msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 22:50+0000\n" "Last-Translator: Jop \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Ophalen" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s is een gecomprimeerd archief." msgid "doc.archive.view" msgstr "Bekijk archiefinhoud" msgid "media.untitled.image" msgstr "Afbeelding" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Audio" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Titel" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artiest" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Genre" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Datum" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-bit" msgid "numbertype.integer" msgstr "integer" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "in totaal %u artikel" msgstr[1] "in totaal %u artikelen" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Net ververst." #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" msgid "about.tagline" msgstr "Een prachtige Gemini-client" msgid "about.version" msgstr "Versie" msgid "close" msgstr "Sluiten" msgid "dlg.default" msgstr " Oké " msgid "toggle.yes" msgstr "JA" msgid "toggle.no" msgstr "NEE" msgid "menu.title.edit" msgstr "Wijzig" msgid "menu.title.view" msgstr "Weergave" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Bladwijzers" msgid "menu.title.identity" msgstr "Identiteit" msgid "menu.title.help" msgstr "Help" msgid "menu.closetab" msgstr "Sluit tabblad" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Sluit andere tabbladen" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Sluit tabbladen links" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Sluit tabbladen rechts" msgid "menu.duptab" msgstr "Dupliceer tabblad" msgid "menu.split.swap" msgstr "Kanten verwisselen" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Horizontaal" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Verticaal" msgid "menu.openlocation" msgstr "Open locatie…" msgid "menu.downloads" msgstr "Toon Downloads" msgid "menu.unexpire" msgstr "Negeer verloopdatum en ga door met laden" msgid "menu.find" msgstr "Zoek in pagina" msgid "macos.menu.find" msgstr "Zoeken" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Opslaan naar Downloads" msgid "menu.sidebar" msgstr "Zijbalk aan/uit" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Rechter-zijbalk aan/uit" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Inzoomen" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Zoom resetten" msgid "menu.view.split" msgstr "Gesplitste weergave…" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Toon alle bladwijzers" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Toon alle" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Toon bladwijzers op tag" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Toon op tag" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Toon feed-artiekelen" msgid "menu.preferences" msgstr "Voorkeuren…" msgid "menu.update" msgstr "Controleer op updates…" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Voorkeuren" msgid "menu.help" msgstr "Help" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Uitgavenotities" msgid "menu.quit" msgstr "Lagrange afsluiten" msgid "menu.cut" msgstr "Knippen" msgid "menu.copy" msgstr "Kopiëren" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Verwijder" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Ongedaan" msgid "menu.select.clear" msgstr "Ontselecteren" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.identities" msgstr "Toon identiteiten" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "Toon inhoudsopgave" msgid "menu.parent" msgstr "Ga naar bovenliggende" msgid "menu.root" msgstr "Ga naar hoofd" msgid "menu.reload" msgstr "Herlaad pagina" msgid "menu.autoreload" msgstr "Automatisch herladen…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "About-pagina's" msgid "menu.about" msgstr "Over" msgid "menu.fonts" msgstr "Beheer lettertypes…" msgid "menu.debug" msgstr "Debug-informatie" msgid "menu.page.import" msgstr "Importeer links als bladwijzers…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Kopieer pagina-URL" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Kopieer paginabron" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Ververs feeds" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nieuwe identiteit…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importeren…" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Bladwijzers" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Feeds" msgid "sidebar.identities" msgstr "Identiteiten" msgid "sidebar.outline" msgstr "Opgave" # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "Alles gelezen" msgid "sidebar.action.show" msgstr "Toon:" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Ongelezen" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Nieuwe…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Importeren…" msgid "hint.findtext" msgstr "zoek tekst in pagina" msgid "status.query" msgstr "Zoekopdracht" msgid "status.query.tight" msgstr "Opdracht" msgid "mb.per.sec" msgstr "MB/s" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%u bestand" msgstr[1] "%u bestanden" # strftime() formatted msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d %b" # strftime() formatted msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d %b %Y" msgid "feeds.today" msgstr "Vandaag" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Open artikel in nieuw tabblad" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Markeer als gelezen" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Markeer als ongelezen" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Open feedpagina" msgid "feeds.edit" msgstr "Feed bewerken…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "De-abonneren…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Markeer alles als gelezen" msgid "menu.opentab" msgstr "Open in nieuw tabblad" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Open in achtergrondtabblad" msgid "menu.edit" msgstr "Bewerken…" msgid "menu.dup" msgstr "Dupliceren…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Kopieer URL" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Vergeet URL" msgid "history.clear" msgstr "Geschiedenis wissen…" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Wis geschiedenis" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "WIS BLADWIJZERS" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Verwijder bladwijzer" msgstr[1] "Verwijder %u bladwijzers" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Abonneer op feed" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Gebruik als bladwijzerbron" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Links openen aan zijkant" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Deabonneer van feed" msgid "bookmark.delete" msgstr "Verwijder bladwijzer" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Externe bronnen verversen" msgid "ident.using" msgstr "Voor deze pagina gebruikt" msgid "ident.notused" msgstr "Niet gebruikt" msgid "ident.temporary" msgstr "Tijdelijk" msgid "ident.use" msgstr "Gebruik op deze pagina" msgid "ident.stopuse" msgstr "Stop te gebruiken op deze pagina" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Stop te gebruiken overal" msgid "ident.export" msgstr "Exporteer" msgid "heading.ident.use" msgstr "IDENTITEITSGEBRUIK" msgid "heading.ident.notes" msgstr "IDENTITEITSNOTITIES" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Kopieer vingerafdruk" msgid "ident.delete" msgstr "Verwijder identiteit…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "VERWIJDER IDENTITEIT" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Geen identiteiten" msgid "heading.unsub" msgstr "DEABONNEREN" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "Weet je zeker dat je van feed \"%s\" wilt deabonneren?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Deabonneren" msgid "error.server.msg" msgstr "Server reageerde met bericht:" msgid "heading.pageinfo" msgstr "PAGINA-INFORMATIE" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(inhoud uit cache)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Status certificaat:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Geverifieerd door CA" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Niet verlopen" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Verlopen" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Niet vertrouwd" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Vertrouw" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Kopieer vingerafdruk" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Geef invoer voor %s:" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Regeleinde" msgid "dlg.input.send" msgstr "Verstuur" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "PAGINA ONVOLLEDIG" msgid "dlg.save.size" msgstr "Grootte:" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Open gedownload bestand" msgid "heading.save.error" msgstr "FOUT BIJ OPSLAAN BESTAND" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "IMPORTEER BLADWIJZERS" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sVoeg bladwijzer toe" msgstr[1] "%sVoeg %d bladwijzers toe" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Je hebt al bladwijzers voor alle links op deze pagina." msgid "heading.autoreload" msgstr "AUTO-HERLADEN" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Kies het auto-herlaad-interval voor dit tabblad." msgid "reload.never" msgstr "Nooit" msgid "reload.onceperday" msgstr "Eens per dag" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" msgid "link.newtab" msgstr "Open link in nieuw tabblad" msgid "link.newtab.background" msgstr "Open link in achtergrondtabblad" msgid "link.side" msgstr "Open link aan de zijkant" msgid "link.copy" msgstr "Kopieer link" msgid "link.bookmark" msgstr "Maak bladwijzer voor link…" msgid "link.download" msgstr "Download gelinkt bestand" msgid "link.file.delete" msgstr "Verwijder bestand" msgid "heading.file.delete" msgstr "VERWIJDER BESTAND" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Verwijder" msgid "heading.openlink" msgstr "OPEN LINK" msgid "dlg.openlink" msgstr "Open link" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Beveiligingsprobleem" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "Het ontvangen certificaat is geldig, maar anders dan degene die we " "vertrouwen." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "" "Het ontvangen certificaat is verlopen en ook nog voor het verkeerde domein." msgid "heading.certimport" msgstr "IMPORTEER IDENTITEIT" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Plak een certificaat en/of privésleutel in PEM-formaat,\n" "of sleep een .crt/.key-bestand naar het venster." msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Geen certificaat of privésleutel gevonden." msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "GEDROPT BESTAND" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Importeer" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Notities:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "omschrijving" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Geen certificaat" msgid "link.hint.audio" msgstr "Speel audio" msgid "link.hint.image" msgstr "Toon afbeelding" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Blanco pagina" msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Bladwijzers" msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "Aangemaakte bladwijzers" msgid "bookmark.export.saving" msgstr "" "Bewaar deze pagina om ze te exporteren, of kopieer ze naar het klembord." msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "Bladwijzer-tags" msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "" "Deze pagina is ingedeeld volgens de \"Subscribing to Gemini pages\"" "-specificatie." msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "Elke link staat voor een bladwijzer." msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "Tags worden bepaald door koppen van niveau 2." msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "Mapstructuur wordt bepaald door koppen van niveau 2 en 3." # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "BLADWIJZERS" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "FEEDS" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "PAGINA-INHOUD" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "IDENTITEITEN" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "OVERIGE" msgid "menu.page.upload" msgstr "Upload pagina via Titan…" msgid "heading.upload" msgstr "UPLOAD VIA TITAN" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Geen" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Standaard" msgid "heading.upload.text" msgstr "Tekst" msgid "heading.upload.file" msgstr "Bestand" msgid "upload.file.name" msgstr "Bestandsnaam:" msgid "upload.file.size" msgstr "Bestandsgrootte:" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Vooringedeelde tekst zonder bijschrift" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Download wordt geannuleerd als deze tab wordt gesloten." # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Download voltooid." msgid "numbertype.float" msgstr "float" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Feed-artiekelen" # The "%%s" in the end of this string is an escaped string c-format (%s) that will be replaced with the translated output of "feeds.list.entrycount". The translation should have "%%s" at the position where that part can be inserted. #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Je bent geabbonneerd op %u feed die %%s bevat.\n" msgstr[1] "Je bent geabbonneerd op %u feeds die %%s bevatten.\n" #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "%s ververst." #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uren geleden" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "ASCII-kunst: het woord \"Lagrange\" in grote letters" msgid "about.powered" msgstr "Mede mogelijk gemaakt door SDL 2, OpenSSL, en ☕️" msgid "cancel" msgstr "Annuleren" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Doorgaan" msgid "menu.title.file" msgstr "Archief" msgid "menu.newtab" msgstr "Nieuw tabblad" msgid "menu.split.merge" msgstr "Ontsplitsen" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Toon pagina-informatie" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Opslaan naar Bestanden" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Sla op naar Downloads en open bestand" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Linker-zijbalk aan/uit" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Uitzoomen" msgid "menu.newfolder" msgstr "Nieuwe map…" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "Sorteer alfabetisch" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Toon bladwijzers op aanmaakdatum" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Toon op aanmaakdatum" msgid "menu.website" msgstr "Projectwebsite…" msgid "menu.paste" msgstr "Plakken" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Selecteer alles" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Toon bladwijzers" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "Toon feeds" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.history" msgstr "Toon geschiedenis" msgid "menu.back" msgstr "Ga terug" msgid "menu.forward" msgstr "Ga vooruit" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Maak bladwijzer…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Abonneer op pagina…" msgid "panel.back" msgstr "Terug" msgid "menu.import.links" msgstr "Importeer alle links op pagina…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Vertaal…" # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Kopieer link naar pagina" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Ververs externe bladwijzers" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Geen actieve identiteit" msgid "sidebar.history" msgstr "Geschiedenis" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Alle" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "ongelezen" msgstr[1] "ongelezen" msgid "toolbar.outline" msgstr "Inhoudsopgave" msgid "status.feeds" msgstr "Feeds bijwerken" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%u lettertype" msgstr[1] "%u lettertypes" # strftime() formatted. Should be split evenly on two lines with a newline character. msgid "page.timestamp" msgstr "" "Ontvangen om %H:%M\n" "op %d %b %Y" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen…" msgid "feeds.refresh" msgstr "Feeds verversen" msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Dit Atom XML-document is automatisch omgezet naar een Gemini-feed zodat je " "je er op kunt abonneren." msgid "menu.openfile" msgstr "Open bestand…" msgid "heading.history.clear" msgstr "GESCHIEDENIS WISSEN" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "" "Weet je zeker dat je de hele geschiedenis van bezochte pagina's wil wissen?" #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Wil je echt de bladwijzer in deze map verwijderen?" msgstr[1] "Wil je echt alle %u bladwijzers in deze map verwijderen?" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Gebruik als startpagina" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Wis startpagina" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Verwijder bladwijzerbron" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Gebruikt op %u URL" msgstr[1] "Gebruikt op %u URL's" # strftime() formatted msgid "ident.expiry" msgstr "Verloopt op %d %b %Y" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Bewerk notities…" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Notities over %s:" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Weet je zeker dat je de identiteit %s\"%s\"%s wilt verwijderen, inclusief " "zijn certificaat- en privésleutel-bestanden?" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Verwijder identiteit en bestanden" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "Zie %sHelp%s voor meer informatie over TLS-clientcertificaten." #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Je kan hem opslaan als bestand naar je Downloads-map: druk op %s of " "selecteer \"%s\" in het menu." msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Niet geverifieerd door CA" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Vertrouwd" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Domeinnaam komt overeen" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Domeinnaam komt niet overeen" msgid "heading.save" msgstr "BESTAND OPGESLAGEN" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "De pagina-inhoud wordt nog steeds gedownload." #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Er is één nieuwe link gevonden op de pagina." msgstr[1] "Er zijn %d nieuwe links gevonden op de pagina." #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" msgid "link.side.newtab" msgstr "Open link in nieuw tabblad aan de zijkant" msgid "link.browser" msgstr "Open link in standaard browser" msgid "link.noproxy" msgstr "Open zonder proxy" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Weet je zeker dat je dit bestand wilt verwijderen?" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Open deze link in de standaard browser?\n" "%s%s" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Het ontvangen certificaat is misschien recent vernieuwd — het is voor het " "correcte domein en niet verlopen. Het huidig vertrouwde certificaat verloopt " "op %s, over één dag." msgstr[1] "" "Het ontvangen certificaat is misschien recent vernieuwd — het is voor het " "correcte domein en niet verlopen. Het huidig vertrouwde certificaat verloopt " "op %s, over %d dagen." #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Het ontvangen certificaat is verlopen op %s." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Het ontvangen certificaat is voor het verkeerde domein (%s). Dit kan een " "serverconfiguratieprobleem zijn." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Geen certificaat/sleutel gevonden op deze pagina." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "GEPLAKT UIT KLEMBORD" # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "Importeer certificaat- of sleutel-bestand" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Geen privésleutel" msgid "bookmark.export.count" msgid_plural "bookmark.export.count.n" msgstr[0] "Je hebt %d bladwijzer." msgstr[1] "Je hebt %d bladwijzers." msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "In deze lijst staat elke kop voor een bladwijzer-tag. Alleen bladwijzers met " "tags worden getoond. Bladwijzers met meerdere tags worden onder elke tag " "herhaald." msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "Opsommingslijsten en citaten zijn gereserveerd voor extra informatie over de " "voorgaande bladwijzer. Tekstregels en vooringedeelde tekst worden als " "opmerkingen beschouwd en moeten genegeerd worden." # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "GESCHIEDENIS" msgid "upload.id" msgstr "Identiteit:" msgid "hint.upload.text" msgstr "voer tekst in om te uploaden" msgid "upload.file.drophere" msgstr "(sleep een bestand naar het venster)"