msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-05 11:29+0000\n" "Last-Translator: Jaakko Keränen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "about.logo" msgstr "ASCII-kuva: sana \"Lagrange\" kirjoitettuna isolla fontilla" msgid "about.tagline" msgstr "Kaunis Gemini-selain" msgid "about.version" msgstr "Versio" msgid "about.powered" msgstr "SDL 2:n, OpenSSL:n ja ☕️:n voimalla" msgid "cancel" msgstr "Peruuta" msgid "dismiss" msgstr "Takaisin" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Jatketaan" msgid "dlg.default" msgstr " OK " msgid "toggle.yes" msgstr "Kyllä" msgid "toggle.no" msgstr "Ei" msgid "menu.title.file" msgstr "Tiedosto" msgid "menu.title.edit" msgstr "Muokkaa" msgid "menu.title.view" msgstr "Näkymä" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" msgid "menu.title.identity" msgstr "Identiteetti" msgid "menu.title.help" msgstr "Ohje" msgid "menu.newtab" msgstr "Uusi välilehti" msgid "menu.closetab" msgstr "Sulje välilehti" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Sulje toiset välilehdet" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Sulje välilehdet vasemmalla" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Sulje välilehdet oikealla" msgid "menu.duptab" msgstr "Monista välilehti" msgid "menu.openlocation" msgstr "Avaa sijainti…" msgid "menu.find" msgstr "Etsi sivulta" msgid "macos.menu.find" msgstr "Etsi" msgid "menu.save.files" msgstr "Tallenna tiedostoon" msgid "menu.save.downloads" msgstr "Tallenna latauskansioon" msgid "menu.copy.source" msgstr "Kopioi lähdeteksti" msgid "menu.sidebar" msgstr "Näytä/piilota sivupaneeli" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Näytä/piilota vasen sivupaneeli" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Näytä/piilota oikea sivupaneeli" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Suurenna" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Pienennä" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Oletuskoko" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Luettele kaikki kirjanmerkit" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Luettele kaikki" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Luettele kirjanmerkit avainsanoilla" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Luettele avainsanoilla" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Luettele kirjanmerkit luontijärjestyksessä" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Luettele luontijärjestyksessä" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Näytä syötteiden artikkelit" msgid "menu.preferences" msgstr "Asetukset…" msgid "menu.help" msgstr "Ohje" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Versiohistoria" msgid "menu.quit" msgstr "Sulje Lagrange" msgid "menu.cut" msgstr "Leikkaa" msgid "menu.copy" msgstr "Kopioi" msgid "menu.paste" msgstr "Liimaa" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Kopioi sivun linkki" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Näytä kirjanmerkit" msgid "menu.show.feeds" msgstr "Näytä syötteet" msgid "menu.show.history" msgstr "Näytä historia" msgid "menu.show.identities" msgstr "Näytä identiteetit" msgid "menu.show.outline" msgstr "Näytä sivun rakenne" msgid "menu.back" msgstr "Mene takaisin" msgid "menu.forward" msgstr "Mene eteenpäin" msgid "menu.parent" msgstr "Mene ylähakemistoon" msgid "menu.root" msgstr "Mene juureen" msgid "menu.reload" msgstr "Lataa sivu uudestaan" msgid "menu.autoreload" msgstr "Aseta automaattinen lataus…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Tilaa sivu syötteenä…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "About-sivut" msgid "menu.about" msgstr "Tietoja: Lagrange" msgid "panel.back" msgstr "Takaisin" msgid "menu.debug" msgstr "Virheenetsintätietoja" msgid "menu.import.links" msgstr "Tuo kaikki linkit sivulla…" msgid "menu.page.import" msgstr "Tuo linkit kirjanmerkkeinä…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Käännä…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Kopioi sivun URL" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Kopioi sivun lähde" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Päivitä etäkirjanmerkit" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Päivitä syötteet" msgid "menu.identity.new" msgstr "Uusi identiteetti…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Tuo…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Ei aktiivista identiteettiä" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Syötteet" msgid "sidebar.history" msgstr "Historia" msgid "sidebar.identities" msgstr "Identiteetit" msgid "sidebar.outline" msgstr "Rakenne" msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "lukematon" msgstr[1] "lukematonta" msgid "toolbar.outline" msgstr "Sivun rakenne" msgid "hint.findtext" msgstr "Etsi teksti sivulta" msgid "status.query" msgstr "Kysely" msgid "status.feeds" msgstr "Syötteiden päivitys" msgid "mb" msgstr "mt" msgid "kb" msgstr "kt" msgid "bytes" msgstr "tavua" msgid "page.timestamp" msgstr "" "Vastaanotettu %H:%M\n" "%b %d, %Y" msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%b %d" msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%b %d, %Y" msgid "feeds.today" msgstr "Tänään" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Avaa artikkeli uuteen välilehteen" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Merkitse luetuksi" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Avaa syötesivu" msgid "feeds.edit" msgstr "Muokkaa syötettä…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Lopeta tilaus…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" msgid "feeds.refresh" msgstr "Päivitä syötteet" msgid "menu.opentab" msgstr "Avaa uuteen välilehteen" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Avaa taustalle välilehteen" msgid "menu.edit" msgstr "Muokkaa…" msgid "menu.dup" msgstr "Monista…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Kopioi URL" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Unohda URL" msgid "history.clear" msgstr "Tyhjennä historia…" msgid "heading.history.clear" msgstr "TYHJENNÄ HISTORIA" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää selaushistorian?" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Tyhjennä historia" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Käytä kotisivuna" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Tilaa syötteenä" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Käytä etäkirjanmerkkien lähteenä" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Älä käytä kotisivuna" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Lopeta tilaus" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Älä käytä etäkirjanmerkkien lähteenä" msgid "bookmark.delete" msgstr "Poista kirjanmerkki" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Päivitä etäkirjanmerkit" msgid "ident.using" msgstr "Käytössä tällä sivulla" msgid "ident.notused" msgstr "Ei käytössä" msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Käytössä %zu URL:ssa" msgstr[1] "Käytössä %zu URL:ssa" msgid "ident.temporary" msgstr "Tilapäinen" msgid "ident.expiry" msgstr "Päättyy %b %d, %Y" msgid "ident.use" msgstr "Käytä tällä sivulla" msgid "ident.stopuse" msgstr "Lopeta käyttö tällä sivulla" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Lopeta käyttö kaikkialla" msgid "ident.showuse" msgstr "Näytä käyttö" msgid "heading.ident.use" msgstr "IDENTITEETIN KÄYTTÖ" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Muokkaa muistiinpanoja…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "IDENTITEETIN MUISTIINPANOT" msgid "dlg.ident.notes" msgstr "" "Muistiinpanot liittyen identiteettiin\n" "%s:" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Kopioi sormenjälki" msgid "ident.delete" msgstr "Poista identiteetti…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "POISTA IDENTITEETTI" msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa identiteetin\n" "%s%s%s\n" "mukaanlukien sen sertifikaatin ja salaisen avaimen?" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Poista identiteetti ja tiedostot" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Ei identiteettejä" msgid "ident.gotohelp" msgstr "Katso %sOhjeesta%s lisätietoja TLS-asiakassertifikaateista." msgid "heading.unsub" msgstr "POISTA TILAUS" msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa syötteen\n" "\"%s\"\n" "tilauksen?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Poista tilaus" msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Voit silti tallentaa sen latauskansioon. Paina %s tai valitse \"%s\" " "valikosta." msgid "heading.pageinfo" msgstr "SIVUN TIEDOT" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(sisältö välimuistista)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Sertifikaatin tila:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "CA:n varmentama" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Ei CA:n varmentama" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Voimassa" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Vanhentunut" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Luotettu" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Ei luotettu" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Verkkotunnus täsmää" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Verkkotunnus ei täsmää" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Luota" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Kopioi sormenjälki" msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Anna syöte sivulle \"%s\":" msgid "dlg.input.send" msgstr "Lähetä" msgid "heading.save" msgstr "TIEDOSTO TALLENNETTU" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "SIVUN LATAUS KESKEN" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Sivun sisällön lataus ei ole vielä päättynyt." msgid "dlg.save.size" msgstr "Koko:" msgid "heading.save.error" msgstr "VIRHE TALLENTAESSA" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "TUO KIRJANMERKKEJÄ" msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Sivulta löytyy yksi uusi linkki." msgstr[1] "Sivulta löydettiin %d uutta linkkiä." msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sLisää kirjanmerkki" msgstr[1] "%sLisää %d kirjanmerkkiä" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Kaikki sivun linkit on jo kirjanmerkkeinä." msgid "heading.autoreload" msgstr "AUTOMAATTINEN LATAUS" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Valitse välilehden uudelleenlataustiheys." msgid "link.newtab" msgstr "Avaa linkki uuteen välilehteen" msgid "link.newtab.background" msgstr "Avaa linkki taustalle välilehteen" msgid "link.browser" msgstr "Avaa linkki oletusselaimessa" msgid "link.noproxy" msgstr "Avaa ilman välipalvelinta" msgid "link.copy" msgstr "Kopioi linkki" msgid "link.bookmark" msgstr "Tee kohteesta kirjanmerkki…" msgid "link.download" msgstr "Lataa kohde tiedostoon" msgid "heading.openlink" msgstr "AVAA LINKKI" msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Avaa tämä linkki oletusselaimessa?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Avaa linkki" msgid "heading.certwarn" msgstr "SERTIFIKAATTIVAROITUS" msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Vastaanotettu sertifikaatti voi olla hiljattain uusittu — se on merkitty " "oikealle verkkotunnukselle ja on voimassa. Tällä hetkellä luottamamme " "sertifikaatin voimassaolo päätty %s, yhden päivän kuluttua." msgstr[1] "" "Vastaanotettu sertifikaatti voi olla hiljattain uusittu — se on merkitty " "oikealle verkkotunnukselle ja on voimassa. Tällä hetkellä luottamamme " "sertifikaatin voimassaolo päätty %s, %d päivän kuluttua." msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "Vastaanotettu sertifikaatti on voimassa, mutta eri kuin luottamamme " "sertifikaatti." msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Vastaanotettu sertifikaatti on vanhentunut %s." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Vastaanotettu sertifikaatti on väärälle verkkotunnukselle (%s). Tämä voi " "johtua virheestä palvelimen asetuksissa." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "" "Vastaanotettu sertifikaatti on vanhentunut JA merkitty väärälle " "verkkotunnukselle." msgid "link.hint.audio" msgstr "Toista äänitiedosto" msgid "link.hint.image" msgstr "Katso kuva" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Tyhjä sivu" msgid "heading.translate" msgstr "KÄÄNNÄ SIVU" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Palvelu ei ole toiminnassa" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Pyyntö epäonnistui" msgid "dlg.translate" msgstr "Käännä" msgid "dlg.translate.from" msgstr "Kielestä:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "Kielelle:" msgid "lang.ar" msgstr "Arabia" msgid "lang.zh" msgstr "Kiina" msgid "lang.en" msgstr "Englanti" msgid "lang.fr" msgstr "Ranska" msgid "lang.de" msgstr "Saksa" msgid "lang.hi" msgstr "Hindi" msgid "lang.it" msgstr "Italia" msgid "lang.ja" msgstr "Japani" msgid "lang.pt" msgstr "Portugali" msgid "lang.ru" msgstr "Venäjä" msgid "lang.es" msgstr "Espanja" msgid "heading.newident" msgstr "UUSI IDENTITEETTI" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Luodaan itse allekirjoitettu 2048-bittinen RSA-sertifikaatti." msgid "dlg.newident.until" msgstr "Voimassa:" msgid "hint.newident.date" msgstr "VVVV-KK-PP TT:MM:SS" msgid "hint.newident.optional" msgstr "vapaaehtoinen" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Yleisnimi:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Väliaikainen:" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "ei talletata tiedostoon" msgid "dlg.newident.email" msgstr "Sähköposti:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "Käyttäjätunnus:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Verkkotunnus:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Järjestö:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Maa:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Luo identiteetti" msgid "heading.feedcfg" msgstr "SYÖTTEEN ASETUKSET" msgid "heading.subscribe" msgstr "TILAA SIVU SYÖTTEENÄ" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Otsikko:" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Artikkelin tyyppi:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "VVVV-KK-PP linkit" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Uudet otsakkeet" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Talleta asetukset" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Tilaa" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "LISÄÄ KIRJANMERKKI" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "MUOKKAA KIRJANMERKKIÄ" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Talleta kirjanmerkki" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Otsikko:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Avainsanat:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Kuvake:" msgid "heading.prefs" msgstr "ASETUKSET" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "SERTIFIKAATIT" msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Värit" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "KIRJASINLAJIT" msgid "heading.prefs.general" msgstr "Yleiset" msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Liittymä" msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Näppäimet" msgid "heading.prefs.network" msgstr "Verkko" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "KAPPALE" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "SIVUN SISÄLTÖ" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "VÄLIPALVELIMET" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "VIERITYS" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "KOKO" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "LEVEÄ ULKOASU" msgid "heading.prefs.style" msgstr "Tyyli" msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Käyttöliittymä" msgid "prefs.downloads" msgstr "Latauskansio:" msgid "prefs.searchurl" msgstr "Kysely-URL:" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Käytä URL kursorin alla:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Pystykeskitys:" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Pehmeä vieritys:" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Lataa kuva vieritettäessä:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Piilota alapalkki vieritettäessä:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Käytä järjestelmän teemaa:" msgid "prefs.theme" msgstr "Teema:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Musta" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Tumma" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Vaalea" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Valkoinen" msgid "prefs.accent" msgstr "Aksenttiväri:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Sinivihreä" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Oranssi" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Skaalauskerroin:" msgid "prefs.customframe" msgstr "Mukautetut reunukset:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Säilytä sijainti:" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Kapselin ikoni:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Tumma teema:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Vaalea teema:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Värikäs tumma" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Värikäs vaalea" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Musta" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Harmaa" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Valkoinen" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Seepia" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Korkea kontrasti" msgid "prefs.saturation" msgstr "Saturaatio:" msgid "prefs.headingfont" msgstr "Otsakkeet:" msgid "prefs.font" msgstr "Leipäteksti:" msgid "prefs.mono" msgstr "Tasalevyinen leipäteksti:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Rivin leveys:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Normaali" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Täytä" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Lainaustyyli:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "\" ikoni" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Viiva" msgid "prefs.biglede" msgstr "Suuri 1. kappale:" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Rivitä selväteksti:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Pura URL-koodaus:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Välimuistin koko:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "CA-tiedosto:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "CA-polku:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Gemini-välipalvelin:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Gopher-välipalvelin:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "HTTP-välipalvelin:" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Palauta oletus" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Poista" msgid "keys.top" msgstr "Siirry alkuun" msgid "keys.bottom" msgstr "Siirry loppuun" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Vieritä ylöspäin" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Vieritä alaspäin" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Vieritä ylöspäin puoli sivua" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Vieritä alaspäin puoli sivua" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Vieritä sivu ylöspäin" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Vieritä sivu alaspäin" msgid "keys.back" msgstr "Mene takaisin" msgid "keys.forward" msgstr "Mene eteenpäin" msgid "keys.parent" msgstr "Mene yläkansioon" msgid "keys.root" msgstr "Mene kapselin juureen" msgid "keys.reload" msgstr "Lataa sivu uudelleen" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Avaa linkki muokkausnäppäimen avulla" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Avaa linkki kotirivinäppäimillä" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Avaa linkki uuteen välilehteen kotirivinäppäimillä" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Aktivoi linkki kotirivinäppäimillä" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Seuraava joukko kotirivilinkkejä" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Lisää kirjanmerkki" msgid "keys.findtext" msgstr "Etsi teksti sivulta" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Suurenna" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Pienennä" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Oletuskoko" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Koko ruudun tila" msgid "keys.tab.new" msgstr "Uusi välilehti" msgid "keys.tab.close" msgstr "Sulje välilehti" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Edellinen välilehti" msgid "keys.tab.next" msgstr "Seuraava välilehti" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Näytä URL kursorin alla" msgid "heading.certimport" msgstr "TUO IDENTITEETTI" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Liimaa PEM-koodattu sertifikaatti ja/tai salainen avain,\n" "tai pudota .crt/.key-tiedosto ikkunaan." msgid "prefs.uilang" msgstr "Kieli:" msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Sertifikaattia tai salaista avainta ei löytynyt." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Sivulta ei löytynyt sertifikaattia tai avainta." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "LIIMATTU LEIKEPÖYDÄLTÄ" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "PUDOTETTU TIEDOSTO" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Tuo" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Muistiinpanot:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "kuvaus" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Ei sertifikaattia" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Ei salaista avainta" msgid "lang.fi" msgstr "Suomi" msgid "error.openfile" msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui" msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "Pyydettyä tiedostoa ei ole olemassa tai sen avaamiseksi ei ole riittäviä " "oikeuksia. Tarkista tiedoston polku." msgid "error.badresource" msgstr "Virheellinen resurssi" msgid "error.badresource.msg" msgstr "Pyydettyä resurssia ei ole olemassa." msgid "error.unsupported.media" msgstr "Sisältötyyppi ei tuettu" msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Protokolla ei tuettu" msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "Pyydetty protokolla ei ole tuettu tässä sovelluksessa." msgid "error.badheader" msgstr "Virheellinen otsaketieto" msgid "error.badredirect" msgstr "Virheellinen uudelleenohjaus" msgid "error.schemeredirect" msgstr "Skeeman vaihtava uudelleenohjaus" msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "Palvelin yritti uudelleenohjata meidät kohteeseen, jonka skeema on eri kuin " "lähdeosoitteen skeema. Tässä on kohdelinkki, jotta voit avata sen " "manuaalisesti." msgid "error.manyredirects" msgstr "Liian monta uudelleenohjausta" msgid "error.tls" msgstr "Verkko/TLS-virhe" msgid "error.tls.msg" msgstr "" "Viestintä palvelimen kanssa epäonnistui. Tässä on järjestelmän antama " "virheilmoitus:" msgid "error.temporary.msg" msgstr "Pyyntö epäonnistui, mutta voi onnistua myöhemmin, jos yrität uudelleen." msgid "error.unavail" msgstr "Palvelin ei käytettävissä" msgid "error.cgi" msgstr "CGI-virhe" msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Palvelimella tapahtui virhe dynaamisen sisällöntuotannon aikana. Palvelimen " "ohjelmisto voi tarvita korjausta." msgid "error.proxy" msgstr "Välipalvelinvirhe" msgid "error.slowdown" msgstr "Hitaammin" msgid "error.slowdown.msg" msgstr "Palvelin on rajoittanut pyyntötiheyttä. Ole hyvä ja odota…" msgid "error.temporary" msgstr "Väliaikainen virhe" msgid "error.permanent" msgstr "Pysyvä virhe" msgid "error.permanent.msg" msgstr "" "Pyyntösi epäonnistui ja tulee epäonnistumaan myös jatkossa, jos yrität " "uudelleen." msgid "error.notfound" msgstr "Ei löydy" msgid "error.notfound.msg" msgstr "Pyydettyä resurssia ei löydy tällä hetkellä." msgid "error.gone" msgstr "Poistettu" msgid "error.gone.msg" msgstr "Pyydetty resurssi ei ole enää tarjolla." msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Välityspyyntö evätty" msgid "error.badrequest" msgstr "Virheellinen pyyntö" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "Palvelin ei ymmärtänyt pyyntöäsi." msgid "error.cert.needed" msgstr "Sertifikaatti puuttuu" msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "Pyydetty resurssi vaatii tunnistautumisen TLS-asiakassertifikaatilla." msgid "error.cert.auth" msgstr "Sertifikaattia ei sallittu" msgid "error.cert.invalid" msgstr "Virheellinen sertifikaatti" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "Käytössä oleva asiakassertifikaatti on vanhentunut tai virheellinen." msgid "error.badstatus" msgstr "Tuntematon tilakoodi" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "Palvelin vastasi tilakoodilla, jota ei ole määritelty Gemini-protokollan " "spesifikaatiossa. Ehkä palvelin on tulevaisuudesta? Tai vain epäkunnossa." msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "Vastaanotettua sisältöä ei voi toistaa tällä sovelluksella." msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "Vastaanotettu otsaketieto ei ole Gemini-protokollan spesifikaation mukainen. " "Ehkä palvelin on epäkunnossa, tai yritit ottaa yhteyttä palvelimeen, joka ei " "tue Gemini-protokollaa." msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "Palvelin vastasi uudelleenohjauksella, jossa ei ole kelvollista kohdetta. " "Palvelin voi olla epäkunnossa." msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Olet mahdollisesti juuttunut uudelleenohjaussilmukkaan. Seuraava " "uudelleenohjattu kohde on alla, niin voit jatkaa manuaalisesti." msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "Palvelin ei ole juuri nyt käytettävissä, koska siihen kohdistuu liikaa " "liikennettä tai sitä huolletaan. Yritä myöhemmin uudestaan." msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Välityspyyntö epäonnistui, koska välipalvelin ei pystynyt suorittamaan " "loppuun tapahtumaa kohdepalvelimen kanssa. Ongelma voi liittyä " "verkkoyhteyksiin." msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "Pyydetty resurssi ei ole palvelimen tarjoamalla verkkotunnuksella eikä " "palvelin ota vastaan välityspyyntöjä." msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "Käytössä oleva asiakassertifikaatti on kelvollinen, mutta sille ei ole " "myönnetty lupaa pyydettyyn resurssiin." msgid "lang.zh.hans" msgstr "Kiina" msgid "keys.subscribe" msgstr "Tilaa sivu syötteenä" # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "KIRJANMERKIT" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "SYÖTTEET" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "HISTORIA" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "SIVUJEN SISÄLTÖ" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "IDENTITEETIT" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "MUUT" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%zu tavu" msgstr[1] "%zu tavua" msgid "reload.never" msgstr "Ei koskaan" msgid "reload.onceperday" msgstr "Kerran päivässä" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Esimuotoiltua tekstiä ilman kuvausta" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "Piilota esimuotoillut:" msgid "lang.zh.hant" msgstr "Kiina (perinteisin merkein)" msgid "lang.ie" msgstr "Interlingue" msgid "lang.sr" msgstr "Serbia" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Syötteiden artikkelit" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Olet tilannut %zu syötteen, joka sisältää %%s.\n" msgstr[1] "Olet tilannut %zu syötettä, jotka sisältävät %%s.\n" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Ladataan" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Lataus keskeytyy, jos tämä välilehti suljetaan." # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Lataus on päättynyt." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Nimi" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artisti" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Genre" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Päiväys" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-bittinen" msgid "numbertype.integer" msgstr "kokonaisluku" msgid "numbertype.float" msgstr "liukuluku" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "yhteensä %zu artikkelin" msgstr[1] "yhteensä %zu artikkelia" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Viimeinen päivitys tehtiin hetki sitten." #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "Viimeinen päivitys tehtiin %s." #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" msgid "mb.per.sec" msgstr "MT/s" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Lihavoidut linkit:" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "Vaalea tausta" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "Tumma tausta"