE"
709
710msgid "heading.certimport.dropped"
711msgstr "BEHÚZOTT FÁJL"
712
713msgid "dlg.certimport.import"
714msgstr "Importálás"
715
716msgid "dlg.certimport.notes"
717msgstr "Jegyzet:"
718
719msgid "hint.certimport.description"
720msgstr "leírás"
721
722msgid "dlg.certimport.nocert"
723msgstr "Nincs tanúsítvány"
724
725msgid "dlg.certimport.nokey"
726msgstr "Nincs privát kulcs"
727
728msgid "link.hint.audio"
729msgstr "Hang lejátszása"
730
731msgid "link.hint.image"
732msgstr "Kép megtekintése"
733
734msgid "bookmark.export.title.folder"
735msgstr "Könyvjelzők"
736
737msgid "bookmark.export.title.tag"
738msgstr "Könyvjelzőcímkék"
739
740msgid "bookmark.export.format.sub"
741msgstr ""
742"Az oldal formátuma megfelel a \"Feliratkozás Gemini oldalakra\" "
743"társspecifikáció előírásainak."
744
745msgid "bookmark.export.format.folders"
746msgstr "A mappaszerkezetet a 2. és 3. szintű fejezetcímek határozzák meg."
747
748msgid "bookmark.export.format.tags"
749msgstr "A címkéket a 2. szintű fejezetcímek határozzák meg."
750
751# Interpret as "Results from bookmarks..."
752msgid "heading.lookup.bookmarks"
753msgstr "KÖNYVJELZŐK"
754
755# Interpret as "Results from history..."
756msgid "heading.lookup.history"
757msgstr "ELŐZMÉNYEK"
758
759# Interpret as "Results from page content..."
760msgid "heading.lookup.pagecontent"
761msgstr "OLDAL TARTALMÁBÓL"
762
763# Interpret as "Other results..."
764msgid "heading.lookup.other"
765msgstr "EGYÉB HELYRŐL"
766
767msgid "menu.page.upload"
768msgstr "Oldal feltöltése Titan protokollal…"
769
770msgid "heading.upload"
771msgstr "FELTÖLTÉS TITAN PROTOKOLLAL"
772
773msgid "upload.id"
774msgstr "Identitás:"
775
776msgid "dlg.upload.id.none"
777msgstr "Nincs"
778
779msgid "heading.upload.text"
780msgstr "Szöveg"
781
782msgid "hint.upload.text"
783msgstr "írja be a feltöltendő szöveget"
784
785msgid "upload.file.name"
786msgstr "Fájlnév:"
787
788msgid "upload.file.drophere"
789msgstr "(húzzon egy fájlt az egérrel ebbe az ablakba)"
790
791msgid "upload.file.size"
792msgstr "Fájlméret:"
793
794msgid "upload.mime"
795msgstr "MIME-típus:"
796
797msgid "upload.token"
798msgstr "Token:"
799
800msgid "upload.port"
801msgstr "Port…"
802
803msgid "heading.uploadport"
804msgstr "TITAN FELTÖLTÉSI PORT"
805
806msgid "dlg.uploadport.set"
807msgstr "Port beállítása"
808
809# used on mobile
810msgid "dlg.upload.text"
811msgstr "Egyszerű szöveg feltöltése"
812
813# used on mobile
814msgid "dlg.upload.file"
815msgstr "Fájl feltöltése"
816
817# used on mobile
818msgid "dlg.upload.pickfile"
819msgstr "Fájl kiválasztása"
820
821msgid "dlg.translate.fail"
822msgstr "Sikertelen kérés"
823
824msgid "dlg.translate"
825msgstr "Fordítás"
826
827msgid "dlg.translate.from"
828msgstr "Forrásnyelv:"
829
830msgid "dlg.translate.to"
831msgstr "Célnyelv:"
832
833msgid "lang.zh"
834msgstr "Kínai"
835
836msgid "lang.zh.hans"
837msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
838
839msgid "lang.zh.hant"
840msgstr "Kínai (hagyományos)"
841
842msgid "lang.de"
843msgstr "Német"
844
845msgid "lang.ia"
846msgstr "Interlingua"
847
848msgid "lang.ie"
849msgstr "Interlingue"
850
851msgid "lang.fi"
852msgstr "Finn"
853
854msgid "lang.fr"
855msgstr "Francia"
856
857msgid "lang.gl"
858msgstr "Galíciai"
859
860msgid "lang.hi"
861msgstr "Hindi"
862
863msgid "lang.it"
864msgstr "Olasz"
865
866msgid "lang.ja"
867msgstr "Japán"
868
869msgid "lang.pl"
870msgstr "Lengyel"
871
872msgid "lang.ru"
873msgstr "Orosz"
874
875msgid "lang.uk"
876msgstr "Ukrán"
877
878msgid "lang.eo"
879msgstr "Eszperantó"
880
881msgid "lang.es"
882msgstr "Spanyol"
883
884msgid "lang.sr"
885msgstr "Szerb"
886
887msgid "lang.isv"
888msgstr "Interszláv"
889
890msgid "lang.tok"
891msgstr "Toki Pona"
892
893msgid "dlg.newident.rsa.selfsign"
894msgstr "Önaláírt 2048-bites RSA tanúsítvány létrehozása."
895
896msgid "dlg.newident.until"
897msgstr "Érvényesség:"
898
899msgid "hint.newident.optional"
900msgstr "nem kötelező"
901
902msgid "dlg.newident.commonname"
903msgstr "Általános név (CN):"
904
905msgid "dlg.newident.temp"
906msgstr "Ideiglenes:"
907
908msgid "dlg.newident.scope"
909msgstr "Használat itt:"
910
911msgid "dlg.newident.scope.domain"
912msgstr "Jelenlegi domain"
913
914msgid "dlg.newident.scope.none"
915msgstr "Nincs használatban"
916
917msgid "dlg.newident.email"
918msgstr "E-mail:"
919
920msgid "dlg.newident.domain"
921msgstr "Domain:"
922
923msgid "dlg.newident.org"
924msgstr "Szervezet:"
925
926msgid "dlg.newident.country"
927msgstr "Ország:"
928
929msgid "dlg.newident.more"
930msgstr "Egyéb…"
931
932msgid "heading.newident.date.bad"
933msgstr "ÉRVÉNYTELEN DÁTUM"
934
935msgid "dlg.newident.date.past"
936msgstr "A lejárati dátum csak jövőbeli lehet."
937
938msgid "heading.feedcfg"
939msgstr "HÍRFOLYAM BEÁLLÍTÁSAI"
940
941msgid "dlg.feed.title"
942msgstr "Cím:"
943
944msgid "dlg.feed.entrytype"
945msgstr "Bejegyzés típusa:"
946
947msgid "dlg.feed.type.gemini"
948msgstr "ÉÉÉÉ-HH-NN hivatkozások"
949
950msgid "dlg.feed.save"
951msgstr "Beállítások mentése"
952
953msgid "dlg.feed.sub"
954msgstr "Feliratkozás"
955
956msgid "heading.bookmark.add"
957msgstr "KÖNYVJELZŐ HOZZÁADÁSA"
958
959msgid "heading.bookmark.edit"
960msgstr "KÖNYVJELZŐ SZERKESZTÉSE"
961
962msgid "dlg.bookmark.save"
963msgstr "Könyvjelző mentése"
964
965msgid "dlg.bookmark.title"
966msgstr "Cím:"
967
968msgid "dlg.bookmark.url"
969msgstr "URL:"
970
971msgid "dlg.bookmark.tags"
972msgstr "Címkék:"
973
974msgid "dlg.bookmark.icon"
975msgstr "Ikon:"
976
977msgid "heading.addfolder"
978msgstr "MAPPA HOZZÁADÁSA"
979
980msgid "dlg.addfolder.defaulttitle"
981msgstr "Új mappa"
982
983msgid "dlg.addfolder.prompt"
984msgstr "Írja be az új mappa nevét:"
985
986msgid "dlg.addfolder"
987msgstr "Új mappa"
988
989msgid "heading.prefs"
990msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
991
992# used on mobile
993msgid "heading.settings"
994msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
995
996msgid "heading.prefs.certs"
997msgstr "TANÚSÍTVÁNYOK"
998
999msgid "heading.prefs.fonts"
1000msgstr "Betűtípusok"
1001
1002# tab button
1003msgid "heading.prefs.general"
1004msgstr "Általános"
1005
1006# tab button
1007msgid "heading.prefs.interface"
1008msgstr "Felhasználói felület"
1009
1010# tab button
1011msgid "heading.prefs.keys"
1012msgstr "Billentyűk"
1013
1014msgid "heading.prefs.paragraph"
1015msgstr "BEKEZDÉS"
1016
1017msgid "heading.prefs.pagecontent"
1018msgstr "OLDAL SZÍNEI"
1019
1020msgid "heading.prefs.proxies"
1021msgstr "PROXYK"
1022
1023msgid "heading.prefs.scrolling"
1024msgstr "GÖRGETÉS"
1025
1026msgid "heading.prefs.sizing"
1027msgstr "MÉRETEZÉS"
1028
1029msgid "heading.prefs.widelayout"
1030msgstr "SZÉLES ELRENDEZÉS"
1031
1032# tab button
1033msgid "heading.prefs.style"
1034msgstr "Stílus"
1035
1036# tab button
1037msgid "heading.prefs.userinterface"
1038msgstr "Felhasználói felület"
1039
1040msgid "prefs.searchurl"
1041msgstr "Kereső URL:"
1042
1043msgid "prefs.hoverlink"
1044msgstr "URL megjelenítése, ha az egér a link felett van:"
1045
1046msgid "prefs.centershort"
1047msgstr "Függőleges középre igazítás:"
1048
1049msgid "prefs.bookmarks.addbottom"
1050msgstr "Könyvjelzők hozzáadása alulra:"
1051
1052msgid "prefs.pinsplit"
1053msgstr "Linkek megnyitása osztott nézetben:"
1054
1055msgid "prefs.pinsplit.none"
1056msgstr "Nincs"
1057
1058msgid "prefs.pinsplit.left"
1059msgstr "Bal lap"
1060
1061msgid "prefs.pinsplit.right"
1062msgstr "Jobb lap"
1063
1064msgid "prefs.smoothscroll"
1065msgstr "Fokozatmentes görgetés:"
1066
1067msgid "prefs.scrollspeed.mouse"
1068msgstr "Egeres görgetés sebessége:"
1069
1070msgid "prefs.imageloadscroll"
1071msgstr "Kép betöltése görgetéskor:"
1072
1073msgid "prefs.ostheme"
1074msgstr "Rendszertéma használata:"
1075
1076msgid "prefs.theme"
1077msgstr "Téma:"
1078
1079msgid "prefs.theme.black"
1080msgstr "Fekete"
1081
1082msgid "prefs.theme.light"
1083msgstr "Világos"
1084
1085msgid "prefs.theme.white"
1086msgstr "Fehér"
1087
1088msgid "prefs.accent"
1089msgstr "Hangsúlyszín:"
1090
1091msgid "prefs.accent.teal"
1092msgstr "Türkiz"
1093
1094msgid "prefs.accent.orange"
1095msgstr "Narancssárga"
1096
1097msgid "prefs.uilang"
1098msgstr "Nyelv:"
1099
1100msgid "prefs.returnkey"
1101msgstr "Enter billentyű viselkedése:"
1102
1103msgid "prefs.returnkey.linebreak"
1104msgstr "Sortörés"
1105
1106msgid "prefs.returnkey.accept"
1107msgstr "Elfogadás"
1108
1109msgid "prefs.animate"
1110msgstr "Animációk:"
1111
1112msgid "prefs.retainwindow"
1113msgstr "Elhelyezés megtartása:"
1114
1115msgid "prefs.sideicon"
1116msgstr "Kapszulaikon:"
1117
1118msgid "prefs.doctheme.light"
1119msgstr "Világos téma:"
1120
1121msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark"
1122msgstr "Színes sötét"
1123
1124msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight"
1125msgstr "Színes világos"
1126
1127msgid "prefs.doctheme.name.black"
1128msgstr "Fekete"
1129
1130msgid "prefs.doctheme.name.gray"
1131msgstr "Szürke"
1132
1133msgid "prefs.doctheme.name.white"
1134msgstr "Fehér"
1135
1136msgid "prefs.doctheme.name.sepia"
1137msgstr "Szépia"
1138
1139msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast"
1140msgstr "Nagy kontraszt"
1141
1142msgid "prefs.saturation"
1143msgstr "Telítettség:"
1144
1145msgid "prefs.imagestyle"
1146msgstr "Képek színezése:"
1147
1148msgid "prefs.imagestyle.original"
1149msgstr "Nincs"
1150
1151msgid "prefs.imagestyle.grayscale"
1152msgstr "Szürkeárnyalatos"
1153
1154msgid "prefs.imagestyle.text"
1155msgstr "Szövegszín"
1156
1157msgid "prefs.imagestyle.preformat"
1158msgstr "Előreformázott blokkok színe"
1159
1160msgid "prefs.font.ui"
1161msgstr "Felhasználói felület:"
1162
1163msgid "prefs.font.heading"
1164msgstr "Fejezetcímek:"
1165
1166msgid "prefs.font.body"
1167msgstr "Szövegtörzs:"
1168
1169msgid "prefs.font.mono"
1170msgstr "Előreformázott:"
1171
1172msgid "prefs.font"
1173msgstr "Szövegtörzs betűtípusa:"
1174
1175# Font to use for headings and body when Monospace body is enabled.
1176msgid "prefs.font.monodoc"
1177msgstr "Fix szélességű betűtípus:"
1178
1179msgid "prefs.mono.gemini"
1180msgstr "Gemini"
1181
1182msgid "prefs.mono.gopher"
1183msgstr "Gopher"
1184
1185msgid "prefs.boldlink"
1186msgstr "Félkövér hivatkozások:"
1187
1188msgid "prefs.boldlink.visited"
1189msgstr "Meglátogatott"
1190
1191# Interpretation: (Bold links) on light (background).
1192msgid "prefs.boldlink.light"
1193msgstr "Világos háttéren"
1194
1195msgid "prefs.gemtext.ansi"
1196msgstr "ANSI escape szekvenciák:"
1197
1198msgid "prefs.gemtext.ansi.fg"
1199msgstr "Előtér színe"
1200
1201msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle"
1202msgstr "Betűstílus"
1203
1204msgid "prefs.font.warnmissing"
1205msgstr "Figyelmeztetés hiányzó karakterekre:"
1206
1207msgid "prefs.font.smooth"
1208msgstr "Élsimítás:"
1209
1210msgid "prefs.linewidth"
1211msgstr "Sorszélesség:"
1212
1213msgid "prefs.linewidth.fill"
1214msgstr "Kitöltés"
1215
1216msgid "prefs.linespacing"
1217msgstr "Sorköz:"
1218
1219msgid "prefs.quoteicon.icon"
1220msgstr "\" ikon"
1221
1222msgid "prefs.biglede"
1223msgstr "Első bekezdés nagyobb méretű:"
1224
1225msgid "prefs.plaintext.wrap"
1226msgstr "Egyszerű szöveg tördelése:"
1227
1228msgid "prefs.decodeurls"
1229msgstr "URL-ek dekódolása:"
1230
1231msgid "prefs.cachesize"
1232msgstr "Gyorsítótár mérete:"
1233
1234msgid "prefs.ca.file"
1235msgstr "CA-fájl:"
1236
1237msgid "prefs.ca.path"
1238msgstr "CA elérési útja:"
1239
1240msgid "prefs.proxy.gemini"
1241msgstr "Gemini proxy:"
1242
1243msgid "prefs.proxy.gopher"
1244msgstr "Gopher proxy:"
1245
1246msgid "prefs.proxy.http"
1247msgstr "HTTP proxy:"
1248
1249msgid "menu.binding.clear"
1250msgstr "Eltávolítás"
1251
1252msgid "archive.exit"
1253msgstr "Kilépés az archívumból"
1254
1255msgid "dir.empty"
1256msgstr "Ez a mappa üres."
1257
1258#, c-format
1259msgid "dir.summary"
1260msgid_plural "dir.summary.n"
1261msgstr[0] "Ez a könyvtár egy elemet tartalmaz."
1262msgstr[1] "Ez a könyvtár %zu elemet tartalmaz."
1263
1264msgid "keys.top"
1265msgstr "Ugrás az oldal tetejére"
1266
1267msgid "keys.bottom"
1268msgstr "Ugrás az oldal aljára"
1269
1270msgid "keys.scroll.up"
1271msgstr "Görgetés fel"
1272
1273msgid "keys.scroll.down"
1274msgstr "Görgetés le"
1275
1276msgid "keys.scroll.halfpage.down"
1277msgstr "Görgetés fél oldallal lejjebb"
1278
1279msgid "keys.scroll.page.down"
1280msgstr "Görgetés egy oldallal lejjebb"
1281
1282msgid "keys.back"
1283msgstr "Vissza"
1284
1285msgid "keys.forward"
1286msgstr "Előre"
1287
1288msgid "keys.parent"
1289msgstr "Ugrás a szülőmappára"
1290
1291msgid "keys.reload"
1292msgstr "Oldal újratöltése"
1293
1294msgid "keys.link.homerow"
1295msgstr "Hivatkozás megnyitása a középső billentyűsorral"
1296
1297msgid "keys.link.homerow.newtab"
1298msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon középső billentyűsorral"
1299
1300msgid "keys.link.homerow.next"
1301msgstr "Következő adag hivatkozás a középső billentűsoron"
1302
1303msgid "keys.bookmark.add"
1304msgstr "Könyvjelző hozzádaása"
1305
1306msgid "keys.bookmark.addfolder"
1307msgstr "Könyvjelzőmappa hozzáadása"
1308
1309msgid "keys.subscribe"
1310msgstr "Feliratkozás az oldalra"
1311
1312msgid "keys.findtext"
1313msgstr "Keresés az oldalon"
1314
1315msgid "keys.zoom.in"
1316msgstr "Nagyítás"
1317
1318msgid "keys.zoom.reset"
1319msgstr "Eredeti méret"
1320
1321msgid "keys.fullscreen"
1322msgstr "Teljes képernyős mód ki-/bekapcsolása"
1323
1324msgid "keys.tab.new"
1325msgstr "Új lap"
1326
1327msgid "keys.tab.close"
1328msgstr "Lap bezárása"
1329
1330msgid "keys.tab.prev"
1331msgstr "Előző lap"
1332
1333msgid "keys.tab.next"
1334msgstr "Következő lap"
1335
1336msgid "keys.split.menu"
1337msgstr "Osztott nézet beállítása"
1338
1339msgid "keys.split.item"
1340msgstr "Osztott nézet menü:"
1341
1342msgid "keys.hoverurl"
1343msgstr "URL megjelenítésének ki-/bekapcsolása, ha felette az egér"
1344
1345msgid "error.badstatus"
1346msgstr "Ismeretlen státuszkód"
1347
1348msgid "error.openfile"
1349msgstr "Fájl megnyitása sikertelen"
1350
1351msgid "error.openfile.msg"
1352msgstr ""
1353"A megadott fájl nem létezik, vagy nem elérhető. Kérjük, ellenőrizze az "
1354"elérési útját."
1355
1356msgid "error.badresource"
1357msgstr "Érvénytelen erőforrás"
1358
1359msgid "error.badresource.msg"
1360msgstr "A kért erőforrás nem létezik."
1361
1362msgid "error.unsupported.media"
1363msgstr "Nem támogatott tartalomtípus"
1364
1365msgid "error.unsupported.protocol"
1366msgstr "Nem támogatott protokoll"
1367
1368msgid "error.unsupported.protocol.msg"
1369msgstr "A megadott protokollt ez az alkalmazás nem támogatja."
1370
1371msgid "error.badheader"
1372msgstr "Érvénytelen fejléc"
1373
1374msgid "error.badredirect"
1375msgstr "Érvénytelen átirányítás"
1376
1377msgid "error.schemeredirect"
1378msgstr "Sémaváltó átirányítás"
1379
1380msgid "error.schemeredirect.msg"
1381msgstr ""
1382"A szerver olyan URL-re próbált irányítani, melynek sémája eltér az eredeti "
1383"URL sémájától. Az alábbi linket ellenőrizve eldöntheti, szeretné-e "
1384"manuálisan megnyitni."
1385
1386msgid "error.manyredirects"
1387msgstr "Túl sok átirányítás"
1388
1389msgid "error.tls"
1390msgstr "Hálózati/TLS hiba"
1391
1392msgid "error.tls.msg"
1393msgstr "A szerverrel meghiúsult a kommunikáció."
1394
1395msgid "error.certexpired"
1396msgstr "Lejárt tanúsítvány"
1397
1398msgid "error.certverify"
1399msgstr "Nem megbízható szerver"
1400
1401msgid "error.temporary"
1402msgstr "Átmeneti hiba"
1403
1404msgid "error.temporary.msg"
1405msgstr "A kérés sikertelen volt, próbálkozzon később."
1406
1407msgid "error.unavail"
1408msgstr "A szerver nem elérhető"
1409
1410msgid "error.cgi"
1411msgstr "CGI hiba"
1412
1413msgid "error.proxy"
1414msgstr "Proxyhiba"
1415
1416msgid "error.proxy.msg"
1417msgstr ""
1418"Proxyhiba lépett fel, mert a szerver nem tudott a távoli kiszolgálóhoz "
1419"kapcsolódni. Ezt hálózati problémák okozhatják."
1420
1421msgid "error.slowdown"
1422msgstr "Lassítson"
1423
1424msgid "error.slowdown.msg"
1425msgstr "A szerver korlátozza a kérések gyakoriságát. Kérjük, várjon…"
1426
1427msgid "error.permanent"
1428msgstr "Maradandó hiba"
1429
1430msgid "error.notfound"
1431msgstr "Nem található"
1432
1433msgid "error.notfound.msg"
1434msgstr "A kért erőforrás jelenleg nem található."
1435
1436msgid "error.gone"
1437msgstr "Megszűnt"
1438
1439msgid "error.gone.msg"
1440msgstr "A kért erőforrás többé nem érhető el."
1441
1442msgid "error.proxyrefusal"
1443msgstr "Proxykérés elutasítva"
1444
1445msgid "error.badrequest"
1446msgstr "Hibás kérés"
1447
1448msgid "error.badrequest.msg"
1449msgstr "A szerver nem tudta értelmezni a kérést."
1450
1451msgid "error.cert.needed"
1452msgstr "Tanúsítvány szükséges"
1453
1454msgid "error.cert.auth"
1455msgstr "Tanúsítvány nem hitelesíthető"
1456
1457msgid "error.ansi"
1458msgstr "Terminálemuláció"
1459
1460msgid "gempub.cover.viewlocal"
1461msgstr "Ez a Gempub könyv lokális mentés után megjeleníthető."
1462
1463msgid "gempub.cover.untitled"
1464msgstr "Cím nélküli könyv"
1465
1466msgid "gempub.cover.aboutbook"
1467msgstr "Könyv névjegye"
1468
1469msgid "gempub.cover.image"
1470msgstr "Borítókép"
1471
1472msgid "gempub.meta.version"
1473msgstr "Verzió"
1474
1475msgid "gempub.meta.revdate"
1476msgstr "Verziószám"
1477
1478msgid "gempub.meta.pub"
1479msgstr "Kiadva"
1480
1481msgid "gempub.meta.pubdate"
1482msgstr "Kiadás dátuma"
1483
1484msgid "gempub.meta.lang"
1485msgstr "Nyelv"
1486
1487msgid "gempub.meta.license"
1488msgstr "Licenc"
1489
1490# Action label
1491msgid "fontpack.meta.viewfile"
1492msgstr "Fájl megtekintése"
1493
1494msgid "heading.fontpack.meta.disabled"
1495msgstr "Letiltott betűtípuskészletek"
1496
1497msgid "fontpack.meta.installed"
1498msgstr "Telepítve"
1499
1500msgid "fontpack.meta.notinstalled"
1501msgstr "Nincs telepítve"
1502
1503msgid "fontpack.meta.disabled"
1504msgstr ", letiltva"
1505
1506#, c-format
1507msgid "fontpack.enable"
1508msgstr "\"%s\" engedélyezése"
1509
1510msgid "fontpack.export"
1511msgstr "fontpack.ini sablon megtekintése"
1512
1513#, c-format
1514msgid "fontpack.install"
1515msgstr "\"%s\" telepítése"
1516
1517#, c-format
1518msgid "fontpack.upgrade"
1519msgstr "\"%s\" frissítése %d verzióra"
1520
1521msgid "fontpack.install.ttf"
1522msgstr "TrueType betűtípsuok telepítése"
1523
1524msgid "fontpack.open.fontsdir"
1525msgstr "Felhasználói betűtípusmappa megnyitása"
1526
1527msgid "heading.fontpack.delete"
1528msgstr "BETŰTÍPUSKÉSZLET TÖRLÉSE"
1529
1530msgid "dlg.fontpack.delete"
1531msgstr "Betűtípuskészlet törlése"
1532
1533msgid "heading.dismiss.warning"
1534msgstr "FIGYELMEZTETÉS ELVETÉSE?"
1535
1536msgid "dlg.dismiss.warning"
1537msgstr "Figyelmeztetés elvetése"
1538
1539msgid "dlg.fontpack.classic"
1540msgstr "Betűtípuskészlet letöltése (25 MB)"
1541
1542msgid "doc.pre.nocaption"
1543msgstr "Leírás nélküli előreformázott szöveg"
1544
1545#, c-format
1546msgid "doc.archive"
1547msgstr "%s egy tömörített archívum."
1548
1549# Used in inline audio player metadata popup.
1550msgid "audio.meta.title"
1551msgstr "Cím"
1552
1553msgid "numbertype.float"
1554msgstr "lebegőpontos szám"
1555
1556#, c-format
1557msgid "feeds.list.counts"
1558msgid_plural "feeds.list.counts.n"
1559msgstr[0] "%zu hírfolyamra iratkoztál fel, amely %%s-t tartalmaz.\n"
1560msgstr[1] "%zu hírfolyamra iratkoztál fel, amelyek %%s-t tartalmaznak.\n"
1561
1562#, c-format
1563msgid "hours.ago"
1564msgid_plural "hours.ago.n"
1565msgstr[0] "%d órája"
1566msgstr[1] "%d órája"
1567
1568# Alt-text of the preformatted logo.
1569msgid "about.logo"
1570msgstr "ASCII art: a „Lagrange” szó nagy méretű betűkkel"
1571
1572msgid "menu.title.file"
1573msgstr "Fájl"
1574
1575msgid "menu.title.edit"
1576msgstr "Szerkesztés"
1577
1578msgid "menu.closetab.other"
1579msgstr "Többi lap bezárása"
1580
1581msgid "menu.split.merge"
1582msgstr "Lapok egyesítése"
1583
1584msgid "menu.pageinfo"
1585msgstr "Oldaladatok megjelenítése"
1586
1587# Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder.
1588msgid "menu.save.files"
1589msgstr "Mentés a Fájlokba"
1590
1591# Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory.
1592msgid "menu.save.downloads"
1593msgstr "Mentés a Letöltések mappába"
1594
1595msgid "menu.sidebar.right"
1596msgstr "Jobb oldalsáv ki/bekapcsolása"
1597
1598msgid "menu.bookmarks.bytag"
1599msgstr "Könyvjelzők listázása címkék szerint"
1600
1601# used for Preferences on mobile
1602msgid "menu.settings"
1603msgstr "Beállítások"
1604
1605# keep this short (3x1 horiz layout)
1606msgid "menu.selectall"
1607msgstr "Összes kijelölése"
1608
1609# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
1610msgid "menu.show.feeds"
1611msgstr "Hírfolyamok megjelenítése"
1612
1613# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
1614msgid "menu.show.identities"
1615msgstr "Identitások megjelenítése"
1616
1617msgid "menu.autoreload"
1618msgstr "Automatikus újratöltés…"
1619
1620msgid "menu.debug"
1621msgstr "Hibakeresési információ"
1622
1623msgid "menu.page.import"
1624msgstr "Hivatkozások importálása könyvjelzőként…"
1625
1626msgid "menu.identity.import"
1627msgstr "Importálás…"
1628
1629# Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries.
1630msgid "sidebar.unread"
1631msgid_plural "sidebar.unread.n"
1632msgstr[0] "Olvasatlan"
1633msgstr[1] "Olvasatlan"
1634
1635# megabytes, used as the unit after a number
1636msgid "mb"
1637msgstr "MB"
1638
1639msgid "mb.per.sec"
1640msgstr "MB/s"
1641
1642# strftime() formatted, split on two lines
1643#, c-format
1644msgid "page.timestamp"
1645msgstr ""
1646"Érkezés ideje: %I:%M %p\n"
1647"Napja: %b %d, %Y."
1648
1649msgid "feeds.entry.markunread"
1650msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
1651
1652msgid "feeds.unsubscribe"
1653msgstr "Leiratkozás…"
1654
1655msgid "feeds.markallread"
1656msgstr "Összes megjelölése olvasottként"
1657
1658msgid "feeds.refresh"
1659msgstr "Hírfolyamok újratöltése"
1660
1661msgid "feeds.atom.translated"
1662msgstr ""
1663"Ezt az Atom XML dokumentumot automatikusan Gemini hírfolyammá alakítottuk "
1664"át, hogy fel lehessen iratkozni rá."
1665
1666msgid "heading.history.clear"
1667msgstr "ELŐZMÉNYEK TÖRLÉSE"
1668
1669msgid "dlg.confirm.history.clear"
1670msgstr "Valóban törli az összes meglátogatott oldal előzményeit?"
1671
1672#, c-format
1673msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete"
1674msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n"
1675msgstr[0] "Valóban törli a könyvjelzőt ebből a mappából?"
1676msgstr[1] "Valóban törli a %u könyvjelzőt ebből a mappából?"
1677
1678#, c-format
1679msgid "dlg.bookmarks.delete"
1680msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n"
1681msgstr[0] "Könyvjelző törlése"
1682msgstr[1] "%u könyvjelző törlése"
1683
1684msgid "bookmark.untag.home"
1685msgstr "Kezdőlap eltávolítása"
1686
1687msgid "bookmark.untag.remote"
1688msgstr "Könyvjelzőforrás eltávolítása"
1689
1690# strftime() formatted
1691#, c-format
1692msgid "ident.expiry"
1693msgstr "Lejár: %b %d, %Y"
1694
1695msgid "ident.stopuse"
1696msgstr "Ne használja ezen az oldalon"
1697
1698#, c-format
1699msgid "dlg.confirm.ident.delete"
1700msgstr ""
1701"Valóban törli a %s\"%s\"%s identitást a tanúsítvány- és privátkulcsfájlokkal "
1702"együtt?"
1703
1704# The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here.
1705#, c-format
1706msgid "ident.gotohelp"
1707msgstr "A TLS ügyféltanúsítványokról további információt talál a %sSúgó%sban."
1708
1709#, c-format
1710msgid "error.unsupported.suggestsave"
1711msgstr ""
1712"Elmentheti fájlként a Letöltések mappába: használja a %s "
1713"billentyűparancsoat, vagy válassza ki a \"%s\" menüpontot."
1714
1715msgid "pageinfo.cert.ca.verified"
1716msgstr "CA által megerősítve"
1717
1718msgid "pageinfo.cert.trusted"
1719msgstr "Megbízható"
1720
1721msgid "dlg.cert.fingerprint"
1722msgstr "Lenyomat másolása"
1723
1724msgid "dlg.input.send"
1725msgstr "Küldés"
1726
1727msgid "dlg.save.size"
1728msgstr "Méret:"
1729
1730msgid "heading.import.bookmarks"
1731msgstr "KÖNYVJELZŐK IMPORTÁLÁSA"
1732
1733#, c-format
1734msgid "dlg.import.found"
1735msgid_plural "dlg.import.found.n"
1736msgstr[0] "Egy új hivatkozás van az oldalon."
1737msgstr[1] "%d új hivatkozás van az oldalon."
1738
1739msgid "dlg.import.notnew"
1740msgstr "Az oldal összes hivatkozása szerepel már a könyvjelzők között."
1741
1742#, c-format
1743msgid "num.hours"
1744msgid_plural "num.hours.n"
1745msgstr[0] "%d óránként"
1746msgstr[1] "%d óránként"
1747
1748msgid "link.newtab"
1749msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon"
1750
1751msgid "link.browser"
1752msgstr "Hivatkozás megnyitása alapértelmezett böngészőben"
1753
1754msgid "link.bookmark"
1755msgstr "Hivatkozás mentése könyvjelzőként…"
1756
1757msgid "link.file.delete"
1758msgstr "Fájl törlése"
1759
1760msgid "dlg.file.delete.confirm"
1761msgstr "Valóban törli ezt a fájlt?"
1762
1763#, c-format
1764msgid "dlg.openlink.confirm"
1765msgstr ""
1766"Megnyitja az alapértelmezett böngészőben?\n"
1767"%s%s"
1768
1769#, c-format
1770msgid "dlg.certwarn.mayberenewed"
1771msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n"
1772msgstr[0] ""
1773"A beérkezett tanúsítványt nemrég újíthatták meg — a megfelelő domainhez "
1774"tartozik, és nem járt le. A jelenleg megbízhatónak jelölt tanúsítvány "
1775"lejárati ideje %s, egy nap múlva."
1776msgstr[1] ""
1777"A szervertől kapott tanúsítványt nemrég újíthatták meg — a megfelelő "
1778"domainhez tartozik, és nem járt le. A jelenleg megbízhatónak jelölt "
1779"tanúsítvány lejárati ideje %s, %d nap múlva."
1780
1781#, c-format
1782msgid "dlg.certwarn.expired"
1783msgstr "A szervertől kapott tanúsítvány %s napon lejárt."
1784
1785msgid "dlg.certwarn.different"
1786msgstr ""
1787"A szervertől kapott tanúsítvány érvényes, de eltér a megbízhatónak jelölttől."
1788
1789msgid "dlg.certwarn.domain.expired"
1790msgstr "A szervertől kapott tanúsítvány lejárt ÉS rossz domainhez tartozik."
1791
1792msgid "dlg.certimport.help"
1793msgstr ""
1794"Másoljon be egy PEM-kódolású tanúsítványt és/vagy privát kulcsot,\n"
1795"vagy egérrel húzzon egy .crt/.key fájlt az ablakba."
1796
1797# button in the mobile New Identity dialog
1798msgid "dlg.certimport.pickfile"
1799msgstr "Tanúsítvány-/kulcsfájl importálása"
1800
1801msgid "bookmark.title.blank"
1802msgstr "Üres oldal"
1803
1804msgid "bookmark.export.title.time"
1805msgstr "Létrehozott könyvjelzők"
1806
1807msgid "bookmark.export.count"
1808msgid_plural "bookmark.export.count.n"
1809msgstr[0] "Önnek egy könyvjelzője van."
1810msgstr[1] "Önnek %d könyvjelzője van."
1811
1812msgid "bookmark.export.saving"
1813msgstr ""
1814"A könyvjelzők exportálásához mentse el ezt az oldalt, vagy másolja ki őket a "
1815"vágólapra."
1816
1817msgid "bookmark.export.taginfo"
1818msgstr ""
1819"Ebben a listában minden címsor egy könyvjelzőcímkének felel meg. Csak a "
1820"címkével ellátott könyvjelzők szerepelnek rajta. A több címkével is "
1821"rendelkező könyvjelzők minden egyes címkéjük alatt megismétlődnek."
1822
1823msgid "bookmark.export.format.linklines"
1824msgstr "Minden hivatkozás egy könyvjelző."
1825
1826msgid "bookmark.export.format.otherlines"
1827msgstr ""
1828"A listaelemek és idézetek további információval szolgálnak az őket megelőző "
1829"könyvjelzőről. A szöveges és előreformázott sorok megjegyzésnek számítanak, "
1830"és figyelmen kívül kell őket hagyni."
1831
1832# Interpret as "Results from feeds..."
1833msgid "heading.lookup.feeds"
1834msgstr "HÍRFOLYAMOK"
1835
1836# Interpret as "Results from identitites..."
1837msgid "heading.lookup.identities"
1838msgstr "AZ IDENTITÁSOKBÓL"
1839
1840msgid "dlg.upload.id.default"
1841msgstr "Alapértelmezett"
1842
1843msgid "heading.upload.file"
1844msgstr "Fájl"
1845
1846msgid "hint.upload.token"
1847msgstr "lásd a szerver utasításait"
1848
1849msgid "dlg.upload.send"
1850msgstr "Feltöltés"
1851
1852msgid "dlg.uploadport.msg"
1853msgstr ""
1854"Állítsa be ehhez az URL-hez a Titan feltöltési portot. A port mentésre kerül "
1855"az oldalbeállítások közé."
1856
1857msgid "heading.translate"
1858msgstr "OLDAL FORDÍTÁSA"
1859
1860msgid "dlg.translate.unavail"
1861msgstr "A szolgáltatás nem elérhető"
1862
1863msgid "lang.ar"
1864msgstr "Arab"
1865
1866msgid "lang.en"
1867msgstr "Angol"
1868
1869msgid "lang.pt"
1870msgstr "Portugál"
1871
1872msgid "lang.es.mx"
1873msgstr "Spanyol (mexikói)"
1874
1875msgid "lang.sk"
1876msgstr "Szlovák"
1877
1878msgid "heading.newident"
1879msgstr "ÚJ IDENTITÁS"
1880
1881msgid "hint.newident.date"
1882msgstr "ÉÉÉÉ vagy ÉÉÉÉ-HH-NN"
1883
1884msgid "dlg.newident.notsaved"
1885msgstr "nem mentve a lemezre"
1886
1887msgid "dlg.newident.scope.page"
1888msgstr "Jelenlegi oldal"
1889
1890msgid "dlg.newident.userid"
1891msgstr "Felhasználói azonosító:"
1892
1893msgid "dlg.newident.create"
1894msgstr "Identitás létrehozása"
1895
1896msgid "heading.newident.missing"
1897msgstr "HIÁNYZÓ ADAT"
1898
1899msgid "dlg.newindent.missing.commonname"
1900msgstr "Az \"Általános nevet (CN)\" kötelező megadni."
1901
1902msgid "dlg.newident.date.example"
1903msgstr ""
1904"Kérem, ellenőrizze az \"Érvényesség\" mezőt. Példák:\n"
1905"• 2030\n"
1906"• 2025-06-30\n"
1907"• 2021-12-31 23:59:59"
1908
1909msgid "heading.subscribe"
1910msgstr "FELIRATKOZÁS AZ OLDALRA"
1911
1912msgid "dlg.feed.type.headings"
1913msgstr "Új fejezetcímek"
1914
1915msgid "dlg.feed.ignoreweb"
1916msgstr "HTTP(s) linkek figyelmen kívül hagyása:"
1917
1918msgid "heading.bookmark.tags"
1919msgstr "KÜLÖNLEGES CÍMKÉK"
1920
1921# tab button
1922msgid "heading.prefs.colors"
1923msgstr "Színek"
1924
1925# tab button
1926msgid "heading.prefs.network"
1927msgstr "Hálózat"
1928
1929msgid "heading.prefs.uitheme"
1930msgstr "FELÜLET SZÍNEI"
1931
1932msgid "prefs.downloads"
1933msgstr "Letöltések mappa:"
1934
1935msgid "prefs.collapsepreonload"
1936msgstr "Előreformázott blokkok összecsukása:"
1937
1938# User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive.
1939msgid "prefs.archive.openindex"
1940msgstr "Archívumok indexfájljának megnyitása:"
1941
1942msgid "prefs.scrollspeed.keyboard"
1943msgstr "Billentyűs görgetés sebessége:"
1944
1945msgid "prefs.hidetoolbarscroll"
1946msgstr "Eszköztár elrejtése görgetéskor:"
1947
1948msgid "prefs.theme.dark"
1949msgstr "Sötét"
1950
1951msgid "prefs.uiscale"
1952msgstr "Felhasználói felület nagyítási faktora:"
1953
1954msgid "prefs.customframe"
1955msgstr "Egyedi ablakkeret:"
1956
1957msgid "prefs.doctheme.dark"
1958msgstr "Sötét téma:"
1959
1960# Abbrevation: background-to-foreground
1961msgid "prefs.imagestyle.bgfg"
1962msgstr "Háttérből előtérbe"
1963
1964msgid "prefs.mono"
1965msgstr "Fix szélességű szövegtörzs:"
1966
1967# Interpretation: (Bold links) on dark (background).
1968msgid "prefs.boldlink.dark"
1969msgstr "Sötét háttéren"
1970
1971msgid "prefs.linewidth.normal"
1972msgstr "Normál"
1973
1974msgid "prefs.quoteicon"
1975msgstr "Idézet jelölője:"
1976
1977msgid "prefs.quoteicon.line"
1978msgstr "Vonal"
1979
1980msgid "prefs.memorysize"
1981msgstr "Memória mérete:"
1982
1983msgid "menu.binding.reset"
1984msgstr "Alapértékek visszaállítása"
1985
1986#, c-format
1987msgid "archive.summary"
1988msgid_plural "archive.summary.n"
1989msgstr[0] "Ez az archívum egy elemet tartalmaz, és %.1f MB méretű."
1990msgstr[1] "Ez az archívum %zu elemet tartalmaz, és %.1f méretű."
1991
1992msgid "keys.scroll.halfpage.up"
1993msgstr "Görgetés fél oldallal feljebb"
1994
1995msgid "keys.scroll.page.up"
1996msgstr "Görgetés egy oldallal feljebb"
1997
1998msgid "keys.root"
1999msgstr "Ugrás a kapszula gyökérmappájára"
2000
2001msgid "keys.link.modkey"
2002msgstr "Hivatkozás megnyitása módosítóbillentyűvel"
2003
2004msgid "keys.link.homerow.hover"
2005msgstr "Egér a hivatkozás fölés középső billentyűsorral"
2006
2007msgid "keys.zoom.out"
2008msgstr "Kicsinyítés"
2009
2010msgid "keys.tab.close.other"
2011msgstr "Többi lap bezárása"
2012
2013msgid "keys.split.next"
2014msgstr "Ugrás a következő osztásra"
2015
2016msgid "keys.upload"
2017msgstr "Oldal feltöltése Titan protokollal"
2018
2019msgid "error.badstatus.msg"
2020msgstr ""
2021"A szerver olyan státuszkóddal válaszolt, amely nem szerepel a Gemini "
2022"protokoll specifikációjában. Lehet, hogy ez a szerver a jövőből érkezett? "
2023"Vagy inkább hibásan működik."
2024
2025msgid "error.unsupported.media.msg"
2026msgstr ""
2027"A szervertől érkezett tartalomtípust ez az alkalmazás nem tudja "
2028"megjeleníteni."
2029
2030msgid "error.badheader.msg"
2031msgstr ""
2032"A szervertől kapott fejléc nem felel meg a Gemini protokoll "
2033"specifikációjának. Lehet, hogy szerverhiba lépett fel, vagy nem Gemini "
2034"szerverhez próbált kapcsolódni."
2035
2036msgid "error.badredirect.msg"
2037msgstr ""
2038"A szerver átirányítással válaszolt, de érvénytelen cél-URL-t adott meg. "
2039"Elképzelhető, hogy szerverhiba lépett fel."
2040
2041msgid "error.manyredirects.msg"
2042msgstr ""
2043"Elképzelhető, hogy átirányítási ciklusba került. Az alábbi linket "
2044"ellenőrizve eldöntheti, szeretne-e manuálisan továbbmenni."
2045
2046msgid "error.certexpired.msg"
2047msgstr ""
2048"Megszakadt a kapcsolat a szerverrel, mert annak TLS tanúsítványa lejárt."
2049
2050msgid "error.certverify.msg"
2051msgstr ""
2052"A szerverrel megszakadt a kapcsolat, mert a TLS tanúsítványa nem egyezik "
2053"azzal, amit korábban megbízhatónak jelölt. Kérem, ellenőrizze, hogy a "
2054"szerver bejelentette-e, hogy a tanúsítványa megváltozik. Ha nem, akkor "
2055"lehetséges, hogy egy rosszindulatú harmadik fél próbálja megszemélyesíteni "
2056"ezt a szervert.\n"
2057"\n"
2058"A tanúsítványt az oldaladatoknál lehet megbízhatónak jelölni."
2059
2060msgid "error.unavail.msg"
2061msgstr ""
2062"A szerver túlterhelés vagy karbantartás miatt nem elérhető. Próbálkozzon "
2063"később."
2064
2065msgid "error.cgi.msg"
2066msgstr ""
2067"Dinamikus tartalomgenerálási hiba lépett fel a szerveren. Ezt hibásan működő "
2068"szerveroldali szoftver okozhatja."
2069
2070msgid "error.permanent.msg"
2071msgstr "A kérés sikertelen, és jövőbeli megismétlése esetén is sikertelen lesz."
2072
2073msgid "error.proxyrefusal.msg"
2074msgstr ""
2075"A kérés olyan domainre irányult, amelyet ez a szerver nem tud kiszolgálni, "
2076"és nem proxykéréseket sem fogad."
2077
2078msgid "error.cert.needed.msg"
2079msgstr "A kért erőforráshoz csak ügyféltanúsítvány birtokában férhet hozzá."
2080
2081msgid "error.cert.auth.msg"
2082msgstr ""
2083"A kapott ügyféltanúsítvány érvényes, de nincs jogosultsága a kért "
2084"erőforráshoz."
2085
2086msgid "error.cert.invalid"
2087msgstr "Érvénytelen tanúsítvány"
2088
2089msgid "error.cert.invalid.msg"
2090msgstr "A kapott ügyféltanúsítvány lejárt vagy érvénytelen."
2091
2092msgid "error.ansi.msg"
2093msgstr ""
2094"Elképzelhető, hogy az oldal helytelenül jelenik meg. ANSI escape "
2095"szekvenciákat használ a szöveg formázására, és ez jelenleg csak részben "
2096"támogatott. Próbálja terminálemulátorban megnyitni."
2097
2098msgid "error.glyphs"
2099msgstr "Hiányzó karakterek"
2100
2101msgid "error.glyphs.msg"
2102msgstr ""
2103"Az oldalt nem lehetett teljesen megjeleníteni, mert a betűkészletből "
2104"bizonyos karakterek hiányoznak. A hiba javításához telepítsen megfelelő "
2105"betűtípusokat."
2106
2107msgid "gempub.cover.view"
2108msgstr "Gempub tartalom megtekintése"
2109
2110msgid "gempub.meta.author"
2111msgstr "Szerző"