msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 23:51+0000\n" "Last-Translator: Tadeáš Erban \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Stahování" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s je zkomprimovaný archiv." msgid "doc.archive.view" msgstr "Zobrazit obsah archivu" msgid "media.untitled.image" msgstr "Obrázek" # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Stahování bylo dokončeno." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Název" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Žánr" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-bitový" msgid "numbertype.integer" msgstr "celé číslo" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Položky kanálu" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Poslední obnova proběhla před krátkou chvílí." #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "Poslední obnova proběhla: %s." #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "před hodinou" msgstr[1] "před %d hodinami" msgstr[2] "před %d hodinami" msgid "about.tagline" msgstr "Nádherný klient pro Gemini" msgid "about.version" msgstr "Verze" msgid "about.powered" msgstr "Poháněno SDL 2, OpenSSL a ☕️" msgid "cancel" msgstr "Zrušit" msgid "close" msgstr "Zavřít" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Pokračovat" msgid "dlg.default" msgstr " OK " msgid "toggle.no" msgstr "NE" msgid "menu.title.file" msgstr "Soubor" msgid "menu.title.edit" msgstr "Úpravy" msgid "menu.title.view" msgstr "Zobrazit" msgid "menu.title.identity" msgstr "Totožnost" msgid "menu.title.help" msgstr "Nápověda" msgid "menu.newtab" msgstr "Nová karta" msgid "menu.closetab" msgstr "Zavřít kartu" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Zavřít ostatní karty" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Zavřít karty vpravo" msgid "menu.duptab" msgstr "Duplikovat kartu" msgid "menu.split.swap" msgstr "Prohodit strany" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Vodorovné" msgid "menu.openlocation" msgstr "Otevřít adresu…" msgid "menu.downloads" msgstr "Zobrazit stažené soubory" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Informace o stránce" msgid "macos.menu.find" msgstr "Najít" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Uložit do stažených souborů" msgid "menu.sidebar" msgstr "Vysunout/Zasunout vedlejší panel" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Vysunout/Zasunout pravý vedlejší panel" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Oddálit" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Přiblížit" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Obnovit přiblížení" msgid "menu.view.split" msgstr "Rozdělit pohled…" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "Seřadit podle abecedy" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Ukázat všechny záložky" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Vypsat záložky podle značení" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Vypsat podle značení" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Vypsat záložky podle data tvorby" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Vypsat podle data tvorby" msgid "menu.preferences" msgstr "Předvolby…" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Nastavení" msgid "menu.help" msgstr "Nápověda" msgid "menu.quit" msgstr "Ukončit Lagrange" msgid "menu.cut" msgstr "Vyjmout" msgid "menu.copy" msgstr "Kopírovat" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Vybrat vše" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Smazat" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Zpět" msgid "menu.select.clear" msgstr "Zrušit výběr" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Ukázat záložky" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.history" msgstr "Ukázat historii" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.identities" msgstr "Ukázat totožnosti" msgid "menu.forward" msgstr "Jít vpřed" msgid "menu.parent" msgstr "Přejít na rodičovskou cestu" msgid "menu.root" msgstr "Přejít na kořenovou cestu" msgid "menu.reload" msgstr "Aktualizovat stránku" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Vytvořit záložku ze stránky…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Odebírat stránku…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Stránky \"about\"" msgid "panel.back" msgstr "Zpět" msgid "menu.debug" msgstr "Ladící informace" msgid "menu.page.import" msgstr "Importovat odkazy jako záložky…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Přeložit…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Zkopírovat URL stránky" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Zkopírovat zdrojový kód stránky" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Aktualizovat kanály" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nová totožnost…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importovat…" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Předformátovaný text bez popisku" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Zvuk" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Zavřením záložky se ukončí stahování." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Umělec" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Datum" msgid "numbertype.float" msgstr "desetinné číslo" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Odebíráte %z kanál, který obsahuje %%.\n" msgstr[1] "Odebíráte %z kanály, které obsahují %%.\n" msgstr[2] "Odebíráte %z kanálů, které obsahují %%.\n" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "celkem %zu položka" msgstr[1] "celkem %zu položky" msgstr[2] "celkem %zu položek" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "před minutou" msgstr[1] "před %d minutami" msgstr[2] "před %d minutami" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "včera" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "ASCII umění: slovo \"Lagrange\" vykresleno velkým písmem" msgid "toggle.yes" msgstr "ANO" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Záložky" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Zavřít karty vlevo" msgid "menu.split.merge" msgstr "Sloučit karty" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Svislé" msgid "menu.unexpire" msgstr "Ignorovat vypršení a pokračovat v načítání" msgid "menu.find" msgstr "Najít na stránce" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Uložit do souborů" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Uložit do stažených souborů a otevřít soubor" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Vysunout/Zasunout levý vedlejší panel" msgid "menu.newfolder" msgstr "Nová složka…" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Ukázat vše" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Ukázat položky kanálu" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Poznámky k vydání" msgid "menu.paste" msgstr "Vložit" # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Kopírovat adresu stránky" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "Ukázat kanály" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "Ukázat obrys stránky" msgid "menu.back" msgstr "Jít zpět" msgid "menu.autoreload" msgstr "Naplánovat aktualizaci stránky…" msgid "menu.about" msgstr "O Lagrange" msgid "menu.import.links" msgstr "Importovat všechny odkazy na stránce…" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Aktualizovat vzdálené záložky" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Žádná aktivní totožnost" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Kanály" msgid "sidebar.history" msgstr "Historie" msgid "sidebar.identities" msgstr "Totožnosti" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Všechny" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Nepřečtené" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Nová…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Nahrát…" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Záložky" msgid "sidebar.outline" msgstr "Rozložení" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "Nepřečtená" msgstr[1] "Nepřečtené" msgstr[2] "Nepřečtených" msgid "hint.findtext" msgstr "Najít text na stránce" msgid "status.query.tight" msgstr "Dotaz" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" msgid "mb.per.sec" msgstr "MB/s" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "Jeden bajt" msgstr[1] "%zu bajty" msgstr[2] "%zu bajtů" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d. %d. %Y" msgid "feeds.today" msgstr "Dnes" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Označit jako přečtené" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Přidat záložku…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Přidat záložku…" msgid "feeds.edit" msgstr "Upravit kanál…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Ukončit odběr…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Označit všechny jako přečtené" msgid "menu.opentab" msgstr "Otevřít na nové kartě" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Otevřít v kartě na pozadí" msgid "menu.openfile" msgstr "Otevřít soubor…" msgid "menu.edit" msgstr "Upravit…" msgid "menu.dup" msgstr "Duplikovat…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Kopírovat adresu URL" msgid "heading.history.clear" msgstr "VYMAZAT HISTORII" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Vymazat historii" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "VYMAZAT ZÁLOŽKY" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Vymazat záložku" msgstr[1] "Vymazat %u záložek" msgstr[2] "Vymazat %u záložky" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Nastavit jako domovskou stránku" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Odebírat kanál" msgid "toolbar.outline" msgstr "Rozložení stránky" msgid "status.query" msgstr "Vyhledat dotaz" msgid "status.feeds" msgstr "Probíhá aktualizace kanálů" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Obdrženo %d. %m. %Y,\n" "v %k:%M" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d. %b." msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Otevřít položku na nové kartě" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Označit jako nepřečtené" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Otevřít stránku kanálu" msgid "feeds.refresh" msgstr "Aktualizovat kanály" msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Tento Atomový XML dokument byl automaticky přeložen do formátu Gemini kanálu " "aby jej bylo možné odebírat." msgid "menu.forgeturl" msgstr "Zapomenout adresu URL" msgid "history.clear" msgstr "Vymazat historii…" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Opravdu chcete vymazat historii všech navštívených stránek?" #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Opravdu chcete smazat tu záložku v této složce?" msgstr[1] "Opravdu chcete smazat všech %u záložek v této složce?" msgstr[2] "Opravdu chcete smazat všechny %u záložky v této složce?" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Použít jako zdroj záložek" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Ukončit odběr kanálu" msgid "bookmark.delete" msgstr "Odstranit záložku" msgid "ident.notused" msgstr "Nepoužívá se" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Odkazy se otevírají do strany" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Odebrat domovskou stránku" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Odebrat zdroj záložek" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Obnovit vzdálené zdroje" msgid "ident.using" msgstr "Používá se na této stránce" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Používá se na jedné adrese URL" msgstr[1] "Používá se na %zu adresách URL" msgstr[2] "Používá se na %zu adresách URL" msgid "ident.temporary" msgstr "Dočasná" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Platnost vyprší %d. %m. %Y" msgid "ident.stopuse" msgstr "Nepoužívat na této stránce" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "Otevřete %sNápovědu%s pro více informací o TLS klientských certifikátech." msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Neověřen certifikační autoritou" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Zkopírovat otisk" msgid "dlg.input.send" msgstr "Odeslat" msgid "heading.save" msgstr "SOUBOR ULOŽEN" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Otevřít stažený soubor" #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Na stránce byl nalezen nový odkaz." msgstr[1] "Na stránce byly nalezeny %d nové odkazy." msgstr[2] "Na stránce bylo nalezeno %d nových odkazů." msgid "link.bookmark" msgstr "Založit odkaz…" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit tento soubor?" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Přijatý certifikát mohl být nedávno obnoven - je pro správnou doménu a " "nevypršel. Dosud důvěryhodný certifikát vyprší %s, za jeden den." msgstr[1] "" "Přijatý certifikát mohl být nedávno obnoven - je pro správnou doménu a " "nevypršel. Dosud důvěryhodný certifikát vyprší %s, za %d dny." msgstr[2] "" "Přijatý certifikát mohl být nedávno obnoven - je pro správnou doménu a " "nevypršel. Dosud důvěryhodný certifikát vyprší %s, za %d dny." # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "Nahrát soubor certifikátu/klíče" msgid "bookmark.export.count" msgid_plural "bookmark.export.count.n" msgstr[0] "Máte %d záložku." msgstr[1] "Máte %d záložky." msgstr[2] "Máte %d záložek." msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "V tomto seznamu, každý nadpis představuje značení záložek. Pouze označené " "záložky jsou vypsány. Záložky s více než jedním označením jsou vypsány pod " "každým." msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "Řádky s odrážkami a citáty jsou vyhrazeny pro dodatečné informace ohledně " "předcházející záložky. Textové řádky a předformátovaný text jsou považovány " "jako komentáře a měly by být ignorovány." #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit totožnost %s\"%s\"%s včetně jejího certifikátu a " "soukromých klíčů?" msgid "heading.uploadport" msgstr "Port Titanu pro odesílání" msgid "dlg.uploadport.msg" msgstr "" "Nastavte port pro používání s Titanem pro tuto URL. Bude uložen v " "konfiguraci pro tuto stránku." msgid "lang.zh.hans" msgstr "Čínština (Zjednodušená)" msgid "lang.pt" msgstr "Portugalština" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Poznámky ohledně %s:" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(obsah uložený v mezipaměti )" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Doménové jméno se liší" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Obsah této stránky se ještě stahuje." msgid "heading.autoreload" msgstr "AUTOMATICKÉ OBNOVOVÁNÍ" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Vyberte interval automatických aktualizací pro tuto kartu." msgid "heading.file.delete" msgstr "ODSTRANIT SOUBOR" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "Přijatý certifikát je platný, ale je jiný než ten, kterému důvěřujeme." msgid "link.hint.image" msgstr "Zobrazit obrázek" msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "" "Tato stránka je formátována podle doprovodná specifikace \"Odebírání Gemini " "stránek\"." msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "Každý odkaz představuje záložku." # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "KANÁLY" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "HISTORIE" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "OBSAH STRÁNKY" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Žádné" msgid "heading.upload.file" msgstr "Soubor" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Nahrát na server" msgid "dlg.uploadport.set" msgstr "Nastavit port" msgid "dlg.translate.to" msgstr "Pro:" msgid "lang.ia" msgstr "Interlingua" msgid "lang.ie" msgstr "Interlingva" msgid "lang.es.mx" msgstr "Španělština (Mexická)" msgid "heading.newident" msgstr "NOVÁ TOTOŽNOST" msgid "lang.uk" msgstr "Ukrajinština" msgid "lang.sr" msgstr "Srbština" msgid "dlg.newident.create" msgstr "VYTVOŘIT TOTOŽNOST" msgid "menu.website" msgstr "Stránka projektu…" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%zu písmo" msgstr[1] "%zu písma" msgstr[2] "%zu písem" msgid "menu.fonts" msgstr "Spravovat písma…" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%zu soubor" msgstr[1] "%zu soubory" msgstr[2] "%zu souborů" msgid "ident.use" msgstr "Používat na této stránce" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Nikde nepoužívat" msgid "ident.export" msgstr "Exportovat" msgid "heading.ident.use" msgstr "POUŽITÍ TOTOŽNOSTI" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Upravit poznámky…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "POZNÁMKY TOTOŽNOSTI" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Zkopírovat otisk" msgid "heading.unsub" msgstr "UKONČIT ODBĚR" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "Opravdu chcete ukončit odběr kanálu \"%s\"?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Ukončit odběr" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Můžete uložit jako soubor do složky stažených souborů: Buď stiskněte %s nebo " "vyberte \"%s\" z nabídky." msgid "error.server.msg" msgstr "Server odpověděl s následující zprávou:" msgid "heading.pageinfo" msgstr "INFORMACE O STRÁNCE" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Stav certifikátu:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Ověřen certifikační autoritou" msgid "ident.delete" msgstr "Odstranit totožnost…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "ODSTRANIT TOTOŽNOST" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Odstranit totožnost a její soubory" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Žádné totožnosti" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Platný" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Prošlý" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Důvěryhodný" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Doménové jméno se shoduje" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Důvěřovat" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Prosím vyplňte %s:" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Zalomení řádku" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "STRÁNKA NEÚPLNÁ" msgid "dlg.save.size" msgstr "Velikost:" msgid "heading.save.error" msgstr "CHYBA PŘI UKLÁDÁNÍ SOUBORU" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "NAHRÁT ZÁLOŽKY" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sPřidat záložku" msgstr[1] "%sPřidat %d záložky" msgstr[2] "%sPřidat %d záložek" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Všechny odkazy na této stránce jsou už založené." #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Přijatému certifikátu vypršela platnost %s." msgid "reload.never" msgstr "Nikdy" msgid "reload.onceperday" msgstr "Jednou za den" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" msgid "link.newtab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě" msgid "link.newtab.background" msgstr "Otevřít odkaz v kartě na pozadí" msgid "link.side" msgstr "Otevřít odkaz na vedlejší straně" msgid "link.side.newtab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na vedlejší straně" msgid "link.browser" msgstr "Otevřít odkaz ve výchozím prohlížeči" msgid "link.noproxy" msgstr "Otevřít bez použití proxy" msgid "link.copy" msgstr "Zkopírovat odkaz" msgid "link.download" msgstr "Stáhnout odkazovaný soubor" msgid "link.file.delete" msgstr "Odstranit soubor" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Odstranit" msgid "heading.openlink" msgstr "OTEVŘÍT ODKAZ" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Chcete tento odkaz otevřít ve výchozím prohlížeči?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Otevřít odkaz" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Bezpečnostní chyba" msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Přijatý certifikát je pro špatnou doménu (%s). Toto může být problém s " "nastavením serveru." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "" "Přijatému certifikátu vypršela platnost a ještě k tomu je pro špatnou doménu." msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Vložte PEM kódovaný certifikát a/nebo soukromý klíč,\n" "nebo přetáhněte .crt/.key soubor do tohoto okna." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Žádný certifikát nebo klíč nebyl nalezen na této stránce." msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Žádný certifikát nebo soukromý klíč nebyl nalezen." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "VLOŽENO ZE SCHRÁNKY" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "PŘETÁHNUTÝ SOUBOR" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Nahrát" msgid "heading.certimport" msgstr "NAHRÁT TOTOŽNOST" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Poznámky:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "popis" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Žádný certifikát" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Žádný soukromý klíč" msgid "link.hint.audio" msgstr "Přehrát zvuk" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Prázdná stránka" msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Záložky" msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "Značení záložek" msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "Vytvořené záložky" msgid "bookmark.export.saving" msgstr "" "Uložte tuto stránku aby jste je exportovali, nebo je můžete zkopírovat do " "schránky." msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "Struktura složek je definována nadpisy druhého a třetího řádu." msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "Označení jsou definována nadpisy druhého řádu." # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "ZÁLOŽKY" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "JINÉ" msgid "upload.id" msgstr "Totožnost:" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "TOTOŽNOSTI" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Výchozí" msgid "heading.upload.text" msgstr "Text" msgid "hint.upload.text" msgstr "vložte text k odeslání" msgid "menu.page.upload" msgstr "Nahrát stránku na server pomocí Titanu…" msgid "heading.upload" msgstr "NAHRÁT NA SERVER POMOCÍ TITANU" msgid "upload.file.name" msgstr "Jméno souboru:" msgid "upload.file.drophere" msgstr "(přetáhni soubor do tohoto okna)" msgid "upload.file.size" msgstr "Velikost souboru:" msgid "upload.mime" msgstr "MIME typ:" msgid "upload.token" msgstr "Token:" msgid "hint.upload.token" msgstr "podívejte se na instrukce serveru" msgid "upload.port" msgstr "Port…" # used on mobile msgid "dlg.upload.text" msgstr "Nahrát prostý text na server" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Nahrát soubor na server" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Vybrat soubor" msgid "heading.translate" msgstr "PŘELOŽIT STRÁNKU" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Služba nedostupná" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Požadavek selhal" msgid "dlg.translate" msgstr "Přeložit" msgid "dlg.translate.from" msgstr "Od:" msgid "lang.ar" msgstr "Arabština" msgid "lang.zh" msgstr "Čínština" msgid "lang.zh.hant" msgstr "Čínština (Tradiční)" msgid "lang.de" msgstr "Němčina" msgid "lang.en" msgstr "Angličtina" msgid "lang.fi" msgstr "Finština" msgid "lang.fr" msgstr "Francouzština" msgid "lang.gl" msgstr "Galicijština" msgid "lang.hi" msgstr "Hindština" msgid "lang.it" msgstr "Italština" msgid "lang.ja" msgstr "Japonština" msgid "lang.pl" msgstr "Polština" msgid "lang.ru" msgstr "Ruština" msgid "lang.eo" msgstr "Esperanto" msgid "lang.es" msgstr "Španělština" msgid "lang.sk" msgstr "Slovenština" msgid "keys.upload" msgstr "Nahrát stránku pomocí Titanu"