msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-13 04:58+0000\n" "Last-Translator: Waterrail \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "Żądanie dotyczyło zasobu w domenie, która nie jest obsługiwana przez serwer, " "a serwer nie akceptuje żądań proxy." msgid "gempub.cover.viewlocal" msgstr "Aby wyświetlić tę książkę Gempub, najpierw musisz ją pobrać." msgid "gempub.meta.revdate" msgstr "Data korekty" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Pobieram" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s jest archiwum skompresowanym." # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Ukończono pobieranie." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Tytuł" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Artysta" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Gatunek" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-bitowy" msgid "numbertype.integer" msgstr "całkowita" msgid "numbertype.float" msgstr "zmiennoprzecinkowa" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Wpisy kanału" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "łącznie %zu wpis" msgstr[1] "łącznie %zu wpisy" msgstr[2] "łącznie %zu wpisów" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Ostatnie odświeżenie miało miejsce przed chwilą." #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "Ostatnie odświeżenie miało miejsce %s." #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" msgid "about.tagline" msgstr "Piękny klient Gemini" msgid "about.version" msgstr "Wersja" msgid "about.powered" msgstr "Oparty na SDL 2, OpenSSL oraz ☕️" msgid "cancel" msgstr "Anuluj" msgid "menu.title.edit" msgstr "Edytuj" msgid "menu.title.view" msgstr "Podgląd" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Zakładki" msgid "menu.title.identity" msgstr "Tożsamość" msgid "dismiss" msgstr "Zamknij" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Kontynuuj" msgid "dlg.default" msgstr " OK " msgid "toggle.yes" msgstr "TAK" msgid "toggle.no" msgstr "NIE" msgid "menu.newtab" msgstr "Nowa karta" msgid "menu.closetab" msgstr "Zamknij kartę" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Zamknij karty po lewej" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Zamknij karty po prawej" msgid "menu.duptab" msgstr "Powiel kartę" msgid "menu.split.merge" msgstr "Scal karty" msgid "menu.split.swap" msgstr "Zamień karty miejscami" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Poziomo" msgid "menu.openlocation" msgstr "Otwórz lokalizację…" msgid "menu.downloads" msgstr "Pokaż folder pobranych" msgid "menu.find" msgstr "Znajdź na stronie" msgid "macos.menu.find" msgstr "Znajdź" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Zapisz w Pobranych" msgid "menu.sidebar" msgstr "Przełącz pasek boczny" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Przełącz lewy panel boczny" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Przełącz prawy panel boczny" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Powiększ" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Pomniejsz" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Resetuj powiększenie" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Pokaż wszystkie" msgid "menu.view.split" msgstr "Widok dzielony…" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Sortuj według tagu" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Sortuj według daty utworzenia" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Pokaż wpisy kanału" msgid "menu.help" msgstr "Pomoc" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Informacje o wydaniu" msgid "menu.quit" msgstr "Wyjdź z Lagrange" msgid "menu.preferences" msgstr "Opcje…" msgid "menu.copy" msgstr "Kopiuj" msgid "menu.paste" msgstr "Wklej" msgid "menu.select.clear" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Pokaż zakładki" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "Pokaż kanały" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.history" msgstr "Pokaż historię" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.identities" msgstr "Pokaż tożsamości" msgid "menu.back" msgstr "Wstecz" msgid "menu.forward" msgstr "Dalej" msgid "menu.parent" msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego" msgid "menu.root" msgstr "Przejdź do katalogu głównego" msgid "menu.reload" msgstr "Odśwież stronę" msgid "menu.autoreload" msgstr "Ustaw autoodświeżanie…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Dodaj stronę do zakładek…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Strony z informacjami" msgid "menu.about" msgstr "O Lagrange" msgid "panel.back" msgstr "Wstecz" msgid "menu.debug" msgstr "Informacje debugowania" msgid "menu.page.import" msgstr "Importuj linki jako zakładki…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Przetłumacz…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Kopiuj adres strony" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Kopiuj źródło strony" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Odśwież kanały" msgid "menu.identity.new" msgstr "Nowa tożsamość…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Importuj…" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Zakładki" msgid "sidebar.history" msgstr "Historia" msgid "sidebar.identities" msgstr "Tożsamości" msgid "sidebar.outline" msgstr "Konspekt" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Nieprzeczytane" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Nowa…" msgid "toolbar.outline" msgstr "Konspekt strony" msgid "hint.findtext" msgstr "Znajdź tekst na stronie" msgid "status.query" msgstr "Zapytanie wyszukiwania" msgid "status.feeds" msgstr "Aktualizuję kanały" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" msgid "mb.per.sec" msgstr "MB/s" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%zu bajt" msgstr[1] "%zu bajty" msgstr[2] "%zu bajtów" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Otrzymano %d.%m.%Y\n" "o %H:%M" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d %B" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d.%m.%Y" msgid "feeds.today" msgstr "Dziś" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Otwórz wpis w nowej karcie" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Oznacz jako przeczytane" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Anuluj subskrypcję…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Oznacz wszystko jako przeczytane" msgid "feeds.refresh" msgstr "Odśwież kanały" msgid "menu.opentab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Otwórz w nowej karcie w tle" msgid "menu.edit" msgstr "Edytuj…" msgid "menu.dup" msgstr "Powiel…" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Zapomnij adres URL" msgid "history.clear" msgstr "Wyczyść historię…" msgid "heading.history.clear" msgstr "CZYSZCZENIE HISTORII" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Wyczyść historię" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Użyj jako strony głównej" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Subskrybuj kanał" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Użyj jako źródła zakładek" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Usuń stronę główną" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Anuluj subskrypcję kanału" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Linki otwierane w podzielonym oknie" msgid "bookmark.delete" msgstr "Usuń zakładkę" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Odśwież zewnętrzne zakładki" msgid "ident.notused" msgstr "Nieużywana" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Używana w %zu adresie URL" msgstr[1] "Używana w %zu adresach URL" msgstr[2] "Używana w %zu adresach URL" msgid "ident.temporary" msgstr "Tymczasowa" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Nie używaj nigdzie" msgid "ident.use" msgstr "Używaj na tej stronie" msgid "ident.stopuse" msgstr "Nie używaj na tej stronie" msgid "ident.showuse" msgstr "Pokaż użycie" msgid "heading.ident.use" msgstr "UŻYCIE TOŻSAMOŚCI" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Edytuj adnotacje…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "ADNOTACJE TOŻSAMOŚCI" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Adnotacje na temat tożsamości %s:" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Kopiuj odcisk palca" msgid "ident.delete" msgstr "Usuń tożsamość…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "USUWANIE TOŻSAMOŚCI" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Usuń tożsamość i pliki" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "" "Czy na pewno chcesz anulować subskrypcję kanału\n" "„%s”?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Anuluj subskrypcję" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Możesz zapisać go jako plik w folderze Pobrane: naciśnij %s lub wybierz „%s” " "z menu." msgid "heading.pageinfo" msgstr "INFORMACJE NA TEMAT STRONY" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(zawartość pamięci podręcznej)" msgid "heading.unsub" msgstr "ANULOWANIE SUBSKRYPCJI" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Niezweryfikowany przez CA" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Niewygasły" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Wygasły" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Zaufany" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Niezaufany" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Pasująca nazwa domeny" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Niepasująca nazwa domeny" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Ufaj" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Kopiuj odcisk palca" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Wprowadź dane dla %s:" msgid "dlg.input.send" msgstr "Wyślij" msgid "heading.save" msgstr "ZAPISANO PLIK" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "STRONA NIEKOMPLETNA" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Zawartość strony jest nadal pobierana." msgid "dlg.save.size" msgstr "Rozmiar:" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Otwórz pobrany plik" msgid "heading.save.error" msgstr "BŁĄD ZAPISYWANIA PLIKU" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "IMPORTUJ ZAKŁADKI" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sDodaj zakładkę" msgstr[1] "%sDodaj %d zakładki" msgstr[2] "%sDodaj %d zakładek" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Wszystkie linki na tej stronie są już oznaczone zakładką." msgid "heading.autoreload" msgstr "AUTOODŚWIEŻANIE" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Wybierz interwał autoodświeżania tej karty." msgid "reload.never" msgstr "Nigdy" msgid "reload.onceperday" msgstr "Raz dziennie" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" msgid "link.newtab" msgstr "Otwórz link w nowej karcie" msgid "link.browser" msgstr "Otwórz link w domyślnej przeglądarce" msgid "link.noproxy" msgstr "Otwórz bez użycia proxy" msgid "link.copy" msgstr "Kopiuj link" msgid "link.bookmark" msgstr "Dodaj link do zakładek…" msgid "link.side" msgstr "Otwórz link w innym oknie" msgid "link.side.newtab" msgstr "Otwórz link w nowym oknie" msgid "heading.openlink" msgstr "OTWARCIE LINKU" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Otworzyć link w przeglądarce domyślnej?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Otwórz link" msgid "heading.certwarn" msgstr "NIEZAUFANY CERTYFIKAT" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "Otrzymany certyfikat jest ważny, ale różni się od tego zaufanego przez nas." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "Otrzymany certyfikat zarówno wygasł, jak i dotyczy niewłaściwej domeny." msgid "heading.certimport" msgstr "IMPORT TOŻSAMOŚCI" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Wklej klucz prywatny i/lub certyfikat w formacie PEM,\n" "albo upuść plik .crt/.key na obszar okna." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "WKLEJONO ZE SCHOWKA" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "UPUSZCZONO PLIK" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Importuj" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Adnotacje:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "opis" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Brak prywatnego klucza" msgid "link.hint.audio" msgstr "Odtwórz dźwięk" msgid "link.hint.image" msgstr "Wyświetl obraz" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Pusta strona" # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "ZAKŁADKI" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "KANAŁY" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "HISTORIA" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "ZAWARTOŚĆ STRONY" msgid "heading.translate" msgstr "TŁUMACZENIE STRONY" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Usługa niedostępna" msgid "dlg.translate" msgstr "Tłumacz" msgid "lang.ar" msgstr "arabski" msgid "lang.zh" msgstr "chiński" msgid "lang.zh.hans" msgstr "chiński (uproszczony)" msgid "dlg.translate.from" msgstr "Język strony:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "Język docelowy:" msgid "lang.zh.hant" msgstr "chiński (tradycyjny)" msgid "lang.de" msgstr "niemiecki" msgid "lang.en" msgstr "angielski" msgid "lang.ia" msgstr "interlingua" msgid "lang.ie" msgstr "interlingue" msgid "lang.fi" msgstr "fiński" msgid "lang.fr" msgstr "francuski" msgid "lang.hi" msgstr "hindi" msgid "lang.it" msgstr "włoski" msgid "lang.ja" msgstr "japoński" msgid "lang.ru" msgstr "rosyjski" msgid "lang.es" msgstr "hiszpański" msgid "lang.sr" msgstr "serbski" msgid "lang.tok" msgstr "toki pona" msgid "heading.newident" msgstr "NOWA TOŻSAMOŚĆ" msgid "dlg.newident.until" msgstr "Data ważności:" msgid "hint.newident.date" msgstr "RRRR-MM-DD GG:MM:SS" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Nazwa zwyczajowa:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Tymczasowo:" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "nie zapisano na dysku" msgid "hint.newident.optional" msgstr "pole opcjonalne" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "Identyfikator użytkownika:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Domena:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Organizacja:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Kraj:" msgid "heading.newident.missing" msgstr "BRAKUJĄCE DANE" msgid "dlg.newindent.missing.commonname" msgstr "Podaj nazwę zwyczajową." msgid "heading.newident.date.bad" msgstr "NIEWŁAŚCIWA DATA" msgid "dlg.newident.date.past" msgstr "Data wygaśnięcia musi przypadać w przyszłości." msgid "heading.feedcfg" msgstr "USTAWIENIA KANAŁU" msgid "heading.subscribe" msgstr "SUBSKRYBOWANIE STRONY" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Tytuł:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "Linki RRRR-MM-DD" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Nowe nagłówki" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Zapisz ustawienia" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Subskrybuj" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "EDYCJA ZAKŁADKI" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Zapisz zakładkę" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Tytuł:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "Adres:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Ikona:" msgid "heading.prefs" msgstr "OPCJE" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "CERTYFIKATY" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "CZCIONKI" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Interfejs" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Klawisze" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Sieć" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "PARAGRAF" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "ZAWARTOŚĆ STRON" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "PROXY" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "PRZEWIJANIE" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "ROZMIAR" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "SZEROKI UKŁAD" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Styl" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Interfejs użytkownika" msgid "prefs.downloads" msgstr "Folder pobranych plików:" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Pokazuj adres po najechaniu kursorem:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Wyrównanie w pionie:" # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. msgid "prefs.archive.openindex" msgstr "Otwieraj indeksy archiwum:" msgid "prefs.pinsplit" msgstr "Otwieraj linki w widoku dzielonym:" msgid "prefs.pinsplit.none" msgstr "W tym samym oknie" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "w oknie z prawej" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "w oknie z lewej" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Gładkie przewijanie:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Ukryj pasek narzędzi przy przewijaniu:" msgid "prefs.theme" msgstr "Motyw:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Czarny" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Ciemny" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Jasny" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Biały" msgid "prefs.uilang" msgstr "Język:" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Współczynnik skalowania interfejsu:" msgid "prefs.customframe" msgstr "Niestandardowa ramka okna:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Utrzymuj położenie:" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Ikona kapsułki:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Jasny motyw:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Kolorowy ciemny" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Czarny" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Szary" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Biały" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Sepia" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Wysoki kontrast" msgid "prefs.font" msgstr "Czcionka treści:" msgid "prefs.mono" msgstr "Tekst o stałej szerokości:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Pogrubione linki:" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "Na jasnym" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Szerokość linii:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Normalna" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Pełna" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Wskaźnik cytatu:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "Ikona \"" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Linia" msgid "prefs.biglede" msgstr "Duży 1. paragraf:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Dekoduj adresy URL:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Rozmiar buforu:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "Plik CA:" msgid "archive.exit" msgstr "Wyjdź z archiwum" msgid "dir.empty" msgstr "Ten katalog jest pusty." msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Proxy Gemini:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Proxy Gopher:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "Proxy HTTP:" #, c-format msgid "dir.summary" msgid_plural "dir.summary.n" msgstr[0] "Ten katalog zawiera %zu element." msgstr[1] "Ten katalog zawiera %zu elementy." msgstr[2] "Ten katalog zawiera %zu elementów." msgid "menu.binding.reset" msgstr "Przywróć domyślne" msgid "keys.top" msgstr "Przejdź na szczyt" msgid "keys.bottom" msgstr "Przejdź na spód" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Przewiń w górę" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Przewiń w dół" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Przewiń o całą stronę w dół" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Przewiń o całą stronę w górę" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Przewiń o pół strony w górę" msgid "keys.back" msgstr "Wstecz" msgid "keys.forward" msgstr "Dalej" msgid "keys.root" msgstr "Przejdź do korzenia kapsułki" msgid "keys.reload" msgstr "Odśwież stronę" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Otwórz link za pomocą klawisza wiersza głównego" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Najedź kursorem na link za pomocą klawisza wiersza głównego" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Następny zestaw linków klawiszy wiersza głównego" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Dodaj zakładkę" msgid "keys.findtext" msgstr "Znajdź tekst na stronie" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Powiększ" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Pomniejsz" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Resetuj powiększenie" msgid "keys.tab.new" msgstr "Nowa karta" msgid "keys.tab.close" msgstr "Zamknij kartę" msgid "error.badstatus" msgstr "Nieznany kod statusu" msgid "keys.tab.close.other" msgstr "Zamknij resztę kart" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Poprzednia karta" msgid "keys.tab.next" msgstr "Następna karta" msgid "keys.split.menu" msgstr "Dostosuj tryb widoku dzielonego" msgid "keys.split.next" msgstr "Skoncentruj się na następnym oknie" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Pokaż adres URL po najechaniu kursorem" msgid "error.openfile" msgstr "Nie można otworzyć pliku" msgid "error.openfile.msg" msgstr "Żądany plik nie istnieje bądź jest niedostępny. Sprawdź ścieżkę pliku." msgid "error.unsupported.media" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj treści" msgid "error.badredirect" msgstr "Nieprawidłowe przekierowanie" msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "Nie można wyświetlić otrzymanej treści za pomocą tej aplikacji." msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Nieobsługiwany protokół" msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "Żądany protokół jest nieobsługiwany przez tę aplikację." msgid "error.manyredirects" msgstr "Zbyt wiele przekierowań" msgid "error.schemeredirect" msgstr "Przekierowanie ze zmianą schematu" msgid "error.tls" msgstr "Błąd sieci/TLS" msgid "error.tls.msg" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem. Oto treść błędu:" msgid "error.temporary" msgstr "Tymczasowy błąd" msgid "error.temporary.msg" msgstr "" "Żądanie nie powiodło się, ale może się powieść, jeśli spróbujesz ponownie w " "przyszłości." msgid "error.unavail" msgstr "Serwer niedostępny" msgid "error.proxy" msgstr "Błąd proxy" msgid "error.slowdown" msgstr "Zwolnij" msgid "error.slowdown.msg" msgstr "Serwer ogranicza liczbę żądań. Proszę czekać…" msgid "error.gone" msgstr "Usunięto" msgid "error.notfound" msgstr "Nie znaleziono" msgid "error.permanent" msgstr "Błąd permanentny" msgid "error.permanent.msg" msgstr "" "Twoje żądanie nie powiodło się i nie powiedzie się również w przyszłości, " "jeśli zostanie powtórzone." msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Żądanie odrzucone przez serwer proxy" msgid "error.cert.auth" msgstr "Nieautoryzowany certyfikat" msgid "error.cert.invalid" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "Podany certyfikat klienta stracił ważność lub jest nieprawidłowy." msgid "error.cert.needed" msgstr "Wymagany certyfikat" msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "Dostęp do żądanego zasobu wymaga identyfikacji za pomocą certyfikatu klienta." msgid "gempub.cover.untitled" msgstr "Książka bez tytułu" msgid "gempub.cover.aboutbook" msgstr "O tej książce" msgid "gempub.cover.view" msgstr "Wyświetl zawartość Gempub" msgid "gempub.cover.image" msgstr "Grafika okładki" msgid "gempub.meta.author" msgstr "Autor" msgid "gempub.meta.version" msgstr "Wersja" msgid "gempub.meta.pub" msgstr "Rok publikacji" msgid "gempub.meta.pubdate" msgstr "Data publikacji" msgid "gempub.meta.lang" msgstr "Język" msgid "gempub.meta.license" msgstr "Licencja" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Wstępnie sformatowany tekst bez opisu" msgid "doc.archive.view" msgstr "Wyświetl zawartość archiwum" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Pobieranie zostanie anulowane po zamknięciu tej karty." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Data" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Subskrybujesz %zu kanał zawierający %%s.\n" msgstr[1] "Subskrybujesz %zu kanały zawierające %%s.\n" msgstr[2] "Subskrybujesz %zu kanałów zawierających %%s.\n" msgid "menu.title.file" msgstr "Plik" msgid "menu.title.help" msgstr "Pomoc" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Zamknij resztę kart" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Pionowo" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Zapisz w Plikach" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Pokaż wszystkie zakładki" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Sortuj zakładki według tagu" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Sortuj zakładki według daty utworzenia" msgid "menu.cut" msgstr "Wytnij" # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Kopiuj link do strony" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "Pokaż konspekt strony" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Zasubskrybuj stronę…" msgid "menu.import.links" msgstr "Importuj wszystkie linki ze strony…" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Odśwież zewnętrzne zakładki" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Brak aktywnych tożsamości" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Kanały" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Wszystkie" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Importuj…" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "nieprzeczytany" msgstr[1] "nieprzeczytane" msgstr[2] "nieprzeczytanych" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Otwórz stronę kanału" msgid "feeds.edit" msgstr "Edytuj kanał…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Kopiuj adres URL" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić historię wszystkich odwiedzonych witryn?" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "ASCII-Art: wyraz „Lagrange” napisany dużą czcionką" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Usuń źródło zakładki" msgid "ident.using" msgstr "Używana na tej stronie" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Wygasa %d.%m.%Y" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość\n" "%s%s%s\n" "wraz z jej certyfikatem i plikami kluczy prywatnych?" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Brak tożsamości" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "Więcej informacji na temat certyfikatów klienta TLS można uzyskać w dziale " "%sPomoc%s." msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Status certyfikatu:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Zweryfikowany przez CA" #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Znaleziono nowy link na tej stronie." msgstr[1] "Znaleziono %d nowe linki na tej stronie." msgstr[2] "Znaleziono %d nowych linków na tej stronie." #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" msgid "link.newtab.background" msgstr "Otwórz link w karcie w tle" msgid "link.download" msgstr "Pobierz plik" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Otrzymany certyfikat mógł zostać niedawno odnowiony — dotyczy właściwej " "domeny i jeszcze nie wygasł. Aktualny zaufany certyfikat wygaśnie %s, w " "ciągu jednego dnia." msgstr[1] "" "Otrzymany certyfikat mógł zostać niedawno odnowiony — dotyczy właściwej " "domeny i jeszcze nie wygasł. Aktualny zaufany certyfikat wygaśnie %s, za %-d " "dni." msgstr[2] "" "Otrzymany certyfikat mógł zostać niedawno odnowiony — dotyczy właściwej " "domeny i jeszcze nie wygasł. Aktualny zaufany certyfikat wygaśnie %s, za %-d " "dni." #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Otrzymany certyfikat wygasł %s." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Otrzymany certyfikat dotyczy niewłaściwej domeny (%s). Problem może wynikać " "z konfiguracji serwera." msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Nie znaleziono certyfikatu lub klucza prywatnego." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Nie znaleziono certyfikatu/klucza na obecnej stronie." msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Brak certyfikatu" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "TOŻSAMOŚCI" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "INNY" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Żądanie nie powiodło się" msgid "lang.pt" msgstr "portugalski" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Tworzenie samodzielnie podpisanego 2048-bitowego certyfikatu RSA." msgid "dlg.newident.email" msgstr "Adres e-mail:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Utwórz tożsamość" msgid "dlg.newident.date.example" msgstr "" "Sprawdź datę wygaśnięcia. Przykładowo:\n" "• 2030\n" "• 2025-06-30\n" "• 2021-12-31 23:59:59" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Usuń" #, c-format msgid "archive.summary" msgid_plural "archive.summary.n" msgstr[0] "" "To archiwum zawiera %zu element, a jego rozmiar po kompresji wynosi %.1f MB." msgstr[1] "" "To archiwum zawiera %zu elementy, a jego rozmiar po kompresji wynosi %.1f MB." msgstr[2] "" "To archiwum zawiera %zu elementów, a jego rozmiar po kompresji wynosi %.1f " "MB." msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Rodzaj wpisu:" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "DODAWANIE ZAKŁADKI" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Etykiety:" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Kolorystyka" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "Ogólne" msgid "prefs.searchurl" msgstr "URL wyszukiwania:" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "Zwijaj wstępnie sformatowany tekst:" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Ładuj obraz przy przewijaniu:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Używaj motywu systemu:" msgid "prefs.accent" msgstr "Kolor akcentu:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Turkusowy" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Pomarańczowy" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Zawijaj zwykły tekst:" msgid "prefs.saturation" msgstr "Nasycenie:" msgid "error.badheader" msgstr "Niewłaściwy nagłówek" msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "Otrzymany nagłówek nie jest zgodny ze specyfikacją protokołu Gemini. Może to " "być wynikiem usterki serwera, bądź próby skontaktowania się z serwerem innym " "niż Gemini." msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "Serwer odpowiedział przekierowaniem, ale nie podał poprawnego docelowego " "adresu URL. Może to być wynikiem usterki serwera." msgid "error.badrequest" msgstr "Nieprawidłowe żądanie" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "Serwer nie zrozumiał Twojego żądania." msgid "error.badresource" msgstr "Nieprawidłowy zasób" msgid "error.badresource.msg" msgstr "Żądany zasób nie istnieje." msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "Serwer odpowiedział kodem statusu, którego nie ma w specyfikacji protokołu " "Gemini. Może serwer pochodzi z przyszłości? Albo po prostu uległ awarii." msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "Podany certyfikat klienta jest ważny, ale nie ma uprawnień dostępu do " "żądanego zasobu." msgid "error.cgi" msgstr "Błąd CGI" msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Awaria podczas generowania dynamicznej zawartości na serwerze. Może to być " "spowodowane nieprawidłowym działaniem oprogramowania po stronie serwera." msgid "error.gone.msg" msgstr "Żądany zasób nie jest już dostępny." msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Być może znajdujesz się w pętli przekierowań. Następny przekierowany adres " "URL znajduje się poniżej, jeśli chcesz kontynuować ręcznie." msgid "error.notfound.msg" msgstr "Żądany zasób nie może być znaleziony w tym czasie." msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Ciemny motyw:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Kolorowy jasny" msgid "prefs.headingfont" msgstr "Czcionka nagłówka:" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "Na ciemnym" msgid "prefs.ca.path" msgstr "Ścieżka CA:" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Przewiń o pół strony w dół" msgid "keys.parent" msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Otwórz link za pomocą klucza modyfikującego" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Otwórz link w nowej karcie za pomocą klawisza wiersza głównego" msgid "keys.subscribe" msgstr "Subskrybuj stronę" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "Serwer próbował przekierować nas na adres URL o innym schemacie niż " "pierwotny adres URL. Oto link, za pomocą którego możesz go ręcznie otworzyć." msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "Serwer jest niedostępny z powodu przeciążenia lub konserwacji. Sprawdź " "ponownie później." msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Żądanie proxy nie powiodło się, ponieważ serwer nie był w stanie pomyślnie " "zakończyć transakcji ze zdalnym hostem. Mogły wystąpić problemy z łącznością " "sieciową."