msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-17 19:18+0000\n" "Last-Translator: methbkts \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "menu.quit" msgstr "Quitter Lagrange" msgid "menu.cut" msgstr "Couper" msgid "menu.copy" msgstr "Copier" msgid "menu.about" msgstr "À propos" msgid "panel.back" msgstr "Retour" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importer…" msgid "sidebar.history" msgstr "Historique" msgid "sidebar.identities" msgstr "Identités" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "Mo" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "Ko" msgid "feeds.today" msgstr "Aujourd’hui" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Marquer comme lu" msgid "about.version" msgstr "Version" msgid "cancel" msgstr "Annuler" msgid "toggle.yes" msgstr "OUI" msgid "toggle.no" msgstr "NON" msgid "menu.title.file" msgstr "Fichier" msgid "menu.title.edit" msgstr "Édition" msgid "menu.duptab" msgstr "Dupliquer l’onglet" msgid "menu.paste" msgstr "Coller" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%zu octet" msgstr[1] "%zu octets" msgid "menu.title.view" msgstr "Affichage" msgid "menu.title.help" msgstr "Aide" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Marquer comme non lu" msgid "menu.newtab" msgstr "Nouvel onglet" msgid "menu.closetab" msgstr "Fermer l’onglet" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Notes de version" msgid "menu.show.identities" msgstr "Afficher les identités" msgid "menu.forward" msgstr "Suivant" msgid "menu.back" msgstr "Précédent" msgid "menu.parent" msgstr "Parent" msgid "menu.root" msgstr "Racine" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "S’abonner à la page…" msgid "menu.debug" msgstr "Informations de débogage" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "il y a %d jour" msgstr[1] "il y a %d jours" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Se désabonner du flux" msgid "menu.page.translate" msgstr "Traduire…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Copier l’URL de la page" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nouvelle identité…" msgid "menu.import.links" msgstr "Importer tous les liens de la page…" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Expiré" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Le nom de domaine correspond" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Le nom de domaine ne correspond pas" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Copier l’empreinte" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Le téléchargement sera annulé si l'onglet est fermé." # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Téléchargement terminé." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Titre" msgid "dlg.translate.from" msgstr "De :" msgid "lang.fr" msgstr "Français" msgid "lang.de" msgstr "Allemand" msgid "lang.it" msgstr "Italien" msgid "lang.ja" msgstr "Japonais" msgid "dlg.newident.email" msgstr "Courriel :" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Domaine :" msgid "about.powered" msgstr "Propulsé par SDL 2, OpenSSL et ☕️" msgid "dlg.default" msgstr " OK " msgid "dismiss" msgstr "Fermer" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Continuer" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "S’abonner" msgid "menu.openlocation" msgstr "Ouvrir l'adresse…" msgid "menu.find" msgstr "Rechercher dans la page" msgid "macos.menu.find" msgstr "Rechercher" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" msgid "heading.prefs" msgstr "PRÉFÉRENCES" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artiste" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Genre" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Date" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Icône :" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Importer" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Notes :" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d bits" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Fermer les onglets à droite" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Se désabonner…" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Titre :" msgid "menu.edit" msgstr "Modifier…" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Supprimer l’identité et les fichiers" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "Voir l'%sAide%s pour plus d'informations sur les certificats TLS clients." msgid "link.newtab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet" msgid "menu.dup" msgstr "Dupliquer…" msgid "ident.temporary" msgstr "Temporaire" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer l’historique de toutes les pages visitées ?" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Effacer l’historique" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Utiliser comme page d’accueil" msgid "menu.copyurl" msgstr "Copier l’URL" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Oublier l’URL" msgid "history.clear" msgstr "Effacer l’historique…" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Expire le %d %b %Y" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Copier l’empreinte" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "un total de %zu entrée" msgstr[1] "un total de %zu entrées" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "il y a %d minute" msgstr[1] "il y a %d minutes" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "il y a %d heure" msgstr[1] "il y a %d heures" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Réinitialiser le zoom" #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "La dernière actualisation a eu lieu %s." msgid "menu.zoom.in" msgstr "Zoomer" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Dézoomer" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Texte préformaté sans légende" msgid "menu.title.identity" msgstr "Identité" msgid "reload.never" msgstr "Jamais" msgid "menu.show.history" msgstr "Afficher l’historique" msgid "menu.reload" msgstr "Recharger la page" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Fermer les autres onglets" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Fermer les onglets à gauche" msgid "menu.preferences" msgstr "Préférences…" msgid "menu.help" msgstr "Aide" msgid "hint.newident.optional" msgstr "facultatif" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Temporaire :" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Organisation :" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Pays :" msgid "menu.autoreload" msgstr "Rechargement auto…" msgid "dlg.unsub" msgstr "Se désabonner" msgid "dlg.input.send" msgstr "Envoyer" msgid "dlg.save.size" msgstr "Taille :" msgid "heading.autoreload" msgstr "RECHARGEMENT AUTO" msgid "heading.pageinfo" msgstr "INFORMATIONS SUR LA PAGE" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(contenu en cache)" msgid "ident.delete" msgstr "Supprimer l’identité…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "SUPPRESSION D’IDENTITÉ" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Aucune identité" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Le contenu de la page est toujours en cours de téléchargement." msgid "reload.onceperday" msgstr "Une fois par jour" msgid "link.newtab.background" msgstr "Ouvrir le lien dans un onglet en arrière-plan" msgid "link.browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur par défaut" msgid "link.noproxy" msgstr "Ouvrir sans proxy" msgid "link.copy" msgstr "Copier le lien" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Ouvrir ce lien dans le navigateur par défaut ?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Ouvrir le lien" #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Le certificat reçu a expiré le %s." msgid "hint.certimport.description" msgstr "description" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Aucun certificat" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Aucune clé privée" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "HISTORIQUE" msgid "dlg.translate" msgstr "Traduire" msgid "dlg.translate.to" msgstr "Vers :" msgid "lang.ar" msgstr "Arabe" msgid "lang.en" msgstr "Anglais" msgid "lang.pt" msgstr "Portugais" msgid "lang.ru" msgstr "Russe" msgid "lang.es" msgstr "Espagnol" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Titre :" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL :" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Service non disponible" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "La requête a échoué" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Flux" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Entrées de flux" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Vous êtes abonné à %zu flux contenant %%s.\n" msgstr[1] "Vous êtes abonné à %zu flux contenant %%s.\n" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "ASCII art : le mot « Lagrange » en utilisant une grande police" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Enregistrer dans le dossier des téléchargements" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Afficher les entrées de flux" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Copier le lien vers la page" msgid "numbertype.integer" msgstr "entier" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "Afficher le sommaire" msgid "feeds.edit" msgstr "Modifier le flux…" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Modifier les notes…" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Afficher l’URL au survol :" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "Afficher les flux" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Non-lus" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "La dernière actualisation a eu lieu il y a quelques instants." msgid "status.feeds" msgstr "Mise à jour des flux" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Reçu à %I:%M %p\n" "le %d %b %Y" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Actualiser les flux" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "Liens AAAA-MM-JJ" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Nouveaux titres" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Enregistrer les paramètres" msgid "error.badresource" msgstr "Ressource invalide" msgid "status.query" msgstr "Recherche" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Type d’entrée :" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Ouvrir l'entrée dans un nouvel onglet" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Ouvrir la page du flux" msgid "feeds.markallread" msgstr "Tout marquer comme lu" msgid "feeds.refresh" msgstr "Actualiser les flux" msgid "hint.findtext" msgstr "Chercher dans le texte de la page" msgid "mb.per.sec" msgstr "Mo/s" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d %b" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d %b %Y" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "Non lue" msgstr[1] "Non lues" msgid "menu.opentab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "S'abonner au flux" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "FLUX" msgid "sidebar.outline" msgstr "Sommaire" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Tous" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Nouvelle…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Importer…" msgid "toolbar.outline" msgstr "Sommaire" msgid "heading.feedcfg" msgstr "PARAMÈTRES DE FLUX" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "" "Vraiment se désabonner du flux\n" "« %s » ?" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Réinitialiser le zoom" msgid "keys.tab.new" msgstr "Nouvel onglet" msgid "keys.tab.close" msgstr "Fermer l’onglet" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Style" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Interface utilisateur" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Liens en gras :" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Noir" msgid "keys.subscribe" msgstr "S’abonner à la page" msgid "keys.tab.next" msgstr "Onglet suivant" msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "Le fichier demandé n’existe pas ou est inaccessible. Veuillez vérifier le " "chemin du fichier." msgid "error.badresource.msg" msgstr "La ressource demandée n'existe pas." msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "Le protocole demandé n'est pas pris en charge par cette application." msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "L’entête reçue n’est pas conforme à la spécification du protocole Gemini. Le " "serveur a peut-être rencontré un dysfonctionnement, ou vous avez essayé de " "contacter un serveur non-Gemini." msgid "error.temporary.msg" msgstr "" "La requête a échoué, mais elle pourrait réussir si vous réessayez plus tard." msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "Le serveur est indisponible car surchargé ou en maintenance. Revenez " "vérifier plus tard." msgid "error.unavail" msgstr "Serveur indisponible" msgid "error.cgi" msgstr "Erreur CGI" msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Échec durant la génération de contenu dynamique sur le serveur. Cela peut " "être dû au dysfonctionnement d'un logiciel côté serveur." msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Taille du cache :" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "Général" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Interface" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Raccourcis" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Couleurs" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "POLICES" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Blanc" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Sépia" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Contraste élevé" msgid "prefs.saturation" msgstr "Saturation :" msgid "keys.back" msgstr "Précédent" msgid "keys.forward" msgstr "Suivant" msgid "keys.reload" msgstr "Recharger la page" msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Protocole non pris en charge" msgid "error.badredirect" msgstr "Redirection invalide" msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "Le serveur a répondu par une redirection mais n’a pas fourni d’URL de " "destination valide. Il s’agit peut-être d’un dysfonctionnement du serveur." msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Une requête proxy a échoué car le serveur n’a pas pu terminer avec succès " "une transaction avec l’hôte distant. Il y a peut-être des difficultés de " "connectivité réseau." msgid "error.cert.needed" msgstr "Certificat requis" msgid "error.slowdown" msgstr "Ralentissement" msgid "error.permanent" msgstr "Échec permanent" msgid "error.permanent.msg" msgstr "" "Votre requête a échoué, et échouera encore à l’avenir si elle est répétée." msgid "error.notfound" msgstr "Introuvable" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Dézoomer" msgid "error.manyredirects" msgstr "Trop de redirections" msgid "error.slowdown.msg" msgstr "Le serveur restreint la fréquence des requêtes. Veuillez patienter…" msgid "prefs.searchurl" msgstr "URL de recherche :" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Réseau" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "PARAGRAPHE" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Indicateur de citation :" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "PROXYS" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "DÉFILEMENT" msgid "prefs.centershort" msgstr "Centrage vertical :" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Défilement doux :" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Charger les images lors du défilement :" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Masquer la barre d'outils lors du défilement :" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Utiliser le thème système :" msgid "prefs.theme" msgstr "Thème :" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Noir" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Orange" msgid "prefs.uilang" msgstr "Langue :" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Normal" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Ligne" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Proxy Gemini :" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Proxy Gopher :" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "Proxy HTTP :" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Onglet précédent" msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Vous semblez bloqué dans une boucle de redirections. L’URL de redirection " "suivante figure ci-dessous au cas où vous souhaiteriez poursuivre " "manuellement." msgid "error.tls" msgstr "Échec réseau/TLS" msgid "error.tls.msg" msgstr "La communication avec le serveur a échoué. Voici le message d’erreur :" msgid "error.temporary" msgstr "Échec temporaire" msgid "error.proxy" msgstr "Erreur de proxy" msgid "error.notfound.msg" msgstr "La ressource demandée n’a pas été trouvée." msgid "error.gone" msgstr "Disparue" msgid "error.gone.msg" msgstr "La ressource demandée n’est plus disponible." msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Requête proxy refusée" msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "La requête concernait une ressource d’un domaine non desservi par le serveur " "et ce dernier n’accepte pas les requêtes proxy." msgid "error.badrequest" msgstr "Requête incorrecte" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "Le serveur n’a pas compris votre requête." msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "L'accès à la ressource demandée nécessite une identification via un " "certificat client." msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Thème sombre :" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Thème clair :" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Gris" msgid "prefs.headingfont" msgstr "Police des titres :" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Zoomer" msgid "prefs.downloads" msgstr "Dossier des téléchargements :" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Sombre" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Clair" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Blanc" msgid "error.openfile" msgstr "Échec de l’ouverture du fichier" msgid "error.badheader" msgstr "Entête invalide" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Pages \"about\"" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Non expiré" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Collez un certificat PEM et/ou une clé privée,\n" "ou déposez un fichier .crt/.key sur la fenêtre." msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Aucun certificat ni clé privée n'a été trouvé." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Certificat/clé introuvable sur la page actuelle." msgid "ident.showuse" msgstr "Afficher les utilisations" msgid "heading.ident.use" msgstr "UTILISATIONS DE L’IDENTITÉ" msgid "error.cert.auth" msgstr "Certificat non autorisé" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "Le certificat client fourni a expiré ou est invalide." #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Utilisée sur %zu URL" msgstr[1] "Utilisée sur %zu URLs" msgid "heading.ident.notes" msgstr "NOTES SUR L'IDENTITÉ" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Notes à propos de %s :" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Copier le code source de la page" msgid "ident.notused" msgstr "Non utilisée" msgid "ident.use" msgstr "Utiliser pour cette page" msgid "ident.stopuse" msgstr "Arrêter d’utiliser pour cette page" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Arrêter d’utiliser partout" msgid "heading.certimport" msgstr "IMPORTATION D’IDENTITÉ" msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "Le certificat client fourni est valide mais n’est pas autorisé à accéder à " "la ressource demandée." msgid "error.cert.invalid" msgstr "Certificat invalide" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Barre latérale gauche" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Barre latérale droite" msgid "menu.sidebar" msgstr "Barre latérale" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Aucune identité active" msgid "ident.using" msgstr "Utilisée pour cette page" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité\n" "%s%s%s\n" "y compris ses fichiers de certificat et clé privée ?" msgid "heading.unsub" msgstr "DÉSABONNEMENT" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Vous pouvez quand même l'enregistrer comme fichier dans votre dossier de " "téléchargements. Tapez %s ou sélectionnez « %s » dans le menu." msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "État du certificat :" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "PAGE INCOMPLÈTE" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Sélectionnez l’intervalle de rechargement auto pour cet onglet." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "COLLÉ DEPUIS LE PRESSE-PAPIERS" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "FICHIER DÉPOSÉ" msgid "link.hint.image" msgstr "Afficher l’image" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Page vide" msgid "about.tagline" msgstr "Un client Gemini de toute beauté" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Enregistrer dans Fichiers"