msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-02 19:18+0000\n" "Last-Translator: El Mau \n" "Language-Team: Spanish (Mexico) \n" "Language: es_MX\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "Arte ASCII: la palabra \"Lagrange\" usando una fuente grande" msgid "about.tagline" msgstr "Un hermoso cliente Gemini" msgid "about.version" msgstr "Versión" msgid "about.powered" msgstr "Hecho con SDL 2, OpenSSL y ☕️" msgid "cancel" msgstr "Cancelar" msgid "dismiss" msgstr "Descartar" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Continuar" msgid "dlg.default" msgstr " Aceptar " msgid "toggle.yes" msgstr "Si" msgid "toggle.no" msgstr "No" msgid "menu.title.file" msgstr "Archivo" msgid "menu.title.edit" msgstr "Editar" msgid "menu.title.view" msgstr "Ver" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Favoritos" msgid "menu.title.identity" msgstr "Identidad" msgid "menu.title.help" msgstr "Ayuda" msgid "menu.newtab" msgstr "Nueva Pestaña" msgid "menu.closetab" msgstr "Cerrar Pestaña" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Cerrar Pestañas a la Izquierda" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha" msgid "menu.duptab" msgstr "Duplicar Pestaña" msgid "menu.openlocation" msgstr "Abrir Ubicación…" msgid "menu.find" msgstr "Buscar en la Página" msgid "macos.menu.find" msgstr "Buscar" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Guardar en Descargas" msgid "menu.copy.source" msgstr "Copiar Texto Fuente" msgid "menu.sidebar" msgstr "Alternar Barra Lateral" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Alternar Barra Lateral Izquierda" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Alternar Barra Lateral Derecha" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Acercar" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Alejar" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Restablecer Acercamiento" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Listar Todo" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Listar Favoritos por Etiqueta" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Listar por Etiqueta" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Listar Favoritos por Fecha de Creación" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Mostrar Entradas de Suscripciones" msgid "menu.preferences" msgstr "Preferencias…" msgid "menu.help" msgstr "Ayuda" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Notas de la Versión" msgid "menu.quit" msgstr "Salir de Lagrange" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Cerrar Otras Pestañas" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Guardar a Archivos" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Listar Todos los Favoritos" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Listar por Fecha de Creación" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "No Leído" msgstr[1] "No Leídos" msgid "menu.cut" msgstr "Cortar" msgid "menu.copy" msgstr "Copiar" msgid "menu.paste" msgstr "Pegar" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Copiar Enlace a Página" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Mostrar favoritos" msgid "menu.show.feeds" msgstr "Mostrar Suscripciones" msgid "menu.show.history" msgstr "Mostrar Historial" msgid "menu.show.identities" msgstr "Mostrar Identidades" msgid "menu.show.outline" msgstr "Mostrar Esquema de la Página" msgid "menu.back" msgstr "Regresar" msgid "menu.forward" msgstr "Avanzar" msgid "menu.parent" msgstr "Ir al nivel superior" msgid "menu.root" msgstr "Ir a la raíz" msgid "menu.reload" msgstr "Recargar Página" msgid "menu.autoreload" msgstr "Establecer Auto-Recarga…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Agregar Página a Marcadores…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Suscribir a Página…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Acerca de Páginas" msgid "menu.about" msgstr "Acerca de" msgid "panel.back" msgstr "Regresar" msgid "menu.debug" msgstr "Información de Depuración" msgid "menu.import.links" msgstr "Importar Todos los Enlaces de la Página…" msgid "menu.page.import" msgstr "Importar enlaces como favoritos…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Traducir…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Copiar URL de la Página" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Copiar Código Fuente de la Página" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Refrescar Favoritos Remotos" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Refrescar Suscripciones" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nueva Identidad…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importar…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Ninguna Identidad Activa" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Favoritos" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Suscripciones" msgid "sidebar.history" msgstr "Historial" msgid "sidebar.identities" msgstr "Identidades" msgid "sidebar.outline" msgstr "Esquema" msgid "toolbar.outline" msgstr "Esquema de la Página" msgid "hint.findtext" msgstr "Buscar Texto en la Página" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%zu byte" msgstr[1] "%zu bytes" msgid "status.query" msgstr "Consulta de Búsqueda" msgid "status.feeds" msgstr "Actualizando Suscripciones" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Recibido a las %I:%M %p\n" "el %d, %b, %Y" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d. %b" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d.%b, %Y" msgid "feeds.today" msgstr "Hoy" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Abrir Entrada en Nueva Pestaña" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Marcar como leído" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Añadir favorito…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Agregar favorito…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Abrir Página de Suscripciones" msgid "feeds.edit" msgstr "Editar Suscripción…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Eliminar Suscripción…" msgid "feeds.refresh" msgstr "Refrescar Suscripciones" msgid "menu.opentab" msgstr "Abrir en Nueva Pestaña" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Abrir en Pestaña de Fondo" msgid "menu.edit" msgstr "Editar…" msgid "menu.dup" msgstr "Duplicar…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Copiar URL" msgid "history.clear" msgstr "Limpiar Historial…" msgid "heading.history.clear" msgstr "LIMPIAR HISTORIAL" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Marcar como no leído" msgid "feeds.markallread" msgstr "Marcar Todo como Leído" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Olvidar URL" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "¿De verdad quiere borrar el historial de todas las páginas visitadas?" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Limpiar Historial" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Usar como Página de Inicio" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Suscribirse" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Usar como Fuente de Marcador" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Remover Página de Inicio" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Eliminar Suscripción" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Remover Fuente de Marcador" msgid "bookmark.delete" msgstr "Borrar favorita" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Refrescar Fuentes Remotas" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Texto preformateado sin título" msgid "ident.notused" msgstr "No se usa" msgid "ident.temporary" msgstr "Temporal" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Expira el %d, %b, %Y" msgid "ident.use" msgstr "Usado en Esta Página" msgid "ident.stopuse" msgstr "Dejar de Usar en Esta Página" msgid "ident.showuse" msgstr "Mostrar Uso" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Notas:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "descripción" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Sin Certificado" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Sin Clave Privada" msgid "link.hint.audio" msgstr "Reproducir Audio" msgid "link.hint.image" msgstr "Ver Imagen" msgid "ident.using" msgstr "Usando en esta página" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Dejar de Usar en Todas Partes" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Por favor escribir entrada para %s:" #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Encontrado un nuevo enlace en la página." msgstr[1] "Encontrados %d nuevos enlaces en la página." #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%s Agregar favorito" msgstr[1] "%s Agregar %d favoritos" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "El certificado recibido puede haber sido renovado recientemente — es para el " "dominio correcto y no ha expirado. El certificado confiable actual expirará " "el %s, en un día." msgstr[1] "" "El certificado recibido puede haber sido renovado recientemente — es para el " "dominio correcto y no ha expirado. El certificado confiable actual expirará " "el %s, en %d días." msgid "heading.ident.use" msgstr "USO DE IDENTIDADES" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Editar Notas…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "NOTAS DE IDENTIDAD" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Notas acerca de %s:" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Copiar Huella Digital" msgid "ident.delete" msgstr "Borrar Identidad…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "BORRAR IDENTIDAD" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "¿De verdad quiere borrar la identidad\n" "%s%s%s\n" "incluyendo su certificado y archivos de clave privada?" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Borrar Identidad y Archivos" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Sin Identidades" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "Vea la %sAyuda%s para más información sobre los certificados cliente TLS." msgid "heading.unsub" msgstr "ELIMINAR SUSCRIPCIÓN" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "" "¿De verdad quiere eliminar la suscripción\n" "\"%s\"?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Eliminar suscripción" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Puede guardarlo como archivo a su carpeta de Descargas, sin embargo. " "Presione %s o seleccione \"%s\" del menú." msgid "heading.pageinfo" msgstr "INFORMACIÓN DE PÁGINA" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(contenido en caché)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Estado del Certificado:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Verificado por AC" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "No verificado por AC" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "No expirado" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Expirado" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Confiable" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "No confiable" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "El nombre de dominio coincide" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "El nombre de dominio no coincide" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Confianza" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Copiar Huella Digital" msgid "dlg.input.send" msgstr "Enviar" msgid "heading.save" msgstr "ARCHIVO GUARDADO" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "PÁGINA INCOMPLETA" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "El contenido de la página todavía se está descargando." msgid "dlg.save.size" msgstr "Tamaño:" msgid "heading.save.error" msgstr "ERROR GUARDANDO ARCHIVO" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "IMPORTAR FAVORITOS" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "" "Todos los enlaces de esta página ya se encuentran guardados en favoritos." msgid "heading.autoreload" msgstr "AUTO-RECARGAR" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Seleccione el intervalo de auto-recarga para esta pestaña." msgid "link.newtab" msgstr "Abrir Enlace en Nueva Pestaña" msgid "link.newtab.background" msgstr "Abrir Enlace en Pestaña de Fondo" msgid "link.browser" msgstr "Abrir Enlace en el Navegador por Defecto" msgid "link.noproxy" msgstr "Abrir sin Proxy" msgid "link.copy" msgstr "Copiar Enlace" msgid "link.bookmark" msgstr "Enlace a favoritos…" msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "No se encontró un certificado o clave privada." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "No se encontró un certificado/clave en la página actual." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "PEGADO DESDE EL PORTAPAPELES" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "ARCHIVO ARRASTRADO Y SOLTADO" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Importar" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Usado en %zu URL" msgstr[1] "Usado en %zu URLs" msgid "reload.never" msgstr "Nunca" msgid "reload.onceperday" msgstr "Una vez al día" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" msgid "link.download" msgstr "Descargar Archivo Enlazado" msgid "heading.openlink" msgstr "ABRIR ENLACE" msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "El certificado recibido es para el dominio incorrecto (%s). Esto se puede " "deber a problemas con la configuración del servidor." #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "¿Abrir este enlace en el navegador por defecto?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Abrir Enlace" msgid "heading.certwarn" msgstr "CERTIFICADO NO CONFIABLE" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "El certificado recibido es válido pero diferente del certificado en el que " "se confía." #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "El certificado recibido expiró el %s." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "El certificado recibido ha expirado y es para el dominio incorrecto." msgid "heading.certimport" msgstr "IMPORTAR IDENTIDAD" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Pegue un certificado en codificación PEM y/o una clave privada,\n" "o arrastre un archivo .crt/.key a la ventana."