msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-20 06:20+0000\n" "Last-Translator: Xosé M. \n" "Language-Team: Galician " "\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "ident.stopuse" msgstr "Deixar de usar nesta páxina" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Notas acerca de %s:" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Tes a certeza de que queres eliminar a identidade %s\"%s\"%s incluíndo o seu " "certificado e ficheiro de chave privada?" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "Le a %sAxuda%s para máis información acerca dos certificados cliente TLS." msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Aínda se está a descargar o contido desta páxina." #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "link.newtab" msgstr "Abrir ligazón nunha Nova lapela" msgid "link.browser" msgstr "Abrir ligazón no Navegador por defecto" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Tes a certeza de querer eliminar este ficheiro?" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "O certificado recibido podería ter sido renovado hai pouco — é para o " "dominio correcto e non caducou. O certificado actual de confianza vai " "caducar en %s, nun día." msgstr[1] "" "O certificado recibido podería ter sido renovado hai pouco — é para o " "dominio correcto e non caducou. O certificado actual de confianza vai " "caducar en %s, en %d días." #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "O certificado recibido caducou en %s." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "O certificado recibido é para o dominio incorrecto (%s). Podería deberse a " "un problema na configuración do servidor." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Non se atopa certificado ou chave na páxina actual." msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Marcadores" msgid "bookmark.export.count" msgid_plural "bookmark.export.count.n" msgstr[0] "Tes %d marcador." msgstr[1] "Tes %d marcadores." msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "Nesa lista cada título representa unha etiqueta de marcador. Só se mostran " "os marcadores con etiqueta. Os marcadores con varias etiquetas están " "repetidos baixo cada etiqueta." msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "Os elementos de lista e as citas están reservadas para información adicional " "acerca do marcador precedente. As liñas de texto e texto sen formato " "considéranse comentarios e deberían ignorarse." msgid "upload.file.size" msgstr "Tamaño do ficheiro:" msgid "dlg.uploadport.msg" msgstr "" "Establecer o porto do servidor Titan neste URL. O porto gárdase na " "configuración específica do sitio." msgid "lang.pt" msgstr "Portugués" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Creando un certificado 2048-bit RSA auto-asinado." msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "non se gardou no disco" msgid "dlg.newindent.missing.commonname" msgstr "Debes indicar un \"Nome común\"." msgid "dlg.newident.date.example" msgstr "" "Comproba a data \"Válido ata\". Exemplos:\n" "• 2030\n" "• 2025-06-30\n" "• 2021-12-31 23:59:59" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "Cores da páxina" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "Tamaño" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "Ancho da disposición" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "Pregar texto preformatado:" # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. msgid "prefs.archive.openindex" msgstr "Abrir índices do arquivo:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Decorado escuro:" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Ligazóns resaltadas:" msgid "hint.prefs.userfont" msgstr "ruta á tipografía TrueType" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Normal" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Indicador da cota:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Proxy Gemini:" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Obtendo" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s é un arquivo comprimido." msgid "doc.archive.view" msgstr "Ver contidos do arquivo" msgid "media.untitled.image" msgstr "Imaxe" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "A descarga será cancelada se pechas esta lapela." # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Descarga completada." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Título" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artista" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Data" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-bit" msgid "numbertype.float" msgstr "flotante" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Artigos das Fontes" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "un total de %u entrada" msgstr[1] "un total de %u entradas" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "A última actualización fíxose hai xusto un intre." #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "A última actualización aconteceu %s." #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "fai %d minuto" msgstr[1] "fai %d minutos" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" msgid "about.tagline" msgstr "Un Fermoso Cliente Gemini" msgid "about.version" msgstr "Versión" msgid "about.powered" msgstr "Grazas a SDL 2, OpenSSL, e ☕️" msgid "cancel" msgstr "Cancelar" msgid "close" msgstr "Pechar" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Continuar" msgid "dlg.default" msgstr " OK " msgid "toggle.yes" msgstr "SI" msgid "toggle.no" msgstr "NON" msgid "menu.title.file" msgstr "Ficheiro" msgid "menu.title.edit" msgstr "Editar" msgid "menu.title.view" msgstr "Ver" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Marcadores" msgid "menu.title.help" msgstr "Axuda" msgid "menu.newtab" msgstr "Nova lapela" msgid "menu.closetab" msgstr "Pechar lapela" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Pechar outras lapelas" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Pechar as lapelas á esquerda" msgid "menu.duptab" msgstr "Duplicar lapela" msgid "menu.split.merge" msgstr "Fusionar" msgid "menu.split.swap" msgstr "Cambiar os lados" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Vertical" msgid "menu.openlocation" msgstr "Abrir localización…" msgid "menu.downloads" msgstr "Mostrar as Descargas" msgid "menu.unexpire" msgstr "Ignorar a caducidade e continuar a carga" msgid "menu.find" msgstr "Atopar na páxina" msgid "macos.menu.find" msgstr "Atopar" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Gardar en Descargas" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Gardar en Descargas e Abrir o ficheiro" msgid "menu.sidebar" msgstr "Activar panel lateral" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Activar panel esquerdo" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Activar panel dereito" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Aumentar" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Restablecer tamaño" msgid "menu.view.split" msgstr "Vista dividida…" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Lista de tódolos marcadores" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Lista Todos" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Lista por Etiqueta" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Lista marcadores por Data de creación" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Lista por Data de creación" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Ver Artigos das Fontes" msgid "menu.preferences" msgstr "Preferencias…" msgid "menu.help" msgstr "Axuda" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Notas da versión" msgid "menu.cut" msgstr "Cortar" msgid "menu.select.clear" msgstr "Limpar selección" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Mostrar Marcadores" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "Mostrar Fontes" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.history" msgstr "Mostrar Historial" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.identities" msgstr "Mostrar Identidades" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "Motrar esquema da páxina" msgid "menu.back" msgstr "Atrás" msgid "menu.forward" msgstr "Adiante" msgid "menu.root" msgstr "Inicio da cápsula" msgid "menu.reload" msgstr "Recargar páxina" msgid "menu.autoreload" msgstr "Establecer Recarga automática…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Marcar páxina…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Subscribirse á páxina…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Acerca de Páxinas" msgid "menu.about" msgstr "Acerca de" msgid "panel.back" msgstr "Atrás" msgid "menu.page.import" msgstr "Importar ligazóns como Marcadores…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Traducir…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Copiar URL da páxina" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Copiar código da páxina" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Actualizar marcadores remotos" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Actualizar Fontes" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nova identidade…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importar…" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Marcadores" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Fontes" msgid "sidebar.history" msgstr "Historial" msgid "sidebar.identities" msgstr "Identidades" msgid "sidebar.outline" msgstr "Esquema" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Todo" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Sen ler" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Novo…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Importar…" msgid "toolbar.outline" msgstr "Estructura da páxina" msgid "hint.findtext" msgstr "atopar texto na páxina" msgid "status.query" msgstr "Consulta da busca" msgid "status.query.tight" msgstr "Buscar" msgid "status.feeds" msgstr "Actualizando fontes" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" msgid "mb.per.sec" msgstr "MB/s" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d. %b, %Y" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d. %b" msgid "feeds.today" msgstr "Hoxe" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Abrir entrada en Nova lapela" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Marcar como lido" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Marcar como non lido" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Engadir Marcador…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Engadir Marcador…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Abrir páxina da fonte" msgid "feeds.edit" msgstr "Editar Fonte…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Dar de baixa…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Marcar todo lido" msgid "feeds.refresh" msgstr "Actualizar fontes" msgid "menu.opentab" msgstr "Abrir en Nova lapela" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Abrir na Lapela en segundo plano" msgid "menu.openfile" msgstr "Abrir ficheiro…" msgid "menu.edit" msgstr "Editar…" msgid "menu.dup" msgstr "Duplicar…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Copiar URL" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Esquecer URL" msgid "history.clear" msgstr "Limpar historial…" msgid "heading.history.clear" msgstr "Limpar historial" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Limpar historial" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Usar como páxina de inicio" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Subscribirse a Fonte" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Usar como Fonte de marcadores" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "As ligazóns ábrense ao lado" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Eliminar páxina de inicio" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Retirar subscrición á Fonte" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Eliminar Fonte de marcadores" msgid "bookmark.delete" msgstr "Eliminar Marcador" msgid "ident.using" msgstr "Utilizando nesta páxina" msgid "ident.notused" msgstr "Non utilizado" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Utilizado en %u URL" msgstr[1] "Utilizado en %u URLs" msgid "ident.temporary" msgstr "Temporalmente" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Caduca %d %b, %Y" msgid "ident.use" msgstr "Utilizar nesta páxina" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Deixar de utilizar en todas partes" msgid "ident.export" msgstr "Exportar" msgid "heading.ident.use" msgstr "Uso de identidade" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Editar notas…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "Notas da identidade" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Copiar impresión dixital" msgid "ident.delete" msgstr "Eliiminar identidade…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "Eliminar identidade" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Eliminar Identidade e Ficheiros" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Sen identidades" msgid "heading.unsub" msgstr "Retirar subscrición" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "Retirar subscriciónñ á fonte \"%s\"?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Retirar subscrición" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Podes gardalo como un ficheiro no cartafol Descargas: preme %s ou elixe \"%" "s\" no menú." msgid "error.server.msg" msgstr "O servidor respondeu coa mensaxe:" msgid "heading.pageinfo" msgstr "Información da páxina" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(contido na caché)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Estado do Certificado:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Verificado por AC" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Non verificado por AC" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Non caducado" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Caducado" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "De confianza" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Sen confianza" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "O nome de dominio concorda" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "O nome de dominio non concorda" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Confiar" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Copiar impresión dixital" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Escribe o contido para %s:" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Nova liña" msgid "dlg.input.send" msgstr "Enviar" msgid "heading.save" msgstr "Ficheiro gardado" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "Páxina incompleta" msgid "dlg.save.size" msgstr "Tamaño:" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Abrir ficheiro descargado" msgid "heading.save.error" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Atopamos unha nova ligazón na páxina." msgstr[1] "Atopamos %d novas ligazóns na páxina." #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sEngade Marcador" msgstr[1] "%sEngade %d Marcadores" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Xa están marcadas tódalas ligazóns desta páxina." msgid "heading.autoreload" msgstr "Auto-Recarga" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Elixe o intervalo para a auto-recarga nesta lapela." msgid "reload.never" msgstr "Nunca" msgid "reload.onceperday" msgstr "Unha vez ao día" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" msgid "link.newtab.background" msgstr "Abrir ligazón en Lapela en segundo plano" msgid "link.side" msgstr "Abrir ligazón ao carón" msgid "link.side.newtab" msgstr "Abrir ligazón en Nova lapela ao carón" msgid "link.noproxy" msgstr "Abrir sen Proxy" msgid "link.copy" msgstr "Copiar Ligazón" msgid "link.bookmark" msgstr "Marcar Ligazón…" msgid "link.download" msgstr "Descargar ficheiro da ligazón" msgid "link.file.delete" msgstr "Eliminar ficheiro" msgid "heading.file.delete" msgstr "Eliminar ficheiro" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Eliminar" msgid "heading.openlink" msgstr "Abrir Ligazón" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Abrir esta ligazón no navegador por defecto?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Abrir ligazón" msgid "heading.certwarn" msgstr "CERTIFICADO SEN CONFIANZA" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "O certificado recibido é válido pero diferente ao que temos establecida a " "confianza nel." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "O certificado recibido está caducado E era para un dominio incorrecto." msgid "heading.certimport" msgstr "Importar identidade" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Pega un certificado e/ou chave privada en formato PEM,\n" "ou solta un ficheiro .crt/.key na ventá." msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Non se atopa certificado ou chave privada." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "Pegado desde portapapeis" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "Ficheiro aportado" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Importar" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Notas:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "descrición" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Sen certificado" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Sen chave privada" msgid "link.hint.audio" msgstr "Audio" msgid "link.hint.image" msgstr "Imaxe" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Páxina baleira" msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "Marcadores creados" msgid "bookmark.export.saving" msgstr "Garda esta páxina para exportalos, tamén podes copialos ao portapapeis." msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "" "Esta páxina segue o formato indicado na especificación de acompañamento a " "\"Subscribirse a páxinas Gemini\"." msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "Cada ligazón representa un marcador." msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "A estructura do cartafol está definida por cabeceiras de nivel 2/3." msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "As etiquetas están definidas por cabeceiras nivel 2." # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "MARCADORES" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "FONTES" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "HISTORIAL" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "CONTIDO DA PÁXINA" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "IDENTIDADES" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "OUTRO" msgid "menu.page.upload" msgstr "Subir con Titan…" msgid "heading.upload" msgstr "Subir con Titan" msgid "heading.upload.text" msgstr "Texto" msgid "hint.upload.text" msgstr "escribe o texto a publicar" msgid "heading.upload.file" msgstr "Ficheiro" msgid "upload.file.name" msgstr "Nome do ficheiro:" msgid "upload.file.drophere" msgstr "(arrastra e solta un ficheiro na ventá)" msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "Etiquetas do marcador" msgid "upload.mime" msgstr "Tipo MIME:" msgid "upload.token" msgstr "Token:" msgid "hint.upload.token" msgstr "ver instruccións no servidor" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Subir" msgid "upload.port" msgstr "Porto…" msgid "heading.uploadport" msgstr "Porto de subida Titan" msgid "dlg.uploadport.set" msgstr "Establecer porto" msgid "heading.translate" msgstr "Traducir páxina" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Servizo non dispoñible" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Fallou a solicitude" msgid "dlg.translate" msgstr "Traducir" msgid "dlg.translate.from" msgstr "Desde:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "A:" msgid "lang.ar" msgstr "Árabe" msgid "lang.zh" msgstr "Chinés" msgid "lang.zh.hans" msgstr "Chinés (simplificado)" msgid "lang.zh.hant" msgstr "Chinés (tradicional)" msgid "lang.de" msgstr "Alemán" msgid "lang.en" msgstr "Inglés" msgid "lang.ia" msgstr "Interlingua" msgid "lang.ie" msgstr "Interlingua" msgid "lang.fi" msgstr "Finés" msgid "lang.fr" msgstr "Francés" msgid "lang.hi" msgstr "Hindi" msgid "lang.it" msgstr "Italiano" msgid "lang.ja" msgstr "Xaponés" msgid "lang.pl" msgstr "Polaco" msgid "lang.ru" msgstr "Ruso" msgid "lang.es" msgstr "Español" msgid "lang.sr" msgstr "Serbio" msgid "lang.tok" msgstr "Toki Pona" msgid "heading.newident" msgstr "Nova Identidade" msgid "dlg.newident.until" msgstr "Válido ata:" msgid "hint.newident.date" msgstr "YYYY ou YYYY-MM-DD" msgid "hint.newident.optional" msgstr "optativo" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Nome común:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Temporalmente:" msgid "dlg.newident.scope" msgstr "Usar en:" msgid "dlg.newident.scope.domain" msgstr "Dominio actual" msgid "dlg.newident.scope.page" msgstr "Páxina actual" msgid "dlg.newident.scope.none" msgstr "Non utilizado" msgid "dlg.newident.email" msgstr "Email:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "ID de usuaria:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Dominio:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Organización:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "País:" msgid "dlg.newident.more" msgstr "Máis…" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Crear identidade" msgid "heading.newident.missing" msgstr "Info que falta" msgid "heading.newident.date.bad" msgstr "Data non válida" msgid "dlg.newident.date.past" msgstr "A data de caducidade ten que estar no futuro." msgid "heading.feedcfg" msgstr "Axustes da Fonte" msgid "heading.subscribe" msgstr "Subscribirse á Páxina" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Título:" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Tipo de entrada:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "Ligazóns YYYY-MM-DD" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Novos Titulares" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Gardar axustes" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Subscribirse" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "Engadir Marcador" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "Editar Marcador" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Gardar marcador" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Título:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Etiquetas:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Icona:" msgid "heading.prefs" msgstr "Preferencias" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "Certificados" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Cores" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "Letra" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "Xeral" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "IU" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Atallos" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Rede" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "Parágrafo" msgid "heading.prefs.uitheme" msgstr "Cores da IU" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "Proxies" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "Desprazamento" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Estilo" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Interface de usuaria" msgid "prefs.downloads" msgstr "Cartafol de descargas:" msgid "prefs.searchurl" msgstr "Buscar URL:" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Mostrar URL ao porse enriba:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Centrado vertical:" msgid "prefs.pinsplit" msgstr "Fixado da vista separada:" msgid "prefs.pinsplit.none" msgstr "Nada" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "Lapela esquerda" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "Lapela dereita" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Desprazamento suave:" msgid "prefs.scrollspeed.keyboard" msgstr "Velocidade do teclado:" msgid "prefs.scrollspeed.mouse" msgstr "Velocidade do punteiro:" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Cargar imaxe ao desprazar:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Agochar barra ferramentas ao desprazar:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Usar decorado do sistema:" msgid "prefs.theme" msgstr "Decorado:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Negro" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Escuro" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Claro" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Branco" msgid "prefs.accent" msgstr "Cor de resalte:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Azulado" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Laranxa" msgid "prefs.uilang" msgstr "Idioma:" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Factor de escala da IU:" msgid "prefs.customframe" msgstr "Marco de ventá personalizado:" msgid "prefs.returnkey" msgstr "Comportamento tecla Return:" msgid "prefs.returnkey.linebreak" msgstr "Nova liña" msgid "prefs.returnkey.accept" msgstr "Aceptar" msgid "prefs.animate" msgstr "Animacións:" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Icona da cápsula:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Decorado claro:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Escuro colorido" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Claro colorido" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Negro" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Gris" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Branco" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Sepia" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Alto contraste" msgid "prefs.saturation" msgstr "Saturación:" msgid "prefs.headingfont" msgstr "Letra dos títulos:" msgid "prefs.font" msgstr "Letra do corpo:" msgid "prefs.mono" msgstr "Corpo do monoespazado:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "No escuro" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "No claro" msgid "prefs.userfont" msgstr "Letra dos símbolos:" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Ancho da liña:" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Chea" msgid "prefs.linespacing" msgstr "Espazo entre liñas:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "\" Icona" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Liña" msgid "prefs.biglede" msgstr "1º parágrafo en grande:" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Pregar texto plano:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Decodificar URLs:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Tamaño da caché:" msgid "prefs.memorysize" msgstr "Tamaño da memoria:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "Ficheiro AC:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "Ruta AC:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Proxy Gopher:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "Proxy HTTP:" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Eliminar" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Restablecer a por defecto" msgid "archive.exit" msgstr "Saír do arquivo" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Texto sen formato sen lenda" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Audio" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Xénero" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Estás subscrita a %u fonte que contén %%s.\n" msgstr[1] "Estás subscrita a %u fontes que conteñen %%s.\n" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "fai %d hora" msgstr[1] "fai %d horas" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "Arte ASCII: a palabra \"Lagrange\" utilizando unha tipografía enorme" msgid "menu.title.identity" msgstr "Identidade" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Pechar as lapelas á dereita" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Mostrar información da páxina" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Gardar en Ficheiros" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Diminuír" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Lista marcadores por Etiqueta" msgid "menu.quit" msgstr "Sair de Lagrange" msgid "menu.copy" msgstr "Copiar" msgid "menu.paste" msgstr "Pegar" # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Copiar Ligazón á páxina" msgid "menu.debug" msgstr "Información de depuración" msgid "menu.import.links" msgstr "Importar tódalas ligazóns na páxina…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Sen Identidade activa" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "Non lido" msgstr[1] "Non lidos" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Recibido ás %I:%M %p\n" "o %d de %b, %Y" msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Este documento Atom XML foi traducido automáticamente a unha fonte Gemini " "para permitir subscribirse a el." msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Tes a certeza de que queres esquecer tódalas páxinas visitadas?" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Actualizar Fontes remotas" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Desprazarse media páxina arriba" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Desprazarse media páxina abaixo" msgid "keys.subscribe" msgstr "Subscríbete á páxina" msgid "keys.tab.close.other" msgstr "Pechar outras lapelas" msgid "keys.upload" msgstr "Subir con Titan" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "O servidor respondeu cun código de estado que non está na especificación do " "código Gemini. Igoal este servidor está no futuro? Ou simplemente funciona " "mal." msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "O protocolo solicitado non ten soporte nesta aplicación." msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "A cabeceira recibida non segue a especificación do protocolo Gemini. Pode " "que o servidor non funcione ben, ou que intentes conectar cun servidor non-" "Gemini." msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "O servidor respondeu cunha redirección pero non proporcionou un URL válido. " "Pode que o servidor esté a funcionar mal." msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Pode que esté atrapado nun bucle de redireccións. Abaixo tes o seguinte URL " "de redirección por se queres ir manualmente." msgid "error.certexpired.msg" msgstr "" "Cancelouse a conexión ao servidor porque o certificado TLS está caducado." msgid "error.certverify.msg" msgstr "" "A conexión ao servidor cancelouse porque o seu certificado TLS non concorda " "co que nós establecemos a confianza nel. Comproba se o servidor anunciou un " "cambio de certificado. Se non, é posible que unha terceira parte maliciosa " "intente camuflarse como o servidor ao que intentabas conectar.\n" "\n" "O certificado pode ser marcado como de confianza na Información da Páxina." msgid "numbertype.integer" msgstr "enteiro" msgid "menu.parent" msgstr "Nivel superior" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Reter situación:" #, c-format msgid "archive.summary" msgid_plural "archive.summary.n" msgstr[0] "Este arquivo contén %u elemento e o seu tamaño comprimido é %.1f MB." msgstr[1] "Este arquivo contén %u elementos e o seu tamaño comprimido é %.1f MB." msgid "dir.empty" msgstr "O directorio está baleiro." #, c-format msgid "dir.summary" msgid_plural "dir.summary.n" msgstr[0] "O directorio contén %u elemento." msgstr[1] "O directorio contén %u elementos." msgid "keys.top" msgstr "Ir arriba" msgid "keys.bottom" msgstr "Ir ao fondo" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Desprazarse cara arriba" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Desprazarse cara abaixo" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Desprazarse unha páxina arriba" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Desprazarse unha páxina abaixo" msgid "keys.back" msgstr "Ir atrás" msgid "keys.forward" msgstr "Ir adiante" msgid "keys.root" msgstr "Ir á raiz da cápsula" msgid "keys.reload" msgstr "Recargar páxina" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Engadir marcador" msgid "keys.findtext" msgstr "Atopar texto na páxina" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Aumentar" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Diminuír" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Restablecer tamaño" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Activar modo pantalla completa" msgid "keys.tab.new" msgstr "Nova lapela" msgid "keys.tab.close" msgstr "Pechar lapela" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Lapela anterior" msgid "keys.tab.next" msgstr "Lapela seguinte" msgid "keys.split.menu" msgstr "Establecer modo vista separada" msgid "keys.split.next" msgstr "Pór o foco na seguinte división" msgid "keys.split.item" msgstr "Menú da vista separada:" msgid "error.badstatus" msgstr "Código de Estado descoñecido" msgid "error.openfile" msgstr "Fallo ao Abrir Ficheiro" msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "O ficheiro solicitado non existe ou non é accesible. Comproba a ruta ao " "ficheiro." msgid "error.badresource" msgstr "Recurso non válido" msgid "error.badresource.msg" msgstr "Non existe o recurso solicitado." msgid "error.unsupported.media" msgstr "Tipo de contido non soportado" msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "O contido recibido non pode ser visualizado nesta aplicación." msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Protocolo sen soporte" msgid "error.badheader" msgstr "Cabeceira non válida" msgid "error.badredirect" msgstr "Redireción non válida" msgid "keys.parent" msgstr "Ir ao directorio superior" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Abrir ligazón vía tecla modificadora" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Abrir ligazón vía teclas fila de inicio" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Abrir ligazón en nova lapela vía teclas fila de inicio" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Porse enriba da ligazón vía teclas da fila de inicio" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Seguinte grupo de ligazóns da tecla da fila de inicio" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Activar mostrar URL ao porse enriba" msgid "error.schemeredirect" msgstr "Redirección de Cambio-de-Esquema" msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "O servidor intentou redirixirte a un URL cun esquema diferente ao esquema do " "URL de orixe. Aquí tes a ligazón para abrila manualmente se o consideras " "axeitado." msgid "error.manyredirects" msgstr "Demasiadas redireccións" msgid "error.tls" msgstr "Fallo Rede/TLS" msgid "error.tls.msg" msgstr "Fallou a comunicación co servidor." msgid "error.certexpired" msgstr "Certificado caducado" msgid "error.certverify" msgstr "Servidor non confiable" msgid "error.temporary" msgstr "Fallo temporal" msgid "error.temporary.msg" msgstr "A solicitude fallou, pero podes intentalo outra vez dentro dun pouco." msgid "error.unavail" msgstr "Servidor non dispoñible" msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "O servidor non está dispoñible por mantemento ou sobrecarga. Volve dentro " "dun pouco." msgid "error.cgi" msgstr "Erro CGI" msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Erro durante a creación de contido dinámico no servidor. Pode deberse a un " "problema no software do servidor." msgid "error.proxy" msgstr "Erro do Proxy" msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Fallou a solicitude ao proxy porque o servidor non puido completar " "correctamente a transacción co host remoto. Pode que existan problemas coa " "conectividade da rede." msgid "error.slowdown" msgstr "Frear" msgid "error.slowdown.msg" msgstr "O servidor está limitando as solicitudes. Agarda…" msgid "error.permanent" msgstr "Fallo permanente" msgid "error.permanent.msg" msgstr "A túa solicitude fallou e fallará tamén no futuro se a repites." msgid "error.notfound" msgstr "Non atopado" msgid "error.notfound.msg" msgstr "O recurso solicitado non se puido atopar nesta ocasión." msgid "error.gone.msg" msgstr "O recurso solicitado xa non está dispoñible." msgid "error.gone" msgstr "Desaparecido" msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Rexeitada a solicitude ao proxy" msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "A solicitude realizouse a un dominio non servidor por este servidor e o " "servidor non acepta solicitudes proxy." msgid "error.badrequest" msgstr "Solicitude incorrecta" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "O servidor non entende o que lle estás a pedir." msgid "error.cert.needed" msgstr "Require certificado" msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "O acceso ao recurso solicitado require identificación cun certificado " "cliente." msgid "error.cert.auth" msgstr "Certificado non autorizado" msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "O certificado cliente proporcionado é válido pero non ten autorización para " "acceder ao recurso solicitado." msgid "error.cert.invalid" msgstr "Certificado non válido" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "O certificado do cliente proporcionado está caducado ou non é válido." msgid "gempub.cover.viewlocal" msgstr "Este libro Gempub pode verse tras ser gardado de xeito local." msgid "gempub.cover.untitled" msgstr "Libro sen título" msgid "gempub.cover.aboutbook" msgstr "Acerca deste libro" msgid "gempub.cover.view" msgstr "Ver contidos Gempub" msgid "gempub.cover.image" msgstr "Imaxe da portada" msgid "gempub.meta.author" msgstr "Autora" msgid "gempub.meta.version" msgstr "Versión" msgid "gempub.meta.revdate" msgstr "Data de revisión" msgid "gempub.meta.pub" msgstr "Publicado" msgid "gempub.meta.pubdate" msgstr "Data de publicación" msgid "gempub.meta.lang" msgstr "Idioma" msgid "gempub.meta.license" msgstr "Licenza" msgid "menu.newfolder" msgstr "Novo cartafol…" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Desfacer" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "Eliminar marcadores" #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Tes a certeza de querer eliminar o marcador neste cartafol?" msgstr[1] "Tes a certeza de querer eliminar os %u marcadores neste cartafol?" msgid "upload.id" msgstr "Identidade:" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Ningunha" msgid "heading.bookmark.tags" msgstr "Etiquetas especiais" msgid "dlg.addfolder.defaulttitle" msgstr "Novo cartafol" # Abbrevation: background-to-foreground msgid "prefs.imagestyle.bgfg" msgstr "BG-a-FG" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "Orde alfabética" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Axustes" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Elexir todo" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Eliminar" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Eliminar marcador" msgstr[1] "Eliminar %u marcadores" # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "Importar ficheiro de Certificado/Chave" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Por defecto" # used on mobile msgid "dlg.upload.text" msgstr "Subir texto plano" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Subir un ficheiro" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Elexir ficheiro" msgid "heading.addfolder" msgstr "Engadir Cartafol" msgid "dlg.addfolder.prompt" msgstr "Escribe o nome do novo cartafol:" msgid "dlg.addfolder" msgstr "Engadir cartafol" # used on mobile msgid "heading.settings" msgstr "Axustes" msgid "prefs.imagestyle" msgstr "Imaxes coloridas:" msgid "prefs.imagestyle.grayscale" msgstr "Escala de grises" msgid "prefs.imagestyle.original" msgstr "Nada" msgid "prefs.imagestyle.text" msgstr "Cor do texto" msgid "prefs.imagestyle.preformat" msgstr "Cor do preformatado" msgid "keys.bookmark.addfolder" msgstr "Engadir cartafol de marcadores" msgid "lang.gl" msgstr "Galego" msgid "lang.es.mx" msgstr "Castelán (México)" msgid "lang.sk" msgstr "Eslovaco" msgid "lang.isv" msgstr "Intereslávico" msgid "lang.eo" msgstr "Esperanto" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%u tipografía" msgstr[1] "%u tipografías" msgid "heading.fontpack.classic" msgstr "Descargar paquete de tipografía" msgid "dlg.fontpack.classic" msgstr "Descargar Paquete de tipografía (25 MB)" msgid "prefs.font.heading" msgstr "Titulares:" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Problema de seguridade" msgid "dlg.feed.ignoreweb" msgstr "Ignorar ligazóns HTTP(S):" msgid "prefs.bookmarks.addbottom" msgstr "Engadir marcadores ao final:" msgid "prefs.gemtext.ansi" msgstr "Escapes ANSI:" msgid "error.ansi.msg" msgstr "" "Pode que non se mostre correctamente a páxina. Utiliza secuencias de escape " "ANSI para darlle estilos ao texto, e iso só ten soporte parcial. Podes usar " "un emulador de terminal para vela." msgid "heading.fontpack.meta.enabled" msgstr "Tipografías activadas" msgid "fontpack.export" msgstr "Ver modelo fontpack.ini" #, c-format msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" msgstr "Queres eliminar de xeito permanente o paquete de tipografía \"%s\"?" msgid "fontpack.help" msgstr "" "Os paquetes de tipografías Lagrange son ficheiros ZIP que conteñen un " "conxunto de ficheiros de tipografías e parámetros de configuración " "asociados. Unha vez instalados, as tipografías podense utilizar para contido " "dos documentos e IU. As tipografías activas elixense en Preferencias > Letra." msgid "dlg.fontpack.classic.msg" msgstr "" "As tipografías empaquetadas previamente dentro da app están dispoñibles " "agora como descarga separada. Queres descargar o paquete \"Classic set\" " "agora?" msgid "prefs.font.body" msgstr "Corpo:" msgid "prefs.font.mono" msgstr "Sen formato:" # Font to use for headings and body when Monospace body is enabled. msgid "prefs.font.monodoc" msgstr "Letra monoespazada:" msgid "prefs.boldlink.visited" msgstr "Visitado" msgid "menu.website" msgstr "Web do proxecto…" msgid "menu.fonts" msgstr "Xestionar Letra…" msgid "prefs.font.ui" msgstr "IU:" msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" msgstr "Cor FG" msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" msgstr "Estilo de letra" msgid "prefs.font.warnmissing" msgstr "Avisos Glyph:" msgid "prefs.font.smooth" msgstr "Suavizado:" msgid "error.ansi" msgstr "Emulación do terminal" msgid "error.glyphs" msgstr "Glyphs omitidos" msgid "error.glyphs.msg" msgstr "" "Pode que non vexas correctamente esta páxina porque faltan algúns " "caracteres. Podes instalar tipografías adicionais para arranxalo." msgid "heading.fontpack.meta" msgstr "Tipografías" msgid "heading.fontpack.meta.disabled" msgstr "Tipografías desactivadas" # Action label msgid "fontpack.meta.viewfile" msgstr "Ver ficheiro" #, c-format msgid "fontpack.meta.version" msgstr "Versión %d" msgid "fontpack.meta.installed" msgstr "Instalado" msgid "fontpack.meta.notinstalled" msgstr "Non instalado" msgid "fontpack.meta.disabled" msgstr ", desactivado" #, c-format msgid "fontpack.enable" msgstr "Activar \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.disable" msgstr "Desactivar \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.install" msgstr "Instalar \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.upgrade" msgstr "Actualizar \"%s\" á versión %d" #, c-format msgid "fontpack.delete" msgstr "Eliminar permanentemente \"%s\"" msgid "heading.fontpack.delete" msgstr "Eliminar tipografía" msgid "dlg.fontpack.delete" msgstr "Eliminar tipografía" msgid "fontpack.install.ttf" msgstr "Instalar tipografía TrueType" msgid "fontpack.open.fontsdir" msgstr "Abrir directorio de tipografías da usuaria" msgid "fontpack.open.aboutfonts" msgstr "Mostrar tipografías instaladas" msgid "truetype.help" msgstr "" "Lagrange intenta cargar tódolos ficheiros individuais TrueType que están " "copiados no directorio de tipografías da usuaria." msgid "truetype.help.installed" msgstr "Esta tipografía está instalada no directorio da usuaria." msgid "heading.dismiss.warning" msgstr "Desbotar aviso?" #, c-format msgid "dlg.dismiss.ansi" msgstr "" "Desbotar permanentemente o aviso acerca da emulación nun terminal para %s?" msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "Desbotar aviso" msgid "lang.uk" msgstr "Ucraniano" msgid "lang.cs" msgstr "Checo" msgid "lang.hu" msgstr "Húngaro" msgid "sidebar.action.show" msgstr "Mostrar:" msgid "dlg.bookmark.folder" msgstr "Cartafol:" # Color of text background. msgid "prefs.gemtext.ansi.bg" msgstr "Cor BG" msgid "prefs.time.24h" msgstr "Formato 24-Horas" # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "Ler todo" msgid "menu.update" msgstr "Comprobar actualización…" msgid "menu.open.external" msgstr "Abrir noutra app" # Active identity toolbar menu. msgid "menu.hide.identities" msgstr "Agochar identidades" msgid "menu.home" msgstr "Ir a Inicio" msgid "menu.identities" msgstr "Xestión Identidades" msgid "sidebar.close" msgstr "Feito" msgid "sidebar.action.bookmarks.newfolder" msgstr "Novo cartafol" msgid "sidebar.action.bookmarks.edit" msgstr "Editar" msgid "sidebar.action.history.clear" msgstr "Limpar" # The %s represents the name of an identity. #, c-format msgid "ident.switch" msgstr "Usar %s" msgid "sidebar.empty.unread" msgstr "Sen entradas non lidas" # Paste the line preceding the clicked link into the input prompt. msgid "menu.input.precedingline" msgstr "Pegar a liña anterior" # Shows where a local file is using the Finder. msgid "menu.reveal.macos" msgstr "Mostrar no buscador" msgid "menu.share" msgstr "Compartir" msgid "menu.page.upload.edit" msgstr "Editar páxina con Titan…" msgid "heading.upload.id" msgstr "Autorización" msgid "menu.upload.export" msgstr "Exportar texto" msgid "menu.upload.delete" msgstr "Eliminar todo" msgid "menu.upload.delete.confirm" msgstr "Quero Eliminar Todo (non ten volta)" # Mobile subheading in the Upload dialog. msgid "upload.url" msgstr "URL" # Mobile subheading: buttons for entering uploaded data. msgid "upload.content" msgstr "Contido" msgid "hint.upload.path" msgstr "Ruta URL" msgid "hint.upload.token.long" msgstr "token — mira instruccións no servidor" msgid "heading.prefs.toolbaractions" msgstr "Accións da barra de ferramentas" msgid "prefs.toolbaraction1" msgstr "Botón 1" msgid "prefs.toolbaraction2" msgstr "Botón 2" msgid "prefs.blink" msgstr "Cursor intermitente:" msgid "keys.upload.edit" msgstr "Editar páxina con Titan" # Shows where a local file is using the File Manager. msgid "menu.reveal.filemgr" msgstr "Mostrar no Xestor de ficheiros" # Menu heading shown when customizing navbar button actions. msgid "menu.toolbar.setaction" msgstr "Establece acción:"