msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-16 12:50+0000\n" "Last-Translator: Wally Hackenslacker \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "lang.es" msgstr "Español" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Creando un certificado RSA autofirmado de 2048 bits." msgid "heading.subscribe" msgstr "Suscribir a Página" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Guardar Marcador" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "Tamaños" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Factor de escalamiento de la Interfaz:" msgid "prefs.mono" msgstr "Fuente Mono-espaciada para el Cuerpo:" msgid "prefs.biglede" msgstr "Primer párrafo más grande:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "Ruta de AC:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "Proxy HTTP:" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Próximo conjunto de enlaces de las teclas en la fila inicial" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "El servidor respondió con un código de estado que no existe en la " "especificación del protocolo Gemini. Tal vez el servidor venga del futuro? O " "solo estará fallando." msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "El protocolo solicitado no está soportado por esta aplicación." msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "La cabecera recibida no sigue la especificación del protocolo Gemini. Tal " "vez el servidor esté fallando, o intentó contactar un servidor que no es del " "protocolo Gemini." msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "El servidor intentó redirigirnos a un URL cuyo esquema es diferente que el " "del URL de origen. Aquí está el enlace para que lo pueda abrir manualmente " "de ser apropiado." msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "El servidor no se encuentra disponible debido a una sobrecarga o " "mantenimiento. Intente de nuevo más tarde." msgid "error.permanent.msg" msgstr "Su solicitud ha fallado y seguirá fallando en el futuro si se repite." # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "Arte ASCII: la palabra \"Lagrange\" usando una fuente grande" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Guardar a Archivos" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Guardar a Descargas" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "No Leído" msgstr[1] "No Leídos" msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "La solicitud era para un recurso en un dominio no servido por el servidor y " "el servidor no acepta solicitudes proxy." msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "El certificado de cliente provisto es válido pero no está autorizado para " "acceder al recurso solicitado." msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Cargar imágenes al desplazar:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Ocultar barra de herramientas al desplazar:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Usar tema del sistema:" msgid "prefs.theme" msgstr "Tema:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Negro" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Oscuro" msgid "lang.zh.hans" msgstr "Chino (Simplificado)" msgid "lang.it" msgstr "Italiano" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "no guardado a disco" msgid "dlg.newident.email" msgstr "Email:" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Título:" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "Agregar Marcador" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Colores" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "Fuentes" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "General" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "IU" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Combinaciones de teclas" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Red" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Estilo" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Interfaz de Usuario" msgid "prefs.downloads" msgstr "Carpeta de Descargas:" msgid "prefs.searchurl" msgstr "URL de Búsqueda:" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Mostrar URL al situar el cursor:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Centrado vertical:" msgid "about.tagline" msgstr "Un hermoso cliente para Gemini" msgid "about.version" msgstr "Versión" msgid "about.powered" msgstr "Hecho con SDL 2, OpenSSL y ☕️" msgid "cancel" msgstr "Cancelar" msgid "dismiss" msgstr "Descartar" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Continuar" msgid "dlg.default" msgstr " OK " msgid "toggle.yes" msgstr "SI" msgid "toggle.no" msgstr "NO" msgid "menu.title.file" msgstr "Archivo" msgid "menu.title.edit" msgstr "Editar" msgid "menu.title.view" msgstr "Ver" msgid "menu.title.identity" msgstr "Identidad" msgid "menu.title.help" msgstr "Ayuda" msgid "menu.newtab" msgstr "Nueva Pestaña" msgid "menu.closetab" msgstr "Cerrar Pestaña" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Cerrar Otras Pestañas" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha" msgid "menu.duptab" msgstr "Duplicar Pestaña" msgid "menu.openlocation" msgstr "Abrir Ubicación…" msgid "menu.find" msgstr "Buscar en la Página" msgid "macos.menu.find" msgstr "Buscar" msgid "menu.copy.source" msgstr "Copiar Texto Fuente" msgid "menu.sidebar" msgstr "Alternar Barra Lateral" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Alternar Barra Lateral Derecha" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Acercar" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Alejar" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Restaurar Acercamiento" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Listar Todos los Marcadores" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Listar Todo" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Listar por Etiqueta" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Listar Marcadores por Fecha de Creación" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Listar por Fecha de Creación" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Mostrar Entradas de Suscripciones" msgid "menu.preferences" msgstr "Preferencias…" msgid "menu.help" msgstr "Ayuda" msgid "menu.quit" msgstr "Salir de Lagrange" msgid "menu.cut" msgstr "Cortar" msgid "menu.copy" msgstr "Copiar" msgid "menu.paste" msgstr "Pegar" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Copiar Enlace a Página" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Mostrar Marcadores" msgid "menu.show.feeds" msgstr "Mostrar Suscripciones" msgid "menu.show.history" msgstr "Mostrar Historial" msgid "menu.show.identities" msgstr "Mostrar Identidades" msgid "menu.show.outline" msgstr "Mostrar Esquema de la Página" msgid "menu.back" msgstr "Volver" msgid "menu.forward" msgstr "Avanzar" msgid "menu.parent" msgstr "Ir a Nodo Padre" msgid "menu.root" msgstr "Ir a Nodo Raíz" msgid "menu.reload" msgstr "Recargar Página" msgid "menu.autoreload" msgstr "Establecer Auto-Recarga…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Agregar Página a Marcadores…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Suscribir a Página…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Acerca de Páginas" msgid "menu.about" msgstr "Acerca de" msgid "panel.back" msgstr "Volver" msgid "menu.debug" msgstr "Información de Depuración" msgid "menu.import.links" msgstr "Importar Todos los Enlaces de la Página…" msgid "menu.page.import" msgstr "Importar Enlaces como Marcadores…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Traducir…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Copiar URL de la Página" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Recibido a las %I:%M %p\n" "el %d, %b, %Y" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Copiar Código Fuente de la Página" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Refrescar Marcadores Remotos" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Refrescar Suscripciones" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nueva Identidad…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importar…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Ninguna Identidad Activa" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Marcadores" msgid "sidebar.history" msgstr "Historial" msgid "sidebar.identities" msgstr "Identidades" msgid "sidebar.outline" msgstr "Esquema" msgid "toolbar.outline" msgstr "Esquema de la Página" msgid "hint.findtext" msgstr "buscar texto en la página" msgid "status.query" msgstr "Consulta de Búsqueda" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d. %b" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d.%b, %Y" msgid "feeds.today" msgstr "Hoy" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Abrir Entrada en Nueva Pestaña" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Marcar como no Leído" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Añadir Marcador…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Añadir Marcador…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Abrir Página de Suscripciones" msgid "feeds.edit" msgstr "Editar Suscripción…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Eliminar Suscripción…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Marcar Todo como Leído" msgid "feeds.refresh" msgstr "Refrescar Suscripciones" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Abrir en Pestaña de Fondo" msgid "menu.edit" msgstr "Editar…" msgid "menu.dup" msgstr "Duplicar…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Copiar URL" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Olvidar URL" msgid "history.clear" msgstr "Limpiar Historial…" msgid "heading.history.clear" msgstr "Limpiar Historial" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Limpiar Historial" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Usar como Página de Inicio" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Suscribirse" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Usar como Fuente de Marcador" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Remover Página de Inicio" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Eliminar Suscripción" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Remover Fuente de Marcador" msgid "bookmark.delete" msgstr "Borrar Marcador" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Refrescar Fuentes Remotas" msgid "ident.using" msgstr "Usando en esta página" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Expira el %d, %b, %Y" msgid "ident.notused" msgstr "Sin usar" msgid "ident.use" msgstr "Usado en Esta Página" msgid "ident.stopuse" msgstr "Dejar de Usar en Esta Página" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Dejar de Usar en Todas Partes" msgid "ident.showuse" msgstr "Mostrar Uso" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Editar Notas…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "Notas Sobre Identidades" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Copiar Huella Digital" msgid "ident.delete" msgstr "Borrar Identidad…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "Borrar Identidad" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Borrar Identidad y Archivos" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Sin Identidades" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "Vea la %sAyuda%s para más información sobre los certificados TLS de cliente." msgid "heading.unsub" msgstr "Eliminar Suscripción" msgid "dlg.unsub" msgstr "Eliminar suscripción" msgid "heading.pageinfo" msgstr "Información de Página" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(contenido en caché)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Estado del Certificado:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Verificado por AC" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "No verificado por AC" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "No expirado" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Expirado" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Confiable" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "No confiable" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "El nombre de dominio coincide" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "El nombre de dominio no coincide" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Confianza" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Copiar Huella Digital" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Por favor escribir entrada para %s:" msgid "dlg.input.send" msgstr "Enviar" msgid "heading.save" msgstr "Archivo Guardado" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "Página Incompleta" msgid "dlg.save.size" msgstr "Tamaño:" msgid "heading.save.error" msgstr "Error Guardando Archivo" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "" "Todos los enlaces de esta página ya se encuentran guardados en marcadores." msgid "heading.autoreload" msgstr "Auto-Recargar" msgid "link.newtab" msgstr "Abrir Enlace en Nueva Pestaña" msgid "link.newtab.background" msgstr "Abrir Enlace en Pestaña de Fondo" msgid "link.browser" msgstr "Abrir Enlace en el Navegador por Defecto" msgid "link.noproxy" msgstr "Abrir sin Proxy" msgid "link.copy" msgstr "Copiar Enlace" msgid "link.bookmark" msgstr "Guardar Enlace en Marcadores…" msgid "heading.openlink" msgstr "Abrir Enlace" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "¿Abrir este enlace en el navegador por defecto?\n" "%s%s" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "¿De verdad quiere eliminar la suscripción \"%s\"?" msgid "dlg.openlink" msgstr "Abrir Enlace" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Página en Blanco" msgid "heading.translate" msgstr "Traducir Página" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Servicio no Disponible" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Solicitud Fallida" msgid "dlg.translate" msgstr "Traducir" msgid "dlg.translate.from" msgstr "De:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "Para:" msgid "lang.ar" msgstr "Árabe" msgid "lang.zh" msgstr "Chino" msgid "lang.en" msgstr "Inglés" msgid "lang.fi" msgstr "Finlandés" msgid "lang.fr" msgstr "Francés" msgid "lang.de" msgstr "Alemán" msgid "lang.hi" msgstr "Hindi" msgid "heading.certwarn" msgstr "CERTIFICADO NO CONFIABLE" #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "El certificado recibido expiró el %s." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "El certificado recibido ha expirado Y es para el dominio incorrecto." msgid "heading.certimport" msgstr "Importar Identidad" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Pegue un certificado en codificación PEM y/o una clave privada,\n" "o arrastre un archivo .crt/.key a la ventana." msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "No se encontró un certificado o clave privada." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "No se encontró un certificado/clave en la página actual." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "Pegado del Portapapeles" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "Archivo Soltado" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Importar" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Notas:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "descripción" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Sin Certificado" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Sin Clave Privada" msgid "link.hint.image" msgstr "Imagen" msgid "keys.subscribe" msgstr "Suscribirse a página" msgid "keys.findtext" msgstr "Buscar texto en la página" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Acercamiento" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Alejamiento" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Restablecer acercamiento" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Alternar modo de pantalla completa" msgid "keys.tab.new" msgstr "Nueva pestaña" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Usado en %u URL" msgstr[1] "Usado en %u URLs" #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Encontrado un nuevo enlace en la página." msgstr[1] "Econtrados %d nuevos enlaces en la página." msgid "keys.tab.close" msgstr "Cerrar pestaña" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Pestaña anterior" msgid "keys.tab.next" msgstr "Pestaña siguiente" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "El certificado recibido puede haber sido renovado recientemente — es para el " "dominio correcto y no ha expirado. El certificado confiable actual expirará " "el %s, en un día." msgstr[1] "" "El certificado recibido puede haber sido renovado recientemente — es para el " "dominio correcto y no ha expirado. El certificado confiable actual expirará " "el %s, en %d días." msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Marcadores" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Cerrar Pestañas a la Izquierda" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Alternar Barra Lateral Izquierda" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Listar Marcadores por Etiqueta" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Notas de la Versión" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Suscripciones" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Blanco" msgid "status.feeds" msgstr "Actualizando Suscripciones" msgid "error.unsupported.media" msgstr "Tipo de Contenido no Soportado" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Marcar como Leído" msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Una solicitud por proxy falló porque el servidor no pudo completar " "exitosamente una transacción con el host remoto. Tal vez hay dificultades " "con la conexión de red." msgid "menu.opentab" msgstr "Abrir en Nueva Pestaña" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "¿De verdar borrar el historial de todas las páginas visitadas?" msgid "ident.temporary" msgstr "Temporal" msgid "heading.ident.use" msgstr "Uso de Identidades" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Notas sobre %s:" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Puede guardarlo como archivo a su carpeta de Descargas: presione %s o " "seleccione \"%s\" del menú." msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "El contenido de la página todavía se está descargando." # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "MARCADORES" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "SUSCRIPCIONES" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "HISTORIAL" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "CONTENIDO DE PÁGINA" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "IDENTIDADES" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "OTROS" msgid "lang.ja" msgstr "Japonés" msgid "lang.pt" msgstr "Portugués" msgid "lang.ru" msgstr "Ruso" msgid "heading.newident" msgstr "Nueva Identidad" msgid "dlg.newident.until" msgstr "Válido hasta:" msgid "hint.newident.date" msgstr "YYYY ó YYYY-MM-DD" msgid "hint.newident.optional" msgstr "opcional" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Nombre común:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Temporal:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "ID de Usuario:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Dominio:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Organización:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "País:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Crear Identidad" msgid "heading.feedcfg" msgstr "Configuración de Suscripciones" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Tipo de entrada:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "Enlaces YYYY-MM-DD" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Nuevos Titulares" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Guardar Configuración" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Suscribir" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "Editar Marcador" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Título:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Etiquetas:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Ícono:" msgid "heading.prefs" msgstr "Preferencias" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "Certificados" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "Párrafo" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "Colores de la Página" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "Proxies" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "Desplazamiento" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "Disposición Amplia" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Desplazamiento suave:" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Claro" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Turquesa" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Naranja" msgid "prefs.uilang" msgstr "Idioma:" msgid "prefs.customframe" msgstr "Marco de ventana personalizado:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Conservar posicionamiento:" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Ícono de cápsula:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Tema oscuro:" msgid "prefs.saturation" msgstr "Saturación:" msgid "prefs.headingfont" msgstr "Fuente para Titulares:" msgid "prefs.font" msgstr "Fuente para el Cuerpo:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Ancho de linea:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Normal" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Rellenar" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Indicador de citas:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "Icono para \"" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Linea" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Ajustar texto plano:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Decodificar URLs:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Tamaño de caché:" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sAgregar Marcador" msgstr[1] "%sAgregar %d Marcadores" msgid "prefs.ca.file" msgstr "Archivo de AC:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Proxy Gemini:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Proxy Gopher:" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Restablecer" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Escoja el intervalo de auto-recarga para esta pestaña." msgid "menu.binding.clear" msgstr "Remover" msgid "keys.top" msgstr "Ir al inicio" msgid "keys.bottom" msgstr "Ir al final" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Desplazar hacia arriba" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Desplazar hacia abajo" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Desplazar media página hacia arriba" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Desplazar media página hacia abajo" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Desplazar una página hacia arriba" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Desplazar una página hacia abajo" msgid "keys.back" msgstr "Volver" msgid "keys.forward" msgstr "Avanzar" msgid "keys.parent" msgstr "Volver al directorio padre" msgid "keys.root" msgstr "Ir a la cápsula raíz" msgid "keys.reload" msgstr "Recargar página" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Abrir enlace mediante tecla modificadora" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Abrir enlace mediante teclas en la fila inicial" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Abrir enlace en nueva pestaña mediante teclas en la fila inicial" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Enfocar enlace mediante teclas en la fila inicial" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Agregar marcador" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Alternar mostrar URL al señalar" msgid "error.badstatus" msgstr "Código de Estado Desconocido" msgid "error.openfile" msgstr "Falló Abrir el Arrchivo" msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "El archivo solicitado no existe o es inaccesible. Por favor revise la ruta " "al archivo." msgid "error.badresource" msgstr "Recurso no Válido" msgid "error.badresource.msg" msgstr "El recurso solicitado no existe." msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "El contenido recibido no puede ser mostrado por esta aplicación." msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Protocolo no Soportado" msgid "error.badheader" msgstr "Cabecera no Válida" msgid "error.badredirect" msgstr "Redirección no Válida" msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "El servidor respondió con una redirección pero no proveyó un URL de destino " "válido. Tal vez el servidor esté fallando." msgid "error.schemeredirect" msgstr "Redirección con Cambio de Esquema" msgid "error.manyredirects" msgstr "Demasiadas Redirecciones" msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Puede estar atrapado en un ciclo de redirecciones. El próximo URL redirigido " "se muestra abajo por si desea continuar manualmente." msgid "error.tls" msgstr "Falla de Red/TLS" msgid "error.tls.msg" msgstr "Fallo de comunicación con el servidor." msgid "error.temporary" msgstr "Falla Temporal" msgid "error.temporary.msg" msgstr "" "La solicitud ha fallado, pero puede que tenga éxito si la intenta nuevamente " "en el futuro." msgid "error.unavail" msgstr "Servidor no Disponible" msgid "error.cgi" msgstr "Error de CGI" msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Falla durante la generación dinámica de contenido en el servidor. Esto puede " "deberse a una falla de software del lado del servidor." msgid "error.proxy" msgstr "Error de Proxy" msgid "error.slowdown" msgstr "Ralentización" msgid "error.slowdown.msg" msgstr "El servidor está limitando la tasa de repuestas. Por favor espere…" msgid "error.permanent" msgstr "Falla Permanente" msgid "error.notfound" msgstr "No Encontrado" msgid "error.notfound.msg" msgstr "El recurso solicitado no pudo ser encontrado en este momento." msgid "error.gone" msgstr "Ido" msgid "error.gone.msg" msgstr "El recurso solicitado ya no se encuentra disponible." msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Solicitud de Proxy Rechazada" msgid "error.badrequest" msgstr "Mala Solicitud" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "El servidor no entendió su solicitud." msgid "error.cert.needed" msgstr "Certificado Requerido" msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "Se requiere de un certificado de cliente para acceder al recurso solicitado." msgid "error.cert.auth" msgstr "Certificado no Autorizado" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "El certificado de cliente provisto ha expirado o no es válido." msgid "error.cert.invalid" msgstr "Certificado no Válido" msgid "link.download" msgstr "Descargar Archivo Enlazado" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "¿De verdad quiere borrar la identidad%s\"%s\"%s incluyendo su certificado y " "archivos de clave privada?" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "El certificado recibido es válido pero diferente del certificado en el que " "se confía." msgid "prefs.accent" msgstr "Color de acento:" msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "El certificado recibido es para el dominio incorrecto (%s). Esto se puede " "deber a problemas de configuración del servidor." msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Tema claro:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Oscuro Colorido" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Claro Colorido" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Negro" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Gris" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Blanco" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Sepia" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Alto Contraste" msgid "link.hint.audio" msgstr "Audio" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "reload.never" msgstr "Nunca" msgid "reload.onceperday" msgstr "Una vez al día" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" msgid "lang.zh.hant" msgstr "Chino (Tradicional)" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "Colapsar pre-formateado:" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Texto pre-formateado sin leyenda" msgid "mb.per.sec" msgstr "MB/s" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Enlaces en negritas:" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "En Tema Oscuro" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "En Tema Claro" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Cargando" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "La descarga será cancelada si se cierra esta pestaña." # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Descarga completa." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Título" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artista" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Género" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Fecha" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-bits" msgid "numbertype.integer" msgstr "entero" msgid "numbertype.float" msgstr "flotante" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Entradas de las suscripciones" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Está suscrito a %u suscripción que contiene %%s.\n" msgstr[1] "Está suscrito a %u suscripciones que contienen %%s.\n" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "un total de %u entrada" msgstr[1] "un total de %u entradas" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "La última actualización ocurrió hace un momento." #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "La última actualización ocurrió%s." #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" msgid "lang.ie" msgstr "Interlingue" msgid "lang.sr" msgstr "Serbio" msgid "menu.downloads" msgstr "Mostrar Descargas" msgid "menu.select.clear" msgstr "Borrar Selección" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Todo" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Sin Leer" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Nuevo…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Importar…" msgid "menu.split.merge" msgstr "Reunir" msgid "menu.split.swap" msgstr "Intercambiar Lados" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Vertical" msgid "menu.view.split" msgstr "Dividir Vista…" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Abrir Archivo Descargado" msgid "link.side" msgstr "Abrir Enlace al Lado" msgid "link.side.newtab" msgstr "Abrir Enlace en Nueva Pestaña a un Lado" msgid "lang.ia" msgstr "Interlingua" msgid "heading.newident.missing" msgstr "Información Faltante" msgid "dlg.newindent.missing.commonname" msgstr "Debe especificar un \"nombre común\"." msgid "heading.newident.date.bad" msgstr "Fecha no Válida" msgid "dlg.newident.date.past" msgstr "La fecha de vencimiento debe ser en el futuro." msgid "dlg.newident.date.example" msgstr "" "Por favor verifique la fecha de \"Válido hasta\". Ejemplos:\n" "• 2030\n" "• 2025-06-30\n" "• 2021-12-31 23:59:59" # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. msgid "prefs.archive.openindex" msgstr "Abrir índice de archivo:" msgid "keys.split.menu" msgstr "Establecer modo de vista dividida" msgid "keys.split.next" msgstr "Cambiar foco a siguiente división" msgid "gempub.cover.viewlocal" msgstr "" "Este libro Gempub puede ser visualizado después de que haya sido guardado " "localmente." msgid "gempub.cover.untitled" msgstr "Libro sin Título" msgid "gempub.cover.aboutbook" msgstr "Acerca de este libro" msgid "gempub.cover.view" msgstr "Ver contenido del Gempub" msgid "gempub.cover.image" msgstr "Imagen de portada" msgid "gempub.meta.author" msgstr "Autor" msgid "gempub.meta.version" msgstr "Versión" msgid "gempub.meta.revdate" msgstr "Fecha de revisión" msgid "gempub.meta.pub" msgstr "Publicado el" msgid "gempub.meta.pubdate" msgstr "Fecha de publicación" msgid "gempub.meta.lang" msgstr "Idioma" msgid "gempub.meta.license" msgstr "Licencia" msgid "lang.pl" msgstr "Polaco" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s es un archivo comprimido." msgid "doc.archive.view" msgstr "Ver el contenido del archivo" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Abrir enlaces a un lado" msgid "lang.tok" msgstr "Toki Pona" msgid "archive.exit" msgstr "Salir del archivo" #, c-format msgid "archive.summary" msgid_plural "archive.summary.n" msgstr[0] "Este archivo contiene %u item y su tamaño comprimido es de %.1f MB." msgstr[1] "Este archivo contiene %u items y su tamaño comprimido es de %.1f MB." #, c-format msgid "dir.summary" msgid_plural "dir.summary.n" msgstr[0] "Este directorio contiene %u item." msgstr[1] "Este directorio contiene %u items." msgid "keys.tab.close.other" msgstr "Cerrar otras pestañas" msgid "prefs.pinsplit" msgstr "Fijar pestaña para vista dividida:" msgid "prefs.pinsplit.none" msgstr "Ninguna" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "Pestaña Izquierda" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "Pestaña Derecha" msgid "dir.empty" msgstr "Este directorio está vacío." msgid "prefs.animate" msgstr "Animaciones:" msgid "close" msgstr "Cerrar" msgid "ident.export" msgstr "Exportar" msgid "error.server.msg" msgstr "El servidor respondió con el mensaje:" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Salto de linea" msgid "dlg.newident.scope" msgstr "Usar en:" msgid "prefs.userfont" msgstr "Fuente simbólica:" msgid "keys.split.item" msgstr "Menú de vista dividida:" msgid "dlg.newident.scope.domain" msgstr "Dominio Actual" msgid "dlg.newident.scope.page" msgstr "Página Actual" msgid "dlg.newident.scope.none" msgstr "Sin Usar" msgid "dlg.newident.more" msgstr "Más…" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Guardar a Descargas y Abrir Archivo" msgid "error.certverify.msg" msgstr "" "La conexión con el servidor fue cancelada porque su certificado TLS no " "coincide con el certificado confiable. Por favor verifique si el servidor ha " "anunciado un cambio de certificado. Si no, es posible que un tercero " "malicioso esté suplantando la identidad del servidor al que se quiere " "conectar.\n" "\n" "El certificado puede ser marcado como confiable en la Información de la " "Página." msgid "upload.port" msgstr "Puerto…" msgid "heading.uploadport" msgstr "Puerto de Carga con Titan" msgid "dlg.uploadport.msg" msgstr "" "Configurar el puerto de Titan a usar para este URL. El puerto es guardado en " "la configuración específica del sitio." msgid "dlg.uploadport.set" msgstr "Configurar Puerto" msgid "hint.prefs.userfont" msgstr "ruta a una fuente TrueType" msgid "prefs.linespacing" msgstr "Espaciado de linea:" msgid "keys.upload" msgstr "Cargar con Titan" msgid "error.certexpired" msgstr "Certificado Expirado" msgid "error.certexpired.msg" msgstr "" "La conexión con el servidor fue cancelada porque su certificado TLS ha " "expirado." msgid "error.certverify" msgstr "Servidor No Confiable" msgid "menu.unexpire" msgstr "Ignorar Expiración y Continuar Cargando" msgid "link.file.delete" msgstr "Borrar Archivo" msgid "heading.file.delete" msgstr "Borrar Archivo" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Está seguro de que quiere borrar este archivo?" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Borrar" msgid "menu.page.upload" msgstr "Cargar con Titan…" msgid "heading.upload" msgstr "Cargar con Titan" msgid "heading.upload.text" msgstr "Texto" msgid "hint.upload.text" msgstr "escriba el texto a cargar" msgid "heading.upload.file" msgstr "Archivo" msgid "upload.file.name" msgstr "Nombre de archivo:" msgid "upload.file.drophere" msgstr "(arrastre y suelte un archivo en esta ventana)" msgid "upload.file.size" msgstr "Tamaño de archivo:" msgid "upload.mime" msgstr "Tipo MIME:" msgid "upload.token" msgstr "Token:" msgid "hint.upload.token" msgstr "ver instrucciones del servidor" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Cargar" msgid "prefs.scrollspeed.keyboard" msgstr "Velocidad del teclado:" msgid "prefs.scrollspeed.mouse" msgstr "Velocidad del ratón:" msgid "prefs.returnkey" msgstr "Comportamiento de la tecla retorno:" msgid "prefs.returnkey.linebreak" msgstr "Salto de linea" msgid "prefs.returnkey.accept" msgstr "Aceptar" msgid "prefs.memorysize" msgstr "Tamaño de memoria:" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Mostrar Información de la Página" msgid "status.query.tight" msgstr "Consulta" msgid "menu.openfile" msgstr "Abrir Archivo…" msgid "heading.prefs.uitheme" msgstr "Colores de la IU" msgid "media.untitled.image" msgstr "Imagen" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Audio" msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Este documento XML Atom ha sido traducido al formato de Gemini para permitir " "suscribirse a el." msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Marcadores" msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "Etiquetas de marcadores" msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "Marcadores creados" msgid "bookmark.export.count" msgid_plural "bookmark.export.count.n" msgstr[0] "Tienes %d marcador." msgstr[1] "Tienes %d marcadores." msgid "bookmark.export.saving" msgstr "Guarde esta página para exportarlos, o puede copiarlos al portapapeles." msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "En esta lista cada cabecera representa una etiqueta de marcador. Solo se " "muestran los marcadores etiquetados. Los marcadores con múltiples etiquetas " "se repiten bajo cada etiqueta." msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "" "Esta página esta formateada según la especificación adicional de \"Como " "suscribirse a páginas de Gemini\"." msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "Cada enlace representa un marcador." msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "Las lineas con viñetas y comillas están reservadas para la información " "adicional sobre el marcador precedente. Las lineas de texto y los textos pre-" "formateados son considerados comentarios y son ignorados." msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "La estructura de carpetas está definida por cabeceras de nivel 2/3." msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "Las etiquetas están definidas por cabeceras de nivel 2." msgid "menu.newfolder" msgstr "Nueva Carpeta…" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "Borrar Marcadores" #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "¿De verdad quiere borrar el marcador en esta carpeta?" msgstr[1] "¿De verdad quiere borrar los %u marcadores en esta carpeta?" # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "Importar Archivo de Clave/Certificado" msgid "upload.id" msgstr "Identidad:" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Ninguno" msgid "heading.bookmark.tags" msgstr "Etiquetas Especiales" msgid "dlg.addfolder.prompt" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" msgid "keys.bookmark.addfolder" msgstr "Agregar carpeta de marcadores" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "Ordenar Alfabéticamente" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Configuración" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Sel. Todo" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Borrar" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Deshacer" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Borrar Marcador" msgstr[1] "Borrar %u Marcadores" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Por Defecto" # used on mobile msgid "dlg.upload.text" msgstr "Cargar Texto Plano" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Cargar un Archivo" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Escoger Archivo" msgid "heading.addfolder" msgstr "Agregar Carpeta" msgid "dlg.addfolder.defaulttitle" msgstr "Nueva Carpeta" msgid "dlg.addfolder" msgstr "Agregar Carpeta" # used on mobile msgid "heading.settings" msgstr "Configuración" msgid "prefs.imagestyle" msgstr "Colorear imágenes:" msgid "prefs.imagestyle.original" msgstr "Ninguno" msgid "prefs.imagestyle.grayscale" msgstr "Escala de Grises" # Abbrevation: background-to-foreground msgid "prefs.imagestyle.bgfg" msgstr "Fondo-a-Frente" msgid "prefs.imagestyle.text" msgstr "Color del Texto" msgid "prefs.imagestyle.preformat" msgstr "Color Pre-formateado" msgid "lang.gl" msgstr "Gallego" msgid "lang.eo" msgstr "Esperanto" msgid "lang.es.mx" msgstr "Español (México)" msgid "lang.sk" msgstr "Eslovaco" msgid "lang.isv" msgstr "Intereslavo" msgid "dlg.feed.ignoreweb" msgstr "Ignorar enlaces HTTP(S):" msgid "dlg.fontpack.classic" msgstr "Descargar Paquete de Fuentes (25MB)" msgid "error.ansi" msgstr "Emulación de Terminal" msgid "error.ansi.msg" msgstr "" "Esta página puede que no se esté mostrando correctamente. Hace uso de " "secuencias de escape ANSI para formatear el texto, lo que tiene soporte " "parcial. Puede tratar de abrirla en un emulador de terminal." msgid "prefs.bookmarks.addbottom" msgstr "Agregar marcadores al final:" msgid "fontpack.export" msgstr "Ver plantilla fontpack.ini" msgid "heading.fontpack.classic" msgstr "Descargar Paquete de Fuentes" msgid "dlg.fontpack.classic.msg" msgstr "" "Las fuentes previamente embebidas en esta aplicación ahora están disponibles " "como una descarga separada. Le gustaría descargar el paquete de fuentes " "\"Conjunto Clásico\" ahora?" msgid "prefs.font.ui" msgstr "IU:" msgid "prefs.font.heading" msgstr "Titulares:" msgid "prefs.font.body" msgstr "Cuerpo:" msgid "prefs.font.mono" msgstr "Pre-formateado:" # Font to use for headings and body when Monospace body is enabled. msgid "prefs.font.monodoc" msgstr "Fuente mono-espaciada:" msgid "prefs.boldlink.visited" msgstr "Visitado" msgid "prefs.gemtext.ansi" msgstr "Escapes ANSI:" msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" msgstr "Color de Frente" msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" msgstr "Estilo de Fuente" msgid "prefs.font.warnmissing" msgstr "Advertencias por glifos:" msgid "prefs.font.smooth" msgstr "Suavizado:" #, c-format msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" msgstr "De verdad quiere borrar el paquete de fuentes \"%s\" permanentemente?" msgid "dlg.fontpack.delete" msgstr "Borrar Paquete de Fuentes" msgid "fontpack.help" msgstr "" "Los paquetes de fuentes de Lagrange son archivos ZIP que contienen un " "conjunto de archivos de fuentes y parámetros de configuración asociados. Una " "vez instaladas, las fuentes se pueden usar para mostrar documentos y la " "interfaz de usuario. Las fuentes activas se seleccionan en Preferencias > " "Fuentes." msgid "fontpack.install.ttf" msgstr "Instalar Fuente TrueType" msgid "fontpack.open.fontsdir" msgstr "Abrir Directorio de Fuentes del Usuario" msgid "fontpack.open.aboutfonts" msgstr "Mostrar Fuentes Instaladas" msgid "truetype.help" msgstr "" "Lagrange intenta cargar todas las fuentes TrueType individuales que estén " "copiadas en el directorio de fuentes del usuario." msgid "truetype.help.installed" msgstr "Esta fuente está instalada en el directorio de fuentes del usuario." msgid "heading.dismiss.warning" msgstr "¿Descartar Advertencia?" #, c-format msgid "dlg.dismiss.ansi" msgstr "" "¿Descartar advertencia sobre emulación de terminal en %s permanentemente?" msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "Descartar Advertencia" msgid "menu.website" msgstr "Sitio Web del Proyecto…" msgid "menu.fonts" msgstr "Administrar Fuentes…" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%u archivo" msgstr[1] "%u archivos" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%u fuente" msgstr[1] "%u fuentes" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Incidencia de Seguridad" msgid "error.glyphs" msgstr "Glifos Faltantes" msgid "error.glyphs.msg" msgstr "" "Esta página no se pudo mostrar completa porque faltan algunos caracteres. " "Puede instalar fuentes adicionales para solventar esto." msgid "heading.fontpack.meta" msgstr "Fuentes" msgid "heading.fontpack.meta.enabled" msgstr "Paquetes de fuentes activados" msgid "heading.fontpack.meta.disabled" msgstr "Paquetes de fuentes desactivados" # Action label msgid "fontpack.meta.viewfile" msgstr "Ver archivo" #, c-format msgid "fontpack.meta.version" msgstr "Versión %d" msgid "fontpack.meta.installed" msgstr "Instalado" msgid "fontpack.meta.notinstalled" msgstr "No instalado" msgid "fontpack.meta.disabled" msgstr ", desactivado" #, c-format msgid "fontpack.enable" msgstr "Activar \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.disable" msgstr "Desactivar \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.install" msgstr "Instalar \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.upgrade" msgstr "Actualizar \"%s\" a la versión %d" #, c-format msgid "fontpack.delete" msgstr "Borrar \"%s\" permanentemente" msgid "heading.fontpack.delete" msgstr "Borrar Paquete de Fuentes" msgid "lang.uk" msgstr "Ucraniano" msgid "lang.cs" msgstr "Checo" msgid "lang.hu" msgstr "Húngaro" msgid "sidebar.action.show" msgstr "Mostrar:" msgid "dlg.bookmark.folder" msgstr "Carpeta:" # Color of text background. msgid "prefs.gemtext.ansi.bg" msgstr "Color de Fondo" msgid "menu.update" msgstr "Buscar Actualizaciones…" msgid "prefs.time.24h" msgstr "Hora de 24 Horas" # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "Leer Todo" msgid "menu.open.external" msgstr "Abrir en Otra App" # Active identity toolbar menu. msgid "menu.hide.identities" msgstr "Ocultar Identidades" msgid "menu.home" msgstr "Ir a la Página Principal" msgid "menu.identities" msgstr "Gestionar Identidades" msgid "sidebar.close" msgstr "Listo" msgid "sidebar.action.bookmarks.newfolder" msgstr "Nueva Carpeta" msgid "sidebar.action.bookmarks.edit" msgstr "Editar" msgid "sidebar.action.history.clear" msgstr "Limpiar" # The %s represents the name of an identity. #, c-format msgid "ident.switch" msgstr "Usar %s" msgid "sidebar.empty.unread" msgstr "Sin Entradas no Leídas" # Paste the line preceding the clicked link into the input prompt. msgid "menu.input.precedingline" msgstr "Pegar la Linea Precedente" # Shows where a local file is using the Finder. msgid "menu.reveal.macos" msgstr "Mostrar en el Finder" msgid "menu.share" msgstr "Compartir" msgid "menu.page.upload.edit" msgstr "Editar Página con Titan…" msgid "heading.upload.id" msgstr "Autorización" msgid "menu.upload.export" msgstr "Exportar Texto" msgid "menu.upload.delete" msgstr "Borrar Todo" msgid "menu.upload.delete.confirm" msgstr "De Verdad Borrar Todo (No se Puede Deshacer)" # Mobile subheading in the Upload dialog. msgid "upload.url" msgstr "URL" # Mobile subheading: buttons for entering uploaded data. msgid "upload.content" msgstr "Contenido" msgid "hint.upload.path" msgstr "Ruta del URL" msgid "hint.upload.token.long" msgstr "Token — ver instrucciones del servidor" msgid "heading.prefs.toolbaractions" msgstr "Acciones de la Barra de Herramientas" msgid "prefs.toolbaraction1" msgstr "Botón 1" msgid "prefs.toolbaraction2" msgstr "Botón 2" msgid "prefs.blink" msgstr "Cursor parpadeante:" msgid "keys.upload.edit" msgstr "Editar Página con Titan" # Menu heading shown when customizing navbar button actions. msgid "menu.toolbar.setaction" msgstr "Establecer Acción:" # Shows where a local file is using the File Manager. msgid "menu.reveal.filemgr" msgstr "Mostrar en Administrador de Archivos" msgid "keys.input.precedingline" msgstr "Indicador de entrada: Pegar la linea precedente"