msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-24 13:18+0000\n" "Last-Translator: Olga Smirnova \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "about.version" msgstr "Version" msgid "toggle.yes" msgstr "SI" msgid "toggle.no" msgstr "NO" msgid "menu.title.file" msgstr "Dossier" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Marcapaginas" msgid "menu.title.identity" msgstr "Identitate" msgid "menu.title.help" msgstr "Adjuta" msgid "menu.newtab" msgstr "Nove scheda" msgid "menu.closetab" msgstr "Clauder scheda" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Clauder le altere schedas" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Clauder le schedas a leve" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Clauder le schedas a dextera" msgid "menu.duptab" msgstr "Duplicar le scheda" msgid "menu.openlocation" msgstr "Aperir adresse…" msgid "menu.find" msgstr "Trovar in le pagina" msgid "macos.menu.find" msgstr "Trovar" msgid "menu.copy.source" msgstr "Copiar le texto fonte" msgid "menu.sidebar" msgstr "Monstrar/celar le barra lateral" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Monstrar/celar le barra lateral a sinistra" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Monstrar/celar le barra lateral a dextera" msgid "menu.preferences" msgstr "Preferentias…" msgid "menu.help" msgstr "Adjuta" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Notas del version" msgid "menu.quit" msgstr "Quitar Lagrange" msgid "menu.cut" msgstr "Taliar" msgid "menu.copy" msgstr "Copiar" msgid "menu.paste" msgstr "Collar" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Monstrar le signa-libros" msgid "menu.show.feeds" msgstr "Monstrar le syndicationes" msgid "menu.show.history" msgstr "Monstrar le chronologia" msgid "menu.show.identities" msgstr "Monstrar le identitates" msgid "menu.show.outline" msgstr "Monstrar le structura del pagina" msgid "menu.back" msgstr "Ir a detra" msgid "menu.forward" msgstr "Ir avante" msgid "menu.parent" msgstr "Ir al parente" msgid "menu.root" msgstr "Ir al radice" msgid "menu.reload" msgstr "Recargar le pagina" msgid "sidebar.identities" msgstr "Identitates" msgid "sidebar.outline" msgstr "Structura" msgid "toolbar.outline" msgstr "Structura del pagina" msgid "hint.findtext" msgstr "Trovar texto in le pagina" msgid "status.feeds" msgstr "Actualisation del syndicationes" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" msgid "bytes" msgstr "bytes" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Marcar como legite" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Aperir le pagina del syndication" msgid "feeds.edit" msgstr "Modificar le syndication…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Disabonar…" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Subscriber se a iste syndication" msgid "ident.notused" msgstr "Non usate" msgid "ident.temporary" msgstr "Temporari" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Deler le identitate e files" msgid "heading.unsub" msgstr "DISABONAR" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "non legite" msgstr[1] "non legite" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d %b." # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d %b. %Y" msgid "dlg.unsub" msgstr "Disabonar" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Stato del certificato:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Verificate de AdC" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Non verificate de AdC" msgid "feeds.today" msgstr "Hodie" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Non expirate" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Expirate" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Digne de fide" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Non digne de fide" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Fide" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Copiar le impression digital" msgid "dlg.input.send" msgstr "Inviar" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "PAGINA INCOMPLETE" msgid "dlg.save.size" msgstr "Dimension:" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Aperir le elemento in un nove scheda" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "IMPORTAR MARCAPAGINAS" msgid "link.newtab" msgstr "Aperir le ligamine in un nove scheda" msgid "link.newtab.background" msgstr "Aperir le ligamine in un scheda de fundo" msgid "link.browser" msgstr "Aperir le ligamine in le explorator predefinite" msgid "link.noproxy" msgstr "Aperir sin le proxy" msgid "link.copy" msgstr "Copiar le ligamine" msgid "link.bookmark" msgstr "Adder ligamine al marcapaginas…" msgid "heading.openlink" msgstr "APERIR LE LIGAMINE" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Aperir le ligamine in le explorator predefinite?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Aperir le ligamine" msgid "heading.certwarn" msgstr "CERTIFICATO NON DIGNE DE FIDE" msgid "dlg.translate.from" msgstr "De:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "A:" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "Arte ASCII: le parola «Lagrange» in characteres grande" msgid "about.tagline" msgstr "Un cliente belle de Gemini" msgid "cancel" msgstr "Annullar" msgid "dismiss" msgstr "Dimitter" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Continuar" msgid "dlg.default" msgstr " OK " msgid "menu.title.edit" msgstr "Rediger" msgid "menu.title.view" msgstr "Vista" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Aggrandir" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Reducer" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Restabilir le zoom" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Abonar se le pagina…" msgid "menu.about" msgstr "A proposito" msgid "panel.back" msgstr "Retro" msgid "menu.debug" msgstr "Information de debug" msgid "menu.page.translate" msgstr "Traducer…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Copiar le URL del pagina" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Copiar le texto fonte del pagina" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Actualisar le syndicationes" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nove identitate…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importar…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Nulle identitate active" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Signa-libros" msgid "lang.ar" msgstr "Arabic" msgid "lang.zh" msgstr "Chinese" msgid "lang.en" msgstr "Anglese" msgid "menu.import.links" msgstr "Importar tote le ligamines sur le pagina…" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Syndicationes" msgid "sidebar.history" msgstr "Chronologia" msgid "lang.fi" msgstr "Finnese" msgid "lang.fr" msgstr "Francese" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Marcar como non legite" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Adder marcapagina…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Adder marcapagina…" msgid "lang.de" msgstr "Germano" msgid "feeds.markallread" msgstr "Marcar toto como legite" msgid "feeds.refresh" msgstr "Actualisar le syndicationes" msgid "menu.opentab" msgstr "Aperir in un nove scheda" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Aperir in un scheda de fundo" msgid "menu.edit" msgstr "Rediger…" msgid "menu.dup" msgstr "Duplicar…" msgid "lang.hi" msgstr "Hindi" msgid "lang.it" msgstr "Italiano" msgid "lang.ja" msgstr "Japonese" msgid "lang.pt" msgstr "Portugese" msgid "lang.ru" msgstr "Russo" msgid "lang.es" msgstr "Espaniol" msgid "heading.newident" msgstr "NOV IDENTITATE" msgid "dlg.newident.until" msgstr "Valide usque:" msgid "hint.newident.date" msgstr "AAAA-MM-DD HH:MM:SS" msgid "hint.newident.optional" msgstr "optional" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Nomine commun:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Temporari:" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "non salvate sur disco" msgid "dlg.newident.email" msgstr "E-posta:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "ID de usator:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Dominio:" msgid "heading.subscribe" msgstr "ABONAR SE LE PAGINA" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Titulo:" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Typo de elemento:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "Ligamines como AAAA-MM-DD" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Salvar parametros" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Abonar" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Salvar marcapaginas" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Titulo:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" msgid "heading.prefs" msgstr "PREFERENTIAS" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Interfacie" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Rete" msgid "menu.copyurl" msgstr "Copiar le URL" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Oblidar le URL" msgid "history.clear" msgstr "Vacuar le chronologia…" msgid "heading.history.clear" msgstr "VACUAR LE CHRONOLOGIA" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "PARAGRAPHO" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "CONTENTO DEL PAGINE" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Stilo" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Interfacie de usator" msgid "prefs.centershort" msgstr "Centrament vertical:" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Rolamento suave:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Usar thema del systema:" msgid "prefs.theme" msgstr "Thema:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Nigre" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Obscur" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Clar" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Blanc" msgid "prefs.accent" msgstr "Color de accento:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Blau petroleo" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Orange" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Icone del capsula:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Thema obscur:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Thema clar:" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Nigre" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Gris" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Blanc" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Sepia" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Contrasto elevate" msgid "prefs.saturation" msgstr "Saturation:" msgid "prefs.font" msgstr "Typo de characteres del corpore:" msgid "prefs.mono" msgstr "Corpore mono-spatial:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Largessa de linea:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Normal" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Justificar" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Indicator de citation:" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Linea" msgid "prefs.biglede" msgstr "Augmentar le prime paragrapho:" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Factor de scala del IdU:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Retener le placiamento:" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Vacuar le chronologia" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Rumper lineas de texto simple:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Memoria tampon:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "File de AdC:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "Percurso de AdC:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Proxy por Gemini:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Proxy por Gopher:" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Rolar a basso" msgid "keys.back" msgstr "Retroceder" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Usar como le pagina initial" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Copiar le impression digital" msgid "ident.delete" msgstr "Deler le identitate…" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Perime %d %b. %Y" msgid "ident.use" msgstr "Usar por iste pagina" msgid "heading.certimport" msgstr "IMPORTAR UN IDENTITATE" msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Le certificato o le clave private non esseva trovate." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "COLLATE" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "FILE CADITE" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Importar" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Notas:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "description" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Nulle certificato" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Nulle clave private" msgid "link.hint.audio" msgstr "Reproducer le audio" msgid "link.hint.image" msgstr "Vider le imagine" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Pagina blanc" msgid "heading.translate" msgstr "TRADUCER LE PAGINE" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Servicio non disponibile" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Le demanda es fallite" msgid "dlg.translate" msgstr "Traducer" msgid "ident.showuse" msgstr "Monstrar le uso" msgid "heading.ident.use" msgstr "USO DEL IDENTITATE" msgid "keys.forward" msgstr "Ir avante" msgid "keys.parent" msgstr "Ir al plica parente" msgid "keys.root" msgstr "Ir al radice del capsula" msgid "keys.reload" msgstr "Recargar le pagina" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Adder marcapagina" msgid "keys.tab.next" msgstr "Scheda sequente" msgid "error.badredirect" msgstr "Redirection incorrecte" msgid "error.temporary" msgstr "Falta temporanee" msgid "error.unavail" msgstr "Servitor indisponibile" msgid "error.cgi" msgstr "Error de CGI" msgid "error.proxy" msgstr "Error de proxy" msgid "error.permanent" msgstr "Falta permanente" msgid "error.notfound" msgstr "Non trovate" msgid "error.badrequest" msgstr "Mal requesta" msgid "error.cert.needed" msgstr "Certificato es requirite" msgid "error.cert.auth" msgstr "Certificato non autorisate" msgid "error.cert.invalid" msgstr "Certificato non valide" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Usate por %zu URL" msgstr[1] "Usate por %zu URLs" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sAdder un signa-libros" msgstr[1] "%sAdder %d signa-libros" msgid "link.download" msgstr "Discargar le file ligate" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Organisation:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Pais:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Crear un identitate" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Etiquettas:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Icone:" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "CERTIFICATOS" msgid "prefs.uilang" msgstr "Lingua:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "Proxy HTTP:" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Remover" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Rolar a alto" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Colores" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "TYPOS DE CHARACTER" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "General" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Claves" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "PROXIES" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "ROLAMENTO" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "DIMENSIONAMENTO" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Ampliar" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Reducer" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Restabilir le zoom" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Alternar le stato de schermo plen" msgid "keys.tab.new" msgstr "Nove scheda" msgid "keys.tab.close" msgstr "Clauder le scheda" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Scheda precedente" msgid "error.badstatus" msgstr "Codice de stato incognite" msgid "error.badresource" msgstr "Ressource incorrecte" msgid "error.unsupported.media" msgstr "Typo de contento non supportate" msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Protocollo non supportate" msgid "error.badheader" msgstr "Testa incorrecte" msgid "ident.using" msgstr "Usate por iste pagina" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Rediger le notas…" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Recipite a %H:%M\n" "le %d.%m.%Y" #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Ha trovate un nov ligamine in le pagina." msgstr[1] "Ha trovate %d nov ligamines in le pagina." msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Monstrar le elementos del syndication" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Copiar le ligamine del pagina" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Adder un marcapaginas…" msgid "menu.page.import" msgstr "Importar le ligamines como marcapaginas…" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Remover le pagina initial" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Disabonar le syndication" msgid "bookmark.delete" msgstr "Deler marcapaginas" msgid "heading.ident.notes" msgstr "NOTAS RE LE IDENTITATE" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Notas re %s:" msgid "heading.ident.delete" msgstr "DELER LE IDENTITATE" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Nulle identitates" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "Vide %sAdjuta%s por plus de information re certificatos de cliente TLS." #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "" "Disabonar le syndication\n" "«%s»?" msgid "heading.pageinfo" msgstr "INFORMATION RE LE PAGINA" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(contento in cache)" msgid "heading.save" msgstr "FILE ES SALVATE" msgid "heading.save.error" msgstr "ERROR AL SALVAMENTO DEL FILE" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Tote le ligamines sur le pagina es addite al marcapaginas." msgid "heading.autoreload" msgstr "RECARGAR AUTOMATICAMENTE" #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Le receptate certificate ha perimite le %s." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "Le receptate certificate ha perimite ET es por un incorrecte dominio." msgid "ident.stopuse" msgstr "Stoppar le uso por iste pagina" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Stoppar le uso ubique" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Restaurar al predefinites" msgid "keys.findtext" msgstr "Trovar texto in le pagina" msgid "error.openfile" msgstr "Falta al aperir un file" msgid "lang.zh.hans" msgstr "Chinese (simplificate)" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Nov capites" msgid "prefs.downloads" msgstr "Dossier de discargamentos:" msgid "prefs.searchurl" msgstr "URL de recerca:" msgid "prefs.headingfont" msgstr "Typo de titulo:" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Rolar le pagina a alto" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Rolar le pagina in basso" msgid "error.schemeredirect" msgstr "Redirection que cambia le schema" msgid "error.manyredirects" msgstr "Tro de redirectiones" msgid "error.tls" msgstr "Fallimento del rete o TLS" msgid "error.tls.msg" msgstr "Fallite a communicar con le servitor. Ecce le message de error:" msgid "error.slowdown" msgstr "Relentamento" msgid "error.gone" msgstr "Disaparite" msgid "error.gone.msg" msgstr "Le demandate ressource non es plus disponibile." msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Monstrar tote le marcapaginas" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Monstrar tote" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%zu byte" msgstr[1] "%zu bytes" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Colorate obscur" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Colorate clar" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "Icone “" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Decodificar URLs:" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Monstrar le URL al passar supra" msgid "keys.subscribe" msgstr "Abonar se le pagina" msgid "about.powered" msgstr "Providite de SDL 2, OpenSSL e ☕️" msgid "menu.autoreload" msgstr "Recargar automaticamente…" msgid "status.query" msgstr "Requesta de cerca" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Paginas “A proposito”" msgid "lang.zh.hant" msgstr "Chinese (traditional)" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "ADDER MARCAPAGINA" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "MODIFICAR MARCAPAGINA" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "Disposition large" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Monstrar le URL al passar supra:" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Cargar le imagine secun rolamento:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Celar le barra de instrumentos secun rolamento:" msgid "error.badresource.msg" msgstr "Le ressource requirite non existe." msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "Le protocollo requirite non es supportate de iste application." msgid "error.notfound.msg" msgstr "Le ressource requirite es introvabile actualmente." msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Le requesta al proxy refusate" msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "Le providite certificato de cliente es valide, ma non es autorisate por " "accesse al requirite ressource." # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "MARCAPAGINAS" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "SYNDICATIONES" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "CHRONOLOGIA" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "CONTENTO DEL PAGINE" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "IDENTITATES" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "ALTERE" msgid "heading.feedcfg" msgstr "PARAMETROS DEL SYNDICATION" msgid "reload.never" msgstr "Jammais" msgid "reload.onceperday" msgstr "Un vice per die" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Nulle certificato o clave private esseva trovate sur le pagina actual." msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Nomine de dominio es equal" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Nomine de dominio in conflicto" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Provide ingresso por %s:" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Listar marcapaginas per etiquettas" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Listar per etiquettas" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Listar marcapaginas per le tempore de creation" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Listar per creation" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Vole tu vermente eliminar le chronologia de omne paginas visitate?" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Usar como un fonte de marcapaginas" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Actualisar le fonte de marcapaginas" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Actualisar fontes remote" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "Le recipite certificato es valide ma non es le qual es digne de fide." msgid "prefs.customframe" msgstr "Proprie quadro del fenestra:" msgid "keys.top" msgstr "Saltar al inicio" msgid "keys.bottom" msgstr "Saltar al fin" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Rolar un medie pagina a alto" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Rolar un medie pagina in basso" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "Le servitor non comprehendeva vostre requesta." msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Texto preformattate sin un legenda" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Salvar a files" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Salvar a Discargas" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Actualisar marcapaginas remote" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Vole tu vermente deler le identitate\n" "%s%s%s\n" "con su certificato e clave private?" msgid "lang.ie" msgstr "Interlingue" msgid "lang.sr" msgstr "Serbian" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "Contraher le preformattate:" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "Le certificato providite es expirate o non valide." msgid "error.slowdown.msg" msgstr "Le servitor limita requestas. Per favor attende…" msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Le recipite certificato es pro le dominio incorrecte (%s). Isto pote indicar " "mal configuration del servitor." msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Le contento del pagina se carga ancora." #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "%zu abonate syndication que contine %%s.\n" msgstr[1] "%zu abonate syndicationes que contine %%s.\n" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "%zu elemento in toto" msgstr[1] "%zu elementos in toto" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Interstitio de recarga automatic por iste scheda." # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "sur le obscur" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d minuta antea" msgstr[1] "%d minutas antea" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d hora antea" msgstr[1] "%d horas antea" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d die antea" msgstr[1] "%d dies antea" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Ligamines grasse:" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "sur le clar" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Recuperante" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Le discarga essera annullate si on claude iste scheda." # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Discarga es completate." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Titulo" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artista" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Genere" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Data" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-bit" msgid "numbertype.integer" msgstr "numero integre" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Elementos del syndication" #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "Le ultime actualisation esseva %s." msgid "mb.per.sec" msgstr "Mb/s" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Importar…" msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "Le file requirite non esseva trovate o es indisponibile. Controla le " "percurso de file." msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "Le recipite contento non pote esser vidite per iste application." msgid "error.permanent.msg" msgstr "Vostre requesta ha fallite e fallera repetitemente." msgid "keys.link.modkey" msgstr "Aperter un ligamine per un clave de modification" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Aperir un ligamine per claves del rango de base" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Aperir in un nove scheda per claves del rango de base" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Passar supra un ligamine per claves del rango de base" msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "Le servitor es indisponibile a causa de supercarga o mantenimento. Retorna " "plus tarde." msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Omne" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Non legite" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Nove…" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Vos pote salvar lo como un file a vostre dossier Discargas: preme %s o " "selige «%s» in li menu." msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Creation de un certificato RSA auto-signate de 2048 bits." msgid "menu.select.clear" msgstr "Deseliger" msgid "numbertype.float" msgstr "puncto flottante" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Le ultime actualisation esseva justo nunc." msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "Le servitor respondeva con un codice de stato que non es in le specification " "del protocollo Gemini. Forsan le servitor es del futuro o solmente " "malfunctiona?" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Forsan le recipite certificato esseva renovate recentemente — illo es " "publicate por le correcte dominio e non es perimite. Le actual certificato " "que es digne de fide va perimir le %s, post un jorno." msgstr[1] "" "Forsan le recipite certificato esseva renovate recentemente — illo es " "publicate por le correcte dominio e non es perimite. Le actual certificato " "que es digne de fide va perimir le %s, post %d jornos." msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Colla un certificato in codification PEM e/o un clave private,\n" "o face cadite un file .crt/.key in le fenestra." msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Parte sequente de claves del rango de base" msgid "menu.downloads" msgstr "Monstrar le Discargas" msgid "prefs.pinsplit.none" msgstr "Necun" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "Scheda sinistra" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "Scheda dextra" msgid "keys.split.next" msgstr "Commutar al division sequente" msgid "gempub.meta.lang" msgstr "Lingua" msgid "gempub.meta.license" msgstr "Licentia" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s es un archivo comprimite." msgid "doc.archive.view" msgstr "Vider le contentos del archivo" msgid "menu.split.merge" msgstr "Funder le schedas" msgid "menu.split.swap" msgstr "Intercambiar le lateres" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Vertical" msgid "menu.view.split" msgstr "Finder le vista..." msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Ligamines que aperi al latere" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Aperir le file discargate" msgid "link.side" msgstr "Aperir le ligamine al latere" msgid "link.side.newtab" msgstr "Aperir le ligamine in un nove scheda al latere" msgid "lang.ia" msgstr "Interlingua" msgid "lang.tok" msgstr "Toki Pona" msgid "heading.newident.missing" msgstr "INFORMATION ABSENTE" msgid "dlg.newindent.missing.commonname" msgstr "On debe specificar un «Nomine commun»." msgid "heading.newident.date.bad" msgstr "DATA INVALIDE" msgid "dlg.newident.date.past" msgstr "Data de expiration debe jacer in le futuro." msgid "dlg.newident.date.example" msgstr "" "On debe verificar le data «valide usque». Exemplos:\n" "• 2030\n" "• 2025-06-30\n" "• 2021-12-31 23:59:59" # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. msgid "prefs.archive.openindex" msgstr "Aperir indices de archivos:" msgid "archive.exit" msgstr "Sortir le archivo" #, c-format msgid "archive.summary" msgid_plural "archive.summary.n" msgstr[0] "Iste archivo contine %zu elemento e su dimension comprimite es %.1f MB." msgstr[1] "" "Iste archivo contine %zu elementos e su dimension comprimite es %.1f MB." msgid "dir.empty" msgstr "Iste directorio es vacue." #, c-format msgid "dir.summary" msgid_plural "dir.summary.n" msgstr[0] "Iste directorio contine %zu elemento." msgstr[1] "Iste directorio contine %zu elementos." msgid "keys.tab.close.other" msgstr "Clauder le altere schedas" msgid "gempub.cover.view" msgstr "Vider le contentos de Gempub" msgid "gempub.cover.untitled" msgstr "Libro sin titulo" msgid "gempub.cover.aboutbook" msgstr "Super iste libro" msgid "gempub.cover.image" msgstr "Imagine del copeta" msgid "gempub.meta.author" msgstr "Autor" msgid "gempub.meta.version" msgstr "Version" msgid "gempub.meta.revdate" msgstr "Data de revision" msgid "gempub.meta.pub" msgstr "Editor" msgid "gempub.meta.pubdate" msgstr "Data de publication" msgid "lang.pl" msgstr "Polonese" msgid "gempub.cover.viewlocal" msgstr "On pote vider iste libro Gempub post que lo es salvate localmente."