msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-23 11:10+0000\n" "Last-Translator: Jop Vernooy \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Ophalen" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s is een gecomprimeerd archief." msgid "doc.archive.view" msgstr "Bekijk archiefinhoud" msgid "media.untitled.image" msgstr "Afbeelding" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Audio" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Titel" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artiest" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Genre" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Datum" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-bit" msgid "numbertype.integer" msgstr "integer" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "in totaal %u artikel" msgstr[1] "in totaal %u artikelen" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Net ververst." #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" msgid "about.tagline" msgstr "Een prachtige Gemini-client" msgid "about.version" msgstr "Versie" msgid "close" msgstr "Sluiten" msgid "dlg.default" msgstr " Oké " msgid "toggle.yes" msgstr "JA" msgid "toggle.no" msgstr "NEE" msgid "menu.title.edit" msgstr "Bewerken" msgid "menu.title.view" msgstr "Weergave" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Bladwijzers" msgid "menu.title.identity" msgstr "Identiteit" msgid "menu.title.help" msgstr "Help" msgid "menu.closetab" msgstr "Sluit tabblad" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Sluit andere tabbladen" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Sluit tabbladen links" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Sluit tabbladen rechts" msgid "menu.duptab" msgstr "Dupliceer tabblad" msgid "menu.split.swap" msgstr "Kanten verwisselen" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Horizontaal" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Verticaal" msgid "menu.openlocation" msgstr "Open locatie…" msgid "menu.downloads" msgstr "Toon Downloads" msgid "menu.unexpire" msgstr "Negeer verloopdatum en ga door met laden" msgid "menu.find" msgstr "Zoek in pagina" msgid "macos.menu.find" msgstr "Zoeken" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Opslaan naar Downloads" msgid "menu.sidebar" msgstr "Zijbalk aan/uit" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Rechter-zijbalk aan/uit" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Inzoomen" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Zoom resetten" msgid "menu.view.split" msgstr "Gesplitste weergave…" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Toon alle bladwijzers" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Toon alle" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Toon bladwijzers op tag" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Toon op tag" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Toon feed-artiekelen" msgid "menu.preferences" msgstr "Voorkeuren…" msgid "menu.update" msgstr "Controleer op updates…" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Instellingen" msgid "menu.help" msgstr "Help" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Uitgavenotities" msgid "menu.quit" msgstr "Lagrange afsluiten" msgid "menu.cut" msgstr "Knippen" msgid "menu.copy" msgstr "Kopiëren" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Verwijder" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Ongedaan" msgid "menu.select.clear" msgstr "Ontselecteren" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.identities" msgstr "Toon identiteiten" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "Toon inhoudsopgave" msgid "menu.parent" msgstr "Ga naar bovenliggende" msgid "menu.root" msgstr "Ga naar hoofd" msgid "menu.reload" msgstr "Herlaad pagina" msgid "menu.autoreload" msgstr "Automatisch herladen…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "About-pagina's" msgid "menu.about" msgstr "Over" msgid "menu.fonts" msgstr "Beheer lettertypes…" msgid "menu.debug" msgstr "Debug-informatie" msgid "menu.page.import" msgstr "Importeer links als bladwijzers…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Kopieer pagina-URL" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Kopieer paginabron" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Ververs feeds" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nieuwe identiteit…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importeren…" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Bladwijzers" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Feeds" msgid "sidebar.identities" msgstr "Identiteiten" msgid "sidebar.outline" msgstr "Opgave" # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "Alles gelezen" msgid "sidebar.action.show" msgstr "Toon:" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Ongelezen" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Nieuwe…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Importeren…" msgid "hint.findtext" msgstr "zoek tekst in pagina" msgid "status.query" msgstr "Zoekopdracht" msgid "status.query.tight" msgstr "Opdracht" msgid "mb.per.sec" msgstr "MB/s" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%u bestand" msgstr[1] "%u bestanden" # strftime() formatted msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d %b" # strftime() formatted msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d %b %Y" msgid "feeds.today" msgstr "Vandaag" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Open artikel in nieuw tabblad" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Markeer als gelezen" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Markeer als ongelezen" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Open feedpagina" msgid "feeds.edit" msgstr "Feed bewerken…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "De-abonneren…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Markeer alles als gelezen" msgid "menu.opentab" msgstr "Open in nieuw tabblad" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Open in achtergrondtabblad" msgid "menu.edit" msgstr "Bewerken…" msgid "menu.dup" msgstr "Dupliceren…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Kopieer URL" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Vergeet URL" msgid "history.clear" msgstr "Geschiedenis wissen…" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Wis geschiedenis" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "WIS BLADWIJZERS" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Verwijder bladwijzer" msgstr[1] "Verwijder %u bladwijzers" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Abonneer op feed" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Gebruik als bladwijzerbron" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Links openen aan zijkant" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Deabonneer van feed" msgid "bookmark.delete" msgstr "Verwijder bladwijzer" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Externe bronnen verversen" msgid "ident.using" msgstr "Op deze pagina gebruikt" msgid "ident.notused" msgstr "Niet gebruikt" msgid "ident.temporary" msgstr "Tijdelijk" msgid "ident.use" msgstr "Gebruik op deze pagina" msgid "ident.stopuse" msgstr "Stop te gebruiken op deze pagina" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Stop te gebruiken overal" msgid "ident.export" msgstr "Exporteer" msgid "heading.ident.use" msgstr "IDENTITEITSGEBRUIK" msgid "heading.ident.notes" msgstr "IDENTITEITSNOTITIES" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Kopieer vingerafdruk" msgid "ident.delete" msgstr "Verwijder identiteit…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "VERWIJDER IDENTITEIT" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Geen identiteiten" msgid "heading.unsub" msgstr "DEABONNEREN" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "Weet je zeker dat je van feed \"%s\" wilt deabonneren?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Deabonneren" msgid "error.server.msg" msgstr "Server reageerde met bericht:" msgid "heading.pageinfo" msgstr "PAGINA-INFORMATIE" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(inhoud uit cache)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Status certificaat:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Geverifieerd door CA" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Niet verlopen" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Verlopen" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Niet vertrouwd" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Vertrouw" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Kopieer vingerafdruk" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Geef invoer voor %s:" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Regeleinde" msgid "dlg.input.send" msgstr "Verstuur" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "PAGINA ONVOLLEDIG" msgid "dlg.save.size" msgstr "Grootte:" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Open gedownload bestand" msgid "heading.save.error" msgstr "FOUT BIJ OPSLAAN BESTAND" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "IMPORTEER BLADWIJZERS" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sVoeg bladwijzer toe" msgstr[1] "%sVoeg %d bladwijzers toe" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Je hebt al bladwijzers voor alle links op deze pagina." msgid "heading.autoreload" msgstr "AUTO-HERLADEN" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Kies het auto-herlaad-interval voor dit tabblad." msgid "reload.never" msgstr "Nooit" msgid "reload.onceperday" msgstr "Eens per dag" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" msgid "link.newtab" msgstr "Open link in nieuw tabblad" msgid "link.newtab.background" msgstr "Open link in achtergrondtabblad" msgid "link.side" msgstr "Open link aan de zijkant" msgid "link.copy" msgstr "Kopieer link" msgid "link.bookmark" msgstr "Maak bladwijzer voor link…" msgid "link.download" msgstr "Download gelinkt bestand" msgid "link.file.delete" msgstr "Verwijder bestand" msgid "heading.file.delete" msgstr "VERWIJDER BESTAND" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Verwijder" msgid "heading.openlink" msgstr "OPEN LINK" msgid "dlg.openlink" msgstr "Open link" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Beveiligingsprobleem" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "Het ontvangen certificaat is geldig, maar anders dan degene die we " "vertrouwen." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "" "Het ontvangen certificaat is verlopen en ook nog voor het verkeerde domein." msgid "heading.certimport" msgstr "IMPORTEER IDENTITEIT" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Plak een certificaat en/of privésleutel in PEM-formaat,\n" "of sleep een .crt/.key-bestand naar het venster." msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Geen certificaat of privésleutel gevonden." msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "GEDROPT BESTAND" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Importeer" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Notities:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "omschrijving" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Geen certificaat" msgid "link.hint.audio" msgstr "Speel audio" msgid "link.hint.image" msgstr "Toon afbeelding" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Blanco pagina" msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Bladwijzers" msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "Aangemaakte bladwijzers" msgid "bookmark.export.saving" msgstr "" "Bewaar deze pagina om ze te exporteren, of kopieer ze naar het klembord." msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "Bladwijzer-tags" msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "" "Deze pagina is ingedeeld volgens de \"Subscribing to Gemini pages\"" "-specificatie." msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "Elke link staat voor een bladwijzer." msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "Tags worden bepaald door koppen van niveau 2." msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "Mapstructuur wordt bepaald door koppen van niveau 2 en 3." # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "BLADWIJZERS" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "FEEDS" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "PAGINA-INHOUD" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "IDENTITEITEN" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "OVERIGE" msgid "menu.page.upload" msgstr "Upload pagina via Titan…" msgid "heading.upload" msgstr "UPLOAD VIA TITAN" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Geen" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Standaard" msgid "heading.upload.text" msgstr "Tekst" msgid "heading.upload.file" msgstr "Bestand" msgid "upload.file.name" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "upload.file.size" msgstr "Bestandsgrootte:" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Vooringedeelde tekst zonder bijschrift" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Download wordt geannuleerd als deze tab wordt gesloten." # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Download voltooid." msgid "numbertype.float" msgstr "float" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Feed-artiekelen" # The "%%s" in the end of this string is an escaped string c-format (%s) that will be replaced with the translated output of "feeds.list.entrycount". The translation should have "%%s" at the position where that part can be inserted. #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Je bent geabbonneerd op %u feed die %%s bevat.\n" msgstr[1] "Je bent geabbonneerd op %u feeds die %%s bevatten.\n" #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "%s ververst." #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uren geleden" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "ASCII-kunst: het woord \"Lagrange\" in grote letters" msgid "about.powered" msgstr "Mede mogelijk gemaakt door SDL 2, OpenSSL, en ☕️" msgid "cancel" msgstr "Annuleren" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Doorgaan" msgid "menu.title.file" msgstr "Bestand" msgid "menu.newtab" msgstr "Nieuw tabblad" msgid "menu.split.merge" msgstr "Ontsplitsen" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Toon pagina-informatie" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Opslaan naar Bestanden" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Sla op naar Downloads en open bestand" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Linker-zijbalk aan/uit" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Uitzoomen" msgid "menu.newfolder" msgstr "Nieuwe map…" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "Sorteer alfabetisch" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Toon bladwijzers op aanmaakdatum" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Toon op aanmaakdatum" msgid "menu.website" msgstr "Projectwebsite…" msgid "menu.paste" msgstr "Plakken" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Selecteer alles" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Toon bladwijzers" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "Toon feeds" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.history" msgstr "Toon geschiedenis" msgid "menu.back" msgstr "Ga terug" msgid "menu.forward" msgstr "Ga vooruit" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Maak bladwijzer…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Abonneer op pagina…" msgid "panel.back" msgstr "Terug" msgid "menu.import.links" msgstr "Importeer alle links op pagina…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Vertaal…" # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Kopieer link naar pagina" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Ververs externe bladwijzers" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Geen actieve identiteit" msgid "sidebar.history" msgstr "Geschiedenis" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Alle" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "ongelezen" msgstr[1] "ongelezen" msgid "toolbar.outline" msgstr "Inhoudsopgave" msgid "status.feeds" msgstr "Feeds bijwerken" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%u lettertype" msgstr[1] "%u lettertypes" # strftime() formatted. Should be split evenly on two lines with a newline character. msgid "page.timestamp" msgstr "" "Ontvangen om %H:%M\n" "op %d %b %Y" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen…" msgid "feeds.refresh" msgstr "Feeds verversen" msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Dit Atom XML-document is automatisch omgezet naar een Gemini-feed zodat je " "je er op kunt abonneren." msgid "menu.openfile" msgstr "Open bestand…" msgid "heading.history.clear" msgstr "GESCHIEDENIS WISSEN" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "" "Weet je zeker dat je de hele geschiedenis van bezochte pagina's wil wissen?" #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Wil je echt de bladwijzer in deze map verwijderen?" msgstr[1] "Wil je echt alle %u bladwijzers in deze map verwijderen?" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Gebruik als startpagina" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Wis startpagina" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Verwijder bladwijzerbron" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Gebruikt op %u URL" msgstr[1] "Gebruikt op %u URL's" # strftime() formatted msgid "ident.expiry" msgstr "Verloopt op %d %b %Y" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Bewerk notities…" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Notities over %s:" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Weet je zeker dat je de identiteit %s\"%s\"%s wilt verwijderen, inclusief " "zijn certificaat- en privésleutel-bestanden?" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Verwijder identiteit en bestanden" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "Zie %sHelp%s voor meer informatie over TLS-clientcertificaten." #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Je kan hem opslaan als bestand naar je Downloads-map: druk op %s of " "selecteer \"%s\" in het menu." msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Niet geverifieerd door CA" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Vertrouwd" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Domeinnaam komt overeen" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Domeinnaam komt niet overeen" msgid "heading.save" msgstr "BESTAND OPGESLAGEN" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "De pagina-inhoud wordt nog steeds gedownload." #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Er is één nieuwe link gevonden op de pagina." msgstr[1] "Er zijn %d nieuwe links gevonden op de pagina." #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" msgid "link.side.newtab" msgstr "Open link in nieuw tabblad aan de zijkant" msgid "link.browser" msgstr "Open link in standaard browser" msgid "link.noproxy" msgstr "Open zonder proxy" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Weet je zeker dat je dit bestand wilt verwijderen?" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Open deze link in de standaard browser?\n" "%s%s" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Het ontvangen certificaat is misschien recent vernieuwd — het is voor het " "correcte domein en niet verlopen. Het huidig vertrouwde certificaat verloopt " "op %s, over één dag." msgstr[1] "" "Het ontvangen certificaat is misschien recent vernieuwd — het is voor het " "correcte domein en niet verlopen. Het huidig vertrouwde certificaat verloopt " "op %s, over %d dagen." #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Het ontvangen certificaat is verlopen op %s." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Het ontvangen certificaat is voor het verkeerde domein (%s). Dit kan een " "serverconfiguratieprobleem zijn." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Geen certificaat/sleutel gevonden op deze pagina." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "GEPLAKT UIT KLEMBORD" # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "Importeer certificaat- of sleutel-bestand" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Geen privésleutel" msgid "bookmark.export.count" msgid_plural "bookmark.export.count.n" msgstr[0] "Je hebt %d bladwijzer." msgstr[1] "Je hebt %d bladwijzers." msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "In deze lijst staat elke kop voor een bladwijzer-tag. Alleen bladwijzers met " "tags worden getoond. Bladwijzers met meerdere tags worden onder elke tag " "herhaald." msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "Opsommingslijsten en citaten zijn gereserveerd voor extra informatie over de " "voorgaande bladwijzer. Tekstregels en vooringedeelde tekst worden als " "opmerkingen beschouwd en moeten genegeerd worden." # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "GESCHIEDENIS" msgid "upload.id" msgstr "Identiteit:" msgid "hint.upload.text" msgstr "voer tekst in om te uploaden" msgid "upload.file.drophere" msgstr "(sleep een bestand naar het venster)" msgid "upload.mime" msgstr "MIME-type:" msgid "upload.token" msgstr "Token:" msgid "hint.upload.token" msgstr "zie instructies van server" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Upload" msgid "upload.port" msgstr "Poort…" msgid "heading.uploadport" msgstr "TITAN UPLOADPOORT" msgid "dlg.uploadport.set" msgstr "Stel poort in" # used on mobile msgid "dlg.upload.text" msgstr "Upload platte tekst" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Upload een bestand" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Kies bestand" msgid "heading.translate" msgstr "VERTAAL PAGINA" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Dienst niet beschikbaar" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Verzoek mislukt" msgid "dlg.translate" msgstr "Vertaal" msgid "dlg.translate.to" msgstr "Naar:" msgid "dlg.translate.from" msgstr "Uit:" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ar" msgstr "Arabisch" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.zh" msgstr "Chinees" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.de" msgstr "Duits" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.en" msgstr "Engels" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.fr" msgstr "Frans" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.hi" msgstr "Hindi" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ja" msgstr "Japans" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.pt" msgstr "Portugees" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ru" msgstr "Russisch" msgid "heading.newident" msgstr "NIEUWE IDENTITEIT" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Er wordt een zelfondertekend 2048-bit RSA-certificaat gemaakt." msgid "dlg.newident.until" msgstr "Geldig tot:" msgid "hint.newident.optional" msgstr "optioneel" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Gewone naam:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Tijdelijk:" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "niet opgeslagen" msgid "dlg.newident.scope" msgstr "Gebruik op:" msgid "dlg.newident.scope.domain" msgstr "Huidig domein" msgid "dlg.newident.scope.none" msgstr "Niet gebruikt" msgid "dlg.newident.email" msgstr "Email:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Domein:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Land:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Creëer identieit" msgid "heading.newident.date.bad" msgstr "ONGELDIGE DATUM" msgid "dlg.newident.date.past" msgstr "De verloopdatum moet in de toekomst zijn." msgid "heading.feedcfg" msgstr "FEED-INSTELLINGEN" msgid "heading.subscribe" msgstr "ABONNEER OP PAGINA" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Titel:" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Artikelen gegeven als:" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Nieuwe koppen" msgid "dlg.feed.ignoreweb" msgstr "Negeer HTTP(S)-links:" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Instellingen opslaan" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "BLADWIJZER BEWERKEN" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Titel:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" msgid "dlg.bookmark.folder" msgstr "Map:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Tags:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Icoon:" msgid "heading.addfolder" msgstr "MAP TOEVOEGEN" msgid "dlg.addfolder.defaulttitle" msgstr "Nieuwe map" msgid "dlg.addfolder" msgstr "Map toevoegen" msgid "heading.prefs" msgstr "VOORKEUREN" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "CERTIFICATEN" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Kleuren" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Interface" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Toetsen" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "Lettertypes" # used on mobile msgid "heading.settings" msgstr "INSTELLINGEN" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "PARAGRAAF" msgid "heading.prefs.uitheme" msgstr "INTERFACE-KLEUREN" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "PAGINA-KLEUREN" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "SCROLLEN" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "GROOTTE" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "BREDE LAYOUT" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Gebruikersinterface" msgid "prefs.downloads" msgstr "Downloads-map:" msgid "prefs.searchurl" msgstr "Zoek-URL:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Verticaal centreren:" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "Klap vooringedeelde tekst in:" msgid "prefs.pinsplit" msgstr "Gesplitst tabblad pinnen:" msgid "prefs.pinsplit.none" msgstr "Geen" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "Linkertabblad" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "Rechtertabblad" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Vloeiend scrollen:" msgid "prefs.scrollspeed.keyboard" msgstr "Snelheid toetsenbord:" msgid "prefs.scrollspeed.mouse" msgstr "Snelheid muis:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Verberg werkbalk bij scrollen:" msgid "prefs.theme" msgstr "Thema:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Zwart" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Donker" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Licht" msgid "prefs.accent" msgstr "Accentkleur:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Turkoois" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Oranje" msgid "prefs.time.24h" msgstr "24-uurs klok" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Interface-schaalfactor:" msgid "prefs.returnkey" msgstr "Gedrag Enter-toets:" msgid "prefs.returnkey.linebreak" msgstr "Regeleinde" msgid "prefs.returnkey.accept" msgstr "Accepteren" msgid "prefs.animate" msgstr "Animaties:" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Capsule-icoon:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Licht thema:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Kleurrijk licht" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Zwart" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Grijs" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Wit" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Sepia" msgid "prefs.saturation" msgstr "Verzadiging:" msgid "prefs.imagestyle" msgstr "Verkleur afbeeldingen:" msgid "prefs.imagestyle.original" msgstr "Niet" msgid "prefs.imagestyle.grayscale" msgstr "Grijstinten" msgid "prefs.imagestyle.preformat" msgstr "Kleur vooringedeelde tekst" msgid "prefs.font.ui" msgstr "Interface:" msgid "prefs.imagestyle.text" msgstr "Kleur hoofdtekst" msgid "prefs.font.body" msgstr "Hoofdtekst:" msgid "prefs.font.mono" msgstr "Vooringedeeld:" msgid "prefs.mono" msgstr "Tekst in vaste breedte:" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Vetgedrukte links:" msgid "prefs.boldlink.visited" msgstr "Bezocht" msgid "prefs.gemtext.ansi" msgstr "ANSI-escapes:" # Color of the text foreground, i.e., the characters. msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" msgstr "Voorgrondkleur" msgid "prefs.font.warnmissing" msgstr "Schriftwaarschuwingen:" msgid "prefs.font.smooth" msgstr "Mooi maken:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Normaal" msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" msgstr "Letterstijl" msgid "prefs.linespacing" msgstr "Regelafstand:" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Citaat-indicator:" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Lijn" msgid "prefs.biglede" msgstr "Grote 1e paragraaf:" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Platte tekst omslaan:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Decodeer URL's:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "\" icoon" msgid "prefs.memorysize" msgstr "Geheugengrootte:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "CA-bestand:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "CA-pad:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "HTTP-proxy:" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Verwijder" msgid "archive.exit" msgstr "Verlaat archief" msgid "keys.top" msgstr "Spring naar boven" msgid "keys.bottom" msgstr "Spring naar onder" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Scrol omhoog" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Scrol een halve pagina omhoog" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Scrol een pagina omhoog" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Scrol een pagina omlaag" msgid "keys.forward" msgstr "Ga vooruit" msgid "keys.root" msgstr "Ga naar beginpagina van capsule" msgid "keys.reload" msgstr "Herlaad pagina" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Open link via modificatietoets" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Open link in nieuw tabblad via middenrij-toetsen" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Volgende set middenrij-toets-links" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Voeg bladwijzer toe" msgid "keys.subscribe" msgstr "Abonneer op pagina" msgid "keys.findtext" msgstr "Zoek tekst op pagina" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Inzoomen" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Zoom resetten" msgid "keys.tab.close" msgstr "Sluit tabblad" msgid "keys.tab.next" msgstr "Volgend tabblad" msgid "keys.split.menu" msgstr "Stel gesplitste weergavemodus in" msgid "keys.split.item" msgstr "Menu gesplitste weergave:" msgid "keys.upload" msgstr "Upload pagina via Titan" msgid "error.badstatus" msgstr "Onbekende statuscode" msgid "error.badresource" msgstr "Ongeldige bron" msgid "error.unsupported.media" msgstr "Inhoudstype niet ondersteund" msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "De ontvangen inhoud kan niet worden weergegeven met deze applicatie." msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Niet ondersteund protocol" msgid "error.badheader" msgstr "Ongeldige header" msgid "error.badredirect" msgstr "Ongeldige doorverwijzing" msgid "error.manyredirects" msgstr "Teveel doorverwijzingen" msgid "error.tls" msgstr "Netwerk/TLS-fout" msgid "error.tls.msg" msgstr "Communiceren met de server mislukt." msgid "error.certexpired.msg" msgstr "" "De verbinding met de server werd geannuleerd omdat zijn TLS-certificaat " "verlopen is." msgid "error.certverify" msgstr "Niet vertrouwde server" msgid "error.temporary" msgstr "Tijdelijke fout" msgid "error.unavail" msgstr "Server niet beschikbaar" msgid "error.cgi" msgstr "CGI-fout" msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Fout opgetreden bij dynamische inhoudsgeneratie op de server. De software op " "de server werkt mogelijk niet zoals het hoort." msgid "error.proxy" msgstr "Proxy-fout" msgid "error.slowdown" msgstr "Niet zo snel" msgid "error.permanent" msgstr "Permanente fout" msgid "error.notfound" msgstr "Niet gevonden" msgid "error.gone" msgstr "Verdwenen" msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Proxy-verzoek geweigerd" msgid "error.badrequest" msgstr "Verkeerd verzoek" msgid "error.cert.needed" msgstr "Certificaat vereist" msgid "error.cert.auth" msgstr "Certificaat niet goedgekeurd" msgid "error.ansi" msgstr "Terminal-emulatie" msgid "gempub.cover.untitled" msgstr "Naamloos boek" msgid "gempub.cover.view" msgstr "Toon Gempub-inhoud" msgid "gempub.cover.image" msgstr "Kaft-afbeelding" msgid "gempub.meta.author" msgstr "Auteur" msgid "gempub.meta.revdate" msgstr "Herzieningsdatum" msgid "gempub.meta.lang" msgstr "Taal" msgid "gempub.meta.license" msgstr "Licentie" msgid "heading.fontpack.meta" msgstr "Lettertypes" msgid "heading.fontpack.meta.disabled" msgstr "Inactieve lettertypepakketten" msgid "fontpack.meta.installed" msgstr "Geïnstalleerd" msgid "fontpack.meta.notinstalled" msgstr "Niet geïnstalleerd" msgid "fontpack.meta.disabled" msgstr ", inactief" #, c-format msgid "fontpack.enable" msgstr "Activeer \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.disable" msgstr "Deactiveer \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.upgrade" msgstr "Upgrade \"%s\" naar versie %d" #, c-format msgid "fontpack.delete" msgstr "\"%s\" permanent verwijderen" #, c-format msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" msgstr "" "Weet je zeker dat je het lettertypepakket \"%s\" permanent wilt verwijderen?" msgid "dlg.fontpack.delete" msgstr "Verwijder lettertypepakket" msgid "fontpack.install.ttf" msgstr "Installeer TrueType-lettertype" msgid "fontpack.open.fontsdir" msgstr "Open gebruikerslettertypemap" msgid "heading.dismiss.warning" msgstr "NEGEER WAARSCHUWING?" msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "Negeer waarschuwing" msgid "heading.fontpack.classic" msgstr "DOWNLOAD LETTERTYPEPAKKET" msgid "dlg.fontpack.classic" msgstr "Download lettertypepakket (25 MB)" msgid "dlg.uploadport.msg" msgstr "" "Stel de Titan-serverpoort in om te gebruiken voor deze URL. De poort wordt " "opgeslagen in de site-specifieke configuratie." # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.it" msgstr "Italiaans" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.es" msgstr "Spaans" msgid "hint.newident.date" msgstr "JJJJ of JJJJ-MM-DD" msgid "dlg.newident.scope.page" msgstr "Huidige pagina" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "Gebruikers-ID:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Organisatie:" msgid "dlg.newident.more" msgstr "Meer…" msgid "heading.newident.missing" msgstr "INFO ONTBREEKT" msgid "dlg.newindent.missing.commonname" msgstr "Een \"Gewone naam\" moet zijn ingesteld." msgid "dlg.newident.date.example" msgstr "" "Controleer de \"Geldig tot\"-datum. Voorbeelden:\n" "• 2030\n" "• 2025-06-30\n" "• 2021-12-31 23:59:59" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "JJJJ-MM-DD links" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Abonneren" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "BLADWIJZER TOEVOEGEN" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Bladwijzer opslaan" msgid "heading.bookmark.tags" msgstr "SPECIALE TAGS" msgid "dlg.addfolder.prompt" msgstr "Voer de naam van de nieuwe map in:" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "Algemeen" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Netwerk" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "PROXIES" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Stijl" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Toon URL bij aanwijzen:" msgid "prefs.bookmarks.addbottom" msgstr "Voeg bladwijzers onder toe:" # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. msgid "prefs.archive.openindex" msgstr "Open archief-indexen:" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Laad afbeelding bij scrollen:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Gebruik systeemthema:" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Wit" msgid "prefs.uilang" msgstr "Taal:" msgid "prefs.customframe" msgstr "Aangepast vensterframe:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Behoud plek:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Donker thema:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Kleurrijk donker" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Hoog contrast" # Abbrevation: background-to-foreground msgid "prefs.imagestyle.bgfg" msgstr "Achter-naar-voorgrondkleur" msgid "prefs.font.heading" msgstr "Koppen:" msgid "prefs.font" msgstr "Hoofdtekst-lettertype:" # Font to use for headings and body when Monospace body is enabled. msgid "prefs.font.monodoc" msgstr "Vaste-breedte-lettertype:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "Op donker" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "Op licht" # Color of text background. msgid "prefs.gemtext.ansi.bg" msgstr "Achtergrondkleur" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Regelbreedte:" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Vullen" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Cache-grootte:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Gemini-proxy:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Gopher-proxy:" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Herstel standaard" #, c-format msgid "archive.summary" msgid_plural "archive.summary.n" msgstr[0] "Dit archief bevat %u item en de gecomprimeerde grootte is %.1f MB." msgstr[1] "Dit archief bevat %u items en de gecomprimeerde grootte is %.1f MB." msgid "dir.empty" msgstr "Deze map is leeg." #, c-format msgid "dir.summary" msgid_plural "dir.summary.n" msgstr[0] "Deze map bevat %u item." msgstr[1] "Deze map bevat %u items." msgid "keys.scroll.down" msgstr "Scrol omlaag" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Scrol een halve pagina omlaag" msgid "keys.back" msgstr "Ga terug" msgid "keys.parent" msgstr "Ga naar bovenliggende map" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Open link via middenrij-toetsen" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Hang boven link via middenrij-toetsen" msgid "keys.bookmark.addfolder" msgstr "Voeg bladwijzermap toe" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Uitzoomen" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan/uit" msgid "keys.tab.new" msgstr "Nieuw tabblad" msgid "keys.tab.close.other" msgstr "Sluit andere tabbladen" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Vorig tabblad" msgid "keys.split.next" msgstr "Wissel focus naar volgende splitsing" msgid "keys.hoverurl" msgstr "URL bij muisaanwijzer tonen aan/uit" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "De server reageerde met een statuscode die niet in de Gemini-specificatie " "staat. Misschien is de server uit de toekomst? Of hij werkt gewoon niet " "zoals hij hoort." msgid "error.openfile" msgstr "Bestand openen mislukt" msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "Het gevraagde protocol wordt niet ondersteund door deze applicatie." msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "Het gevraagde bestand bestaat niet of is ontoegankelijk. Controleer het " "bestandspad." msgid "error.badresource.msg" msgstr "De gevraagde bron bestaat niet." msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "De ontvangen header voldoet niet aan de specificatie van het Gemini-" "protocol. Misschien werkt de server niet zoals hij hoort, of probeerde je " "iets anders dan een Gemini-server te bereiken." msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "De server reageerde met een doorverwijzing, maar gaf geen geldige doel-URL. " "Misschien werkt de server niet zoals hij hoort." msgid "error.schemeredirect" msgstr "Doorverwijzing met ander schema" msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "De server probeerde ons door te verwijzen naar een URL met een ander schema " "dan de oorspronkelijke URL. Hier is de link zodat je hem handmatig kan " "openen als dat de bedoeling is." msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Het lijkt erop dat je in een doorverwijzingslus zit. De volgende URL waar je " "naar doorverwezen bent staat hieronder, voor als je handmatig door wilt gaan." msgid "error.certexpired" msgstr "Verlopen certificaat" msgid "error.certverify.msg" msgstr "" "De verbinding met de server werd geannuleerd omdat zijn TLS-certificaat niet " "overeen komt met degene die we vertrouwen. Controleer of de server een " "certificaatvervanging heeft aangekondigd. Zo niet, dan kan het zijn dat een " "kwaadaardige derde partij zich voordoet als de server die je probeerde te " "bereiken.\n" "\n" "Je kan het certificaat als vertrouwd markeren in Pagina-informatie." msgid "error.temporary.msg" msgstr "" "Het verzoek is mislukt, probeer het later opnieuw en misschien lukt het dan " "wel." msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "De server is niet beschikbaar vanwege overbelasting of onderhoud. Kijk later " "nog eens." msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Een proxy-verzoek mislukte omdat de server geen succesvolle transactie met " "het doelsysteem kon voltooien. Misschien zijn er problemen met de " "netwerkverbinding." msgid "error.slowdown.msg" msgstr "" "De server stelt een limiet op het aantal verzoeken achter elkaar. Even " "wachten…" msgid "error.permanent.msg" msgstr "" "Je verzoek is mislukt en zal blijven mislukken als je het opnieuw probeert." msgid "error.notfound.msg" msgstr "De gevraagde bron kon niet gevonden worden." msgid "error.gone.msg" msgstr "De gevraagde bron is niet meer beschikbaar." msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "Het verzoek was voor een bron op een domein dat niet door deze server " "verzorgd wordt, en de server accepteert geen proxyverzoeken." msgid "error.badrequest.msg" msgstr "De server snapte je verzoek niet." msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "Toegang tot de gevraagde bron vereist identificatie met een " "clientcertificaat." msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "Het gegeven clientcertificaat is geldig, maar heeft geen toestemming voor " "toegang tot de gevraagde bron." msgid "error.cert.invalid" msgstr "Ongeldig certificaat" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "Het gegeven clientcertificaat is verlopen of ongeldig." msgid "error.ansi.msg" msgstr "" "Deze pagina wordt misschien niet goed weergegeven. Er worden ANSI-escape-" "sequences gebruikt om tekst op te maken, wat slechts gedeeltelijk " "ondersteund wordt. Je kan een terminal-emulator gebruiken om de pagina als " "bedoeld te zien." msgid "error.glyphs" msgstr "Tekens ontbreken" msgid "error.glyphs.msg" msgstr "" "Sommige tekens op deze pagina kunnen niet worden weergegeven. Je kan " "lettertypes met extra schriften installeren om dit op te lossen." msgid "gempub.cover.viewlocal" msgstr "" "Dit Gempub-boek kan worden weergegeven nadat je het lokaal hebt opgeslagen." msgid "gempub.cover.aboutbook" msgstr "Over dit boek" msgid "gempub.meta.version" msgstr "Versie" msgid "gempub.meta.pub" msgstr "Gepubliceerd" msgid "gempub.meta.pubdate" msgstr "Publicatiedatum" msgid "heading.fontpack.meta.enabled" msgstr "Actieve lettertypepakketten" # Action label msgid "fontpack.meta.viewfile" msgstr "Toon bestand" #, c-format msgid "fontpack.meta.version" msgstr "Versie %d" msgid "fontpack.export" msgstr "Toon sjabloon voor fontpack.ini" #, c-format msgid "fontpack.install" msgstr "Installeer \"%s\"" msgid "heading.fontpack.delete" msgstr "VERWIJDER LETTERTYPEPAKKET" msgid "fontpack.help" msgstr "" "Lagrange lettertypepakketten zijn ZIP-archieven die een set " "lettertypebestanden en bijbehorende configuratieparameters bevatten. Eenmaal " "geïnstalleerd kunnen de lettertypes zowel voor documentinhoud als de " "gebruikersinterface worden gebruikt. Je kunt de actieve lettertypes " "selecteren in Voorkeuren > Lettertypes." msgid "fontpack.open.aboutfonts" msgstr "Toon geïnstalleerde lettertypes" msgid "truetype.help" msgstr "" "Lagrange probeert alle individuele TrueType-lettertypes te importeren die " "naar de gebruikerslettertypemap worden gekopieerd." msgid "truetype.help.installed" msgstr "Dit lettertype is geïnstalleerd in de gebruikerslettertypemap." #, c-format msgid "dlg.dismiss.ansi" msgstr "Wil je permanent de waarschuwing over terminal-emulatie negeren op %s?" msgid "dlg.fontpack.classic.msg" msgstr "" "De lettertypes die vroeger bij de app inbegrepen waren, zijn nu als aparte " "download beschikbaar. Wil je nu het \"Classic set\"-lettertypepakket " "downloaden?"