msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-23 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-18 17:50+0000\n" "Last-Translator: Nikolay Korotkiy \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "about.logo" msgstr "ASCII-графика: слово «Lagrange» крупным шрифтом" msgid "about.tagline" msgstr "Красивый Gemini-браузер" msgid "about.version" msgstr "Версия" msgid "about.powered" msgstr "На базе SDL 2, OpenSSL, и ☕️" msgid "cancel" msgstr "Отмена" msgid "dismiss" msgstr "Закрыть" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Продолжить" msgid "dlg.default" msgstr " OK " msgid "toggle.yes" msgstr "Да" msgid "toggle.no" msgstr "Нет" msgid "menu.title.file" msgstr "Файл" msgid "menu.title.edit" msgstr "Редактировать" msgid "menu.title.view" msgstr "Вид" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Закладки" msgid "menu.title.identity" msgstr "Клиентский сертификат" msgid "menu.title.help" msgstr "Справка" msgid "menu.newtab" msgstr "Новая вкладка" msgid "menu.closetab" msgstr "Закрыть вкладку" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Закрыть другие вкладки" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Закрыть вкладки слева" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Закрыть вкладки справа" msgid "menu.duptab" msgstr "Дублировать вкладку" msgid "menu.openlocation" msgstr "Открыть местоположение…" msgid "menu.find" msgstr "Найти на странице" msgid "macos.menu.find" msgstr "Найти" msgid "menu.save.files" msgstr "Сохранить в файл" msgid "menu.save.downloads" msgstr "Сохранить в папку загрузки" msgid "menu.copy.source" msgstr "Скопировать исходный текст" msgid "menu.sidebar" msgstr "Показать/скрыть боковую панель" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Показать/скрыть левую боковую панель" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Показать/скрыть правую боковую панель" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Увеличить" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Уменьшить" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Размер по умолчанию" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Список всех закладок" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Список всех" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Список закладок по тэгу" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Список по тэгу" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Список закладок по времени создания" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Список по времени создания" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Показать записи в ленте" msgid "menu.preferences" msgstr "Настройки…" msgid "menu.help" msgstr "Справка" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Примечания к выпуску" msgid "menu.quit" msgstr "Выйти из Lagrange" msgid "menu.cut" msgstr "Вырезать" msgid "menu.copy" msgstr "Копировать" msgid "menu.paste" msgstr "Вставить" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Копировать ссылку на страницу" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Показать закладки" msgid "menu.show.feeds" msgstr "Показать ленты" msgid "menu.show.history" msgstr "Показать историю" msgid "menu.show.identities" msgstr "Показать клиентские сертификаты" msgid "menu.show.outline" msgstr "Показать структуру страницы" msgid "menu.back" msgstr "Назад" msgid "menu.forward" msgstr "Вперед" msgid "menu.parent" msgstr "Перейти в родительский каталог" msgid "menu.root" msgstr "Перейти к корню" msgid "menu.reload" msgstr "Перезагрузить страницу" msgid "menu.autoreload" msgstr "Включить автоматическую перезагрузку…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Добавить страницу в закладки…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Подписаться на страницу…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "About-страницы" msgid "menu.about" msgstr "О программе" msgid "panel.back" msgstr "Назад" msgid "menu.debug" msgstr "Отладочная информация" msgid "menu.import.links" msgstr "Импортировать все ссылки на странице…" msgid "menu.page.import" msgstr "Импортировать ссылки как закладки…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Перевести…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Копировать URL страницы" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Копировать исходный код страницы" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Обновить внешние закладки" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Обновить ленту" msgid "menu.identity.new" msgstr "Новый клиентский сертификат…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Импорт…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Нет активного клиентского сертификата" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Закладки" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Ленты" msgid "sidebar.history" msgstr "История" msgid "sidebar.identities" msgstr "Клиентские сертификаты" msgid "sidebar.outline" msgstr "Структура" msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "Не прочитано" msgstr[1] "Не прочитано" msgstr[2] "Не прочитано" msgid "toolbar.outline" msgstr "Структура страницы" msgid "hint.findtext" msgstr "найти текст на странице" msgid "status.query" msgstr "Поисковый запрос" msgid "status.feeds" msgstr "Обновление лент" msgid "mb" msgstr "МБ" msgid "kb" msgstr "КБ" msgid "bytes" msgstr "байт" msgid "page.timestamp" msgstr "" "Получено в %H:%M\n" "%b %d, %Y" msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%b %d" msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%b %d, %Y" msgid "feeds.today" msgstr "Сегодня" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Открыть статью в новой вкладке" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Отметить как прочитанное" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Отметить как непрочитанное" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Добавить закладку…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Добавить закладку…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Открыть страницу ленты" msgid "feeds.edit" msgstr "Редактировать ленту…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Отписаться…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Отметить все как прочитанное" msgid "feeds.refresh" msgstr "Обновить ленту" msgid "menu.opentab" msgstr "Открыть в новой вкладке" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Открыть в фоновой вкладке" msgid "menu.edit" msgstr "Редактировать…" msgid "menu.dup" msgstr "Дублировать…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Скопировать URL" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Забыть URL" msgid "history.clear" msgstr "Очистить историю…" msgid "heading.history.clear" msgstr "Очистка истории" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Вы действительно хотите стереть историю посещений страниц?" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Очистить историю" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Использовать как домашнюю страницу" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Подписаться на ленту" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Использовать как источник закладок" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Удалить домашнюю страницу" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Отписаться от ленты" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Удалить источник закладок" msgid "bookmark.delete" msgstr "Удалить закладку" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Синхронизироваться с источником закладок" msgid "ident.using" msgstr "Используется на этой странице" msgid "ident.notused" msgstr "Не используется" msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Используется на %u URL" msgstr[1] "Используется на %u URL" msgstr[2] "Используется на %u URL" msgid "ident.temporary" msgstr "Временный" msgid "ident.expiry" msgstr "Истекает %b %d, %Y" msgid "ident.use" msgstr "Использовать на этой странице" msgid "ident.stopuse" msgstr "Прекратить использование на этой странице" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Прекратить использование везде" msgid "ident.showuse" msgstr "Показать использование" msgid "heading.ident.use" msgstr "Использование клиентского сертификата" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Редактировать заметки…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "Заметки клиентского сертификата" msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Заметки о %s:" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Скопировать отпечаток" msgid "ident.delete" msgstr "Удалить клиентский сертификат…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "Удаление клиентского сертификата" msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить идентификатор «%s%s%s», включая файлы " "сертификата и закрытого ключа?" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Удалить клиентский сертификат и файлы" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Нет клиентских сертификатов" msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "См. %sСправка%s для получения дополнительной информации о клиентских TLS " "сертификатах." msgid "heading.unsub" msgstr "Отписка" msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "Действительно отписаться от ленты «%s»?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Отписаться" msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Вы можете сохранить его в папку загрузок: нажмите %s или выберите в меню " "«%s»." msgid "heading.pageinfo" msgstr "Информация о странице" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(кешированный контент)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Статус сертификата:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Подтверждён УЦ" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Не подтверждён УЦ" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Срок действия не истёк" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Срок действия истёк" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Доверенный" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Не доверенный" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Доменное имя совпадает" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Несоответствие доменного имени" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Доверять" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Скопировать отпечаток" msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Введите данные для %s:" msgid "dlg.input.send" msgstr "Отправить" msgid "heading.save" msgstr "Файл сохранён" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "Страница в процессе загрузки" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Содержимое страницы всё еще загружается." msgid "dlg.save.size" msgstr "Размер:" msgid "heading.save.error" msgstr "Ошибка сохранения файла" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "Импорт закладок" msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Найдена %d новая ссылка на этой странице." msgstr[1] "На странице найдено %d новых ссылок." msgstr[2] "На странице найдено %d новых ссылок." msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sДобавить %d закладку" msgstr[1] "%sДобавить %d закладки" msgstr[2] "%sДобавить %d закладок" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Все ссылки на этой странице уже добавлены в закладки." msgid "heading.autoreload" msgstr "Автозагрузка" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Выберите интервал автоматической перезагрузки для этой вкладки." msgid "link.newtab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" msgid "link.newtab.background" msgstr "Открыть ссылку в фоновой вкладке" msgid "link.browser" msgstr "Открыть ссылку в браузере по умолчанию" msgid "link.noproxy" msgstr "Открыть без прокси" msgid "link.copy" msgstr "Скопировать ссылку" msgid "link.bookmark" msgstr "Добавить ссылку в закладки…" msgid "link.download" msgstr "Скачать файл" msgid "heading.openlink" msgstr "Открыть ссылку" msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Открыть эту ссылку в браузере по умолчанию?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Открыть ссылку" msgid "heading.certwarn" msgstr "НЕДОВЕРЕННЫЙ СЕРТИФИКАТ" msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Полученный сертификат мог быть недавно продлён — он предназначен для " "правильного домена и срок действия ещё не истек. Срок действия текущего " "доверенного сертификата истечёт %s, через %d день." msgstr[1] "" "Полученный сертификат мог быть недавно продлён — он предназначен для " "правильного домена и срок действия ещё не истек. Срок действия текущего " "доверенного сертификата истечёт %s, через %d дня." msgstr[2] "" "Полученный сертификат мог быть недавно продлён — он предназначен для " "правильного домена и срок действия ещё не истек. Срок действия текущего " "доверенного сертификата истечёт %s, через %d дней." msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "Полученный сертификат действителен, но отличается от сертификата, которому " "мы доверяем." msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Срок действия полученного сертификата истек %s." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Полученный сертификат относится к неправильному домену (%s). Это может быть " "проблема конфигурации сервера." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "" "Срок действия полученного сертификата истек *И* он относится к неправильному " "домену." msgid "link.hint.audio" msgstr "Аудио" msgid "link.hint.image" msgstr "Изображение" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Пустая страница" msgid "heading.translate" msgstr "Перевод страницы" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Сервис недоступен" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Запрос не выполнен" msgid "dlg.translate" msgstr "Перевести" msgid "dlg.translate.from" msgstr "С:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "На:" msgid "lang.ar" msgstr "Арабский" msgid "lang.zh" msgstr "Китайский" msgid "lang.en" msgstr "Английский" msgid "lang.fr" msgstr "Французский" msgid "lang.de" msgstr "Немецкий" msgid "lang.hi" msgstr "Хинди" msgid "lang.it" msgstr "Итальянский" msgid "lang.ja" msgstr "Японский" msgid "lang.pt" msgstr "Португальский" msgid "lang.ru" msgstr "Русский" msgid "lang.es" msgstr "Испанский" msgid "heading.newident" msgstr "Новый клиентский сертификат" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Создание самоподписанного 2048-битного RSA-сертификата." msgid "dlg.newident.until" msgstr "Действителен до:" msgid "hint.newident.date" msgstr "ГГГГ или ГГГ-ММ-ДД" msgid "hint.newident.optional" msgstr "необязательно" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Субъект:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Временный:" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "не сохраняется на диск" msgid "dlg.newident.email" msgstr "Эл. почта:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "ID пользователя:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Домен:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Организация:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Страна:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Создать сертификат" msgid "heading.feedcfg" msgstr "Настройки ленты" msgid "heading.subscribe" msgstr "Подписка на страницу" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Заголовок:" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Тип статьи:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "YYYY-MM-DD ссылки" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Новые заголовки" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Сохранить настройки" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Подписаться" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "Добавить закладку" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "Редактирование закладки" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Сохранить закладку" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Заголовок:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Теги:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Иконка:" msgid "heading.prefs" msgstr "Настройки" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "Сертификаты" msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Цвета" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "Шрифты" msgid "heading.prefs.general" msgstr "Общие" msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Интерфейс" msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Клавиатура" msgid "heading.prefs.network" msgstr "Сеть" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "Параграф" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "Цвета страницы" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "Прокси" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "Прокрутка" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "Размер" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "Широкий макет" msgid "heading.prefs.style" msgstr "Стиль" msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Пользовательский интерфейс" msgid "prefs.downloads" msgstr "Папка загрузок:" msgid "prefs.searchurl" msgstr "URL поиска:" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Показывать URL при наведении:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Вертикальное центрирование:" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Плавная прокрутка:" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Загрузка изображений при прокрутке:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Скрыть панель инструментов при прокрутке:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Использовать системную тему:" msgid "prefs.theme" msgstr "Тема:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Чёрная" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Тёмная" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Светлая" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Белая" msgid "prefs.accent" msgstr "Акцентный цвет:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Бирюзовый" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Оранжевый" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Коэффициент масштабирования:" msgid "prefs.customframe" msgstr "Пользовательские рамки окна:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Сохранять местоположение:" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Иконка капсулы:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Тёмная тема:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Светлая тема:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Красочный тёмный" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Красочный светлый" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Чёрный" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Серый" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Белый" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Сепия" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Высокий контраст" msgid "prefs.saturation" msgstr "Насыщенность:" msgid "prefs.headingfont" msgstr "Шрифт заголовков:" msgid "prefs.font" msgstr "Шрифт основного текста:" msgid "prefs.mono" msgstr "Моноширинный текст:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Ширина линии:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Нормальная" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Заливка" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Индикатор цитаты:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "\" Иконка" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Линия" msgid "prefs.biglede" msgstr "Большой 1-й абзац:" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Переносить обычный текст:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Декодировать URL:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Размер кэша:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "CA файл:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "CA путь:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Gemini прокси:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Gopher прокси:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "HTTP прокси:" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Удалить" msgid "keys.top" msgstr "Перейти к началу" msgid "keys.bottom" msgstr "Перейти в конец" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Прокрутить вверх" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Прокрутить вниз" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Прокрутить вверх на полстраницы" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Прокрутить вниз на полстраницы" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Прокрутка страницы вверх" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Прокрутка страницы вниз" msgid "keys.back" msgstr "Назад" msgid "keys.forward" msgstr "Вперед" msgid "keys.parent" msgstr "Перейти в родительский каталог" msgid "keys.root" msgstr "Перейти к корню капсулы" msgid "keys.reload" msgstr "Перезагрузить страницу" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Открыть ссылку с помощью клавиши-модификатора" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Открыть ссылку с помощью клавиш домашнего ряда" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке с помощью клавиш домашнего ряда" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Активировать ссылку с помощью клавиш домашнего ряда" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Следующий набор ссылок домашнего ряда" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Добавить закладку" msgid "keys.findtext" msgstr "Найти текст на странице" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Увеличить" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Уменьшить" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Размер по умолчанию" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" msgid "keys.tab.new" msgstr "Новая вкладка" msgid "keys.tab.close" msgstr "Закрыть вкладку" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Предыдущая вкладка" msgid "keys.tab.next" msgstr "Следующая вкладка" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Показывать URL-адрес под курсором" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Заметки:" msgid "prefs.uilang" msgstr "Язык:" msgid "heading.certimport" msgstr "Импорт клиентского сертификата" msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Сертификат или закрытый ключ не найдены." msgid "hint.certimport.description" msgstr "описание" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Нет сертификата" msgid "lang.fi" msgstr "Финский" msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "Вставлено из буфера обмена" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Импортировать" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Нет закрытого ключа" msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "На текущей странице не найден сертификат или ключ." msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Вставьте PEM-закодированный сертификат и/или закрытый ключ,\n" "или перетащите в окно файл .crt/.key." msgid "error.openfile" msgstr "Не удалось открыть файл" msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "Запрошенный файл не существует или недоступен. Пожалуйста, проверьте путь к " "файлу." msgid "error.badresource" msgstr "Недействительный ресурс" msgid "error.unsupported.media" msgstr "Неподдерживаемый тип контента" msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Неподдерживаемый протокол" msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается этим приложением." msgid "error.badheader" msgstr "Неверный заголовок" msgid "error.badredirect" msgstr "Недействительное перенаправление" msgid "error.schemeredirect" msgstr "Перенаправление с изменением схемы" msgid "error.manyredirects" msgstr "Слишком много перенаправлений" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "Сервер ответил кодом состояния, которого нет в спецификации протокола " "Gemini. Может сервер из будущего? Или просто неисправен." msgid "error.badstatus" msgstr "Неизвестный код состояния" msgid "error.badresource.msg" msgstr "Запрошенный ресурс не существует." msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "Полученный контент нельзя просмотреть в этом приложении." msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "Полученный заголовок не соответствует спецификации протокола Gemini. " "Возможно, сервер неисправен, или вы пытались связаться с сервером, отличным " "от Gemini." msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "Сервер ответил перенаправлением, но не предоставил действительный целевой " "URL. Возможно, сервер неисправен." msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "Сервер попытался перенаправить нас на URL, схема которого отличается от " "схемы исходного URL. Вот ссылка, по которой вы можете открыть ее вручную, " "если это необходимо." msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Вы можете застрять в цикле перенаправлений. Следующий перенаправленный URL " "находится ниже, если вы хотите продолжить вручную." msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "Предоставленный клиентский сертификат просрочен или недействителен." msgid "error.slowdown" msgstr "Помедленнее" msgid "error.tls" msgstr "Ошибка сети/TLS" msgid "error.tls.msg" msgstr "Не удалось связаться с сервером." msgid "error.temporary" msgstr "Временный сбой" msgid "error.unavail" msgstr "Сервер недоступен" msgid "error.cgi" msgstr "Ошибка CGI" msgid "error.proxy" msgstr "Ошибка прокси-сервера" msgid "error.permanent" msgstr "Постоянный отказ" msgid "error.notfound" msgstr "Не найдено" msgid "error.notfound.msg" msgstr "Запрошенный ресурс не может быть найден в настоящее время." msgid "error.gone.msg" msgstr "Запрошенный ресурс больше недоступен." msgid "error.cert.needed" msgstr "Требуется сертификат" msgid "error.cert.auth" msgstr "Сертификат не авторизован" msgid "error.cert.invalid" msgstr "Недействительный сертификат" msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "Сервер недоступен из-за перегрузки или технического обслуживания. Проверьте " "позднее." msgid "error.slowdown.msg" msgstr "Сервер ограничивает частоту запросов. Подождите пожалуйста…" msgid "error.gone" msgstr "Удалено" msgid "error.badrequest" msgstr "Некорректный запрос" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "Сервер не понял ваш запрос." msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "Для доступа к запрошенному ресурсу требуется идентификация с помощью " "клиентского сертификата." msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "Предоставленный клиентский сертификат действителен, но не авторизован для " "доступа к запрошенному ресурсу." msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Сбой при генерации динамического контента на сервере. Это может быть связано " "с неисправностью серверного программного обеспечения." msgid "error.temporary.msg" msgstr "" "Запрос не выполнен, но может быть выполнен позже, если вы попытаетесь снова." msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Запрос отклонён прокси-сервером" msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Запрос к прокси не выполнен, потому что серверу не удалось успешно завершить " "транзакцию с удалённым хостом. Возможно, есть проблемы с подключением к сети." msgid "keys.subscribe" msgstr "Подписаться на страницу" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "Перетащен файл" msgid "error.permanent.msg" msgstr "" "Не удалось выполнить запрос и при повторной попытке запрос также не будет " "выполнен." msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "Запрос к ресурсу в домене, не обслуживаемом сервером, и сервер не принимает " "запросы прокси." msgid "lang.zh.hans" msgstr "Китайский (упрощённый)" # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "ЗАКЛАДКИ" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "СОДЕРЖАНИЕ СТРАНИЦЫ" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "ЛЕНТЫ" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "ИСТОРИЯ" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "КЛИЕНТСКИЕ СЕРТИФИКАТЫ" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "ДРУГИЕ" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" msgstr[2] "%u байтов" msgid "reload.never" msgstr "Никогда" msgid "reload.onceperday" msgstr "Один раз в день" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Преформатированый текст без описания" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "Сворачивать преформатированый текст:" msgid "lang.zh.hant" msgstr "Китайский (традиционный)" msgid "lang.ie" msgstr "Интерлингве" msgid "lang.sr" msgstr "Сербский (кир.)" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" msgid "mb.per.sec" msgstr "МБ/с" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "всего %u статья" msgstr[1] "всего %u статьи" msgstr[2] "всего %u статей" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Вы подписаны на %u ленту, содержащую %%s.\n" msgstr[1] "Вы подписаны на %u ленты, содержащие %%s.\n" msgstr[2] "Вы подписаны на %u лент, содержащих %%s.\n" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "На тёмном" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "На светлом" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Жирные ссылки:" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Название" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Жанр" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Дата" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Гц" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Загрузка" # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Загрузка завершена." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Исполнитель" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-битный" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Загрузка будет прервана при закрытии этой вкладки." msgid "numbertype.integer" msgstr "целое" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Записи в ленте" #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "Последнее обновление в %s." msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Обновление было только что сделано." msgid "numbertype.float" msgstr "с плавающей запятой" msgid "menu.select.clear" msgstr "Снять выделение" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Все" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Непрочитанные" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Создать…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Импорт…" msgid "menu.downloads" msgstr "Показать все загрузки" msgid "lang.ia" msgstr "Интерлингва" # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. msgid "prefs.archive.openindex" msgstr "Открывать архивы:" msgid "gempub.meta.revdate" msgstr "Дата последней ревизии" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Открыть загруженный файл" msgid "dlg.newident.date.example" msgstr "" "Проверьте дату в поле «Действителен до». Образец:\n" "• 2030\n" "• 2025-06-30\n" "• 2021-12-31 23:59:59" msgid "gempub.cover.aboutbook" msgstr "Об этой книге" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "По горизонтали" msgid "menu.view.split" msgstr "Разделить окно…" msgid "menu.split.vertical" msgstr "По вертикали" msgid "link.side" msgstr "Открыть ссылку в другом окне" msgid "link.side.newtab" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" msgid "dlg.newindent.missing.commonname" msgstr "Субъект должен быть указан." msgid "dlg.newident.date.past" msgstr "Срок действия не должен заканчиваться в прошлом." msgid "heading.newident.date.bad" msgstr "Неправильная дата" msgid "heading.newident.missing" msgstr "Требуется информация" msgid "keys.split.menu" msgstr "Управлять разделением окна" msgid "keys.split.next" msgstr "Передать фокус следующему окну" msgid "gempub.cover.untitled" msgstr "Безымянная книга" msgid "gempub.cover.image" msgstr "Обложка" msgid "gempub.meta.version" msgstr "Версия" msgid "gempub.meta.author" msgstr "Автор(ка)" msgid "gempub.meta.pub" msgstr "Год публикации" msgid "gempub.meta.pubdate" msgstr "Дата публикации" msgid "gempub.meta.lang" msgstr "Язык" msgid "gempub.meta.license" msgstr "Лицензия" msgid "gempub.cover.view" msgstr "Просмотреть содержимое Gempub" msgid "gempub.cover.viewlocal" msgstr "Для просмотра этой книги Gempub её необходимо скачать." msgid "menu.split.merge" msgstr "Объединить окна" msgid "menu.split.swap" msgstr "Поменять окна местами" msgid "doc.archive.view" msgstr "Просмотреть содержимое архива" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s является сжатым архивом." msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Открытые в отделённом окне ссылки" msgid "lang.tok" msgstr "Токипона" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "В окне слева" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "В окне справа" msgid "prefs.pinsplit" msgstr "Открывать ссылки:" msgid "prefs.pinsplit.none" msgstr "В том же окне" msgid "archive.exit" msgstr "Выйти из архива" #, c-format msgid "archive.summary" msgid_plural "archive.summary.n" msgstr[0] "Архив содержит %u элемент и занимает %.1f МБ в сжатом виде." msgstr[1] "Архив содержит %u элемента и занимает %.1f МБ в сжатом виде." msgstr[2] "Архив содержит %u элементов и занимает %.1f МБ в сжатом виде." msgid "dir.empty" msgstr "Каталог пуст." #, c-format msgid "dir.summary" msgid_plural "dir.summary.n" msgstr[0] "Каталог содержит %u элемент." msgstr[1] "Каталог содержит %u элемента." msgstr[2] "Каталог содержит %u элементов." msgid "keys.tab.close.other" msgstr "Закрыть другие владки" msgid "lang.pl" msgstr "Польский" msgid "ident.export" msgstr "Экспорт" msgid "close" msgstr "Закрыть" msgid "error.server.msg" msgstr "Сообщение от сервера:" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Перенос строки" msgid "dlg.newident.scope.domain" msgstr "Текущий домен" msgid "prefs.animate" msgstr "Анимации:" msgid "keys.split.item" msgstr "Меню действий с окном:" msgid "prefs.userfont" msgstr "Шрифт TrueType:" msgid "dlg.newident.scope" msgstr "Область использования:" msgid "dlg.newident.more" msgstr "Ещё…" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Сохранить и открыть" msgid "dlg.newident.scope.page" msgstr "Текущая страница" msgid "dlg.newident.scope.none" msgstr "Нигде" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Сведения о странице" msgid "status.query.tight" msgstr "Запрос" msgid "menu.openfile" msgstr "Открыть файл…" msgid "link.file.delete" msgstr "Удалить файл" msgid "heading.file.delete" msgstr "Удалить файл" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот файл?" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Удалить" msgid "heading.prefs.uitheme" msgstr "Цвета интерфейса" msgid "prefs.scrollspeed.keyboard" msgstr "Скорость клавиатуры:" msgid "prefs.scrollspeed.mouse" msgstr "Скорость мыши:" msgid "hint.prefs.userfont" msgstr "путь к файлу шрифта TrueType" msgid "prefs.linespacing" msgstr "Интерлиньяж:" msgid "prefs.memorysize" msgstr "Размер памяти:" msgid "error.certverify" msgstr "К серверу нет доверия" msgid "menu.unexpire" msgstr "Все равно загрузить" msgid "menu.page.upload" msgstr "Загрузить (Titan)…" msgid "heading.upload" msgstr "Загрузка Titan" msgid "heading.upload.text" msgstr "Текст" msgid "hint.upload.text" msgstr "введите загружаемый текст" msgid "heading.upload.file" msgstr "Файл" msgid "upload.file.name" msgstr "Имя файла:" msgid "upload.file.drophere" msgstr "(перетащите файл в окно)" msgid "upload.file.size" msgstr "Размер:" msgid "upload.mime" msgstr "Тип MIME:" msgid "upload.token" msgstr "Токен:" msgid "hint.upload.token" msgstr "см. инструкции сервера" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Загрузить" msgid "prefs.returnkey" msgstr "Поведение клавиши Enter:" msgid "prefs.returnkey.accept" msgstr "Подтверждение" msgid "keys.upload" msgstr "Загрузить (Titan)" msgid "error.certexpired" msgstr "Сертификат просрочен" msgid "error.certexpired.msg" msgstr "" "Не удалось соединиться с сервером, потому что его сертификат TLS просрочен." msgid "upload.port" msgstr "Порт…" msgid "heading.uploadport" msgstr "Порт загрузок Titan" msgid "dlg.uploadport.msg" msgstr "" "Задать порт сервера Titan для данного адреса. Порт сохраняется в настройках " "сайта." msgid "dlg.uploadport.set" msgstr "Задать порт" msgid "prefs.returnkey.linebreak" msgstr "Перенос строк" msgid "error.certverify.msg" msgstr "" "Не удалось соединиться с сервером, потому что его сертификат TLS не " "совпадает с доверенным. Убедитесь, что сервер не сменил сертификат. В " "противном случае, злоумышленники могут маскироваться под сервер, к которому " "выполнялось подключение.\n" "\n" "Сертификат можно пометить как доверенный в окне «Сведения о странице»." msgid "media.untitled.image" msgstr "Изображение" msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Этот XML-документ Atom был преобразован в ленту Gemini, чтобы на нее можно " "было подписаться." msgid "bookmark.export.count" msgid_plural "bookmark.export.count.n" msgstr[0] "Всего %d закладка." msgstr[1] "Всего %d закладки." msgstr[2] "Всего %d закладок." msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "" "Эта страница отформатирована в соответствии со вспомогательной спецификацией " "«Subscribing to Gemini pages»." msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "Маркеры списка и цитаты содержат дополнительные сведения о предыдущей " "закладке. Строки текста и форматированный текст считаются примечаниями и " "игнорируются." msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "Каждый заголовок в этом списке представляет тэг закладки. Включены только " "закладки с тэгами. Закладки с несколькими тэгами появляются несколько раз." msgid "media.untitled.audio" msgstr "Аудио" msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Закладки" msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "Созданные закладки" msgid "bookmark.export.saving" msgstr "Сохраните страницу для экспорта, или скопируйте их в Буфер обмена." msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "Тэги закладок" msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "Каждая ссылка представляет собой закладку." msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "Структура папок выражается заголовками 2/3 уровня." msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "Тэги представлены заголовками 2-го уровня." #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %u закладку из данной папки?" msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %u закладки из данной папки?" msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %u закладок из данной папки?" msgid "keys.bookmark.addfolder" msgstr "Добавление папки закладок" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Удалить %u закладку" msgstr[1] "Удалить %u закладки" msgstr[2] "Удалить %u закладок" msgid "lang.gl" msgstr "Галисийский" msgid "lang.eo" msgstr "Эсперанто" msgid "lang.es.mx" msgstr "Испанский (Мексика)" msgid "lang.sk" msgstr "Словацкий" msgid "lang.isv" msgstr "Междуславянский" msgid "heading.bookmark.tags" msgstr "Особые теги" msgid "heading.addfolder" msgstr "Добавить папку" msgid "dlg.addfolder.defaulttitle" msgstr "Новая папка" msgid "dlg.addfolder.prompt" msgstr "Имя создаваемой папки:" msgid "dlg.addfolder" msgstr "Добавить папку" # used on mobile msgid "heading.settings" msgstr "Настройки" msgid "prefs.imagestyle" msgstr "Окрашивать изображения:" msgid "prefs.imagestyle.original" msgstr "Нет" msgid "prefs.imagestyle.grayscale" msgstr "Оттенки серого" msgid "prefs.imagestyle.text" msgstr "Цвет текста" msgid "menu.newfolder" msgstr "Создать папку…" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "По алфавиту" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Настройки" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Все" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Удалить" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Отмена" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "Удалить закладки" # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "Импорт сертификата/файла ключа" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Нет" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "По умолчанию" # used on mobile msgid "dlg.upload.text" msgstr "Загрузить простой текст" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Загрузить файл" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Выбрать файл" msgid "upload.id" msgstr "Клиентский сертификат:" msgid "dlg.fontpack.classic" msgstr "Загрузить пакет шрифтов (25 МБ)" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файла" msgstr[2] "%u файлов" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%u шрифт" msgstr[1] "%u шрифта" msgstr[2] "%u шрифтов" msgid "heading.fontpack.classic" msgstr "Загрузить пакет шрифтов" msgid "dlg.fontpack.classic.msg" msgstr "" "Шрифты, ранее поставляемые вместе с приложением, теперь распространяются " "отдельно. Хотите ли вы скачать пакет шрифтов \"Классический\" сейчас?" msgid "fontpack.help" msgstr "" "Пакеты шрифтов Lagrange — это ZIP-архивы, содержащие набор файлов шрифтов и " "относящиеся к ним параметры конфигурации. Будучи установленными, шрифты " "могут быть использованы для документов и интерфейса. Активные шрифты можно " "выбрать в меню Настройки > Шрифты." #, c-format msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить пакет шрифтов «%s»?" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Угроза безопасности" msgid "dlg.feed.ignoreweb" msgstr "Игнорировать HTTP(S)-ссылки:" msgid "prefs.font.ui" msgstr "Интерфейс:" msgid "prefs.font.heading" msgstr "Заголовки:" # Font to use for headings and body when Monospace body is enabled. msgid "prefs.font.monodoc" msgstr "Моноширинный шрифт:" msgid "error.glyphs.msg" msgstr "" "Эта страница отображена не полностью, так как некоторые символы отсутствуют. " "Установите дополнительные шрифты, чтобы исправить эту проблему." msgid "truetype.help" msgstr "" "Lagrange будет пытаться загрузить все отдельные файлы TrueType, " "скопированные в каталог пользовательских шрифтов." msgid "error.ansi.msg" msgstr "" "Эта страница может быть отображена некорректна. Для стилизации текста на ней " "использованы управляющие последовательности ANSI, которые поддерживаются " "только частично. Вы можете использовать эмулятор терминала для её просмотра." msgid "prefs.bookmarks.addbottom" msgstr "Добавлять закладки в конец списка:" msgid "prefs.imagestyle.preformat" msgstr "Цвет преформатированных блоков" # Abbrevation: background-to-foreground msgid "prefs.imagestyle.bgfg" msgstr "Инвертировать" msgid "menu.website" msgstr "Веб-сайт проекта…" msgid "menu.fonts" msgstr "Менеджер шрифтов…" msgid "prefs.font.body" msgstr "Текст:" msgid "prefs.font.mono" msgstr "Преформатированные блоки:" msgid "prefs.boldlink.visited" msgstr "Посещённые адреса" msgid "prefs.gemtext.ansi" msgstr "Последовательности ANSI:" msgid "prefs.font.smooth" msgstr "Сглаживание:" msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" msgstr "Цвет текста" msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" msgstr "Начертание шрифта" msgid "prefs.font.warnmissing" msgstr "Предупреждения о символах:" msgid "fontpack.install.ttf" msgstr "Установить шрифт TrueType" msgid "fontpack.open.aboutfonts" msgstr "Показать установленные шрифты" #, c-format msgid "fontpack.install" msgstr "Установить «%s»" #, c-format msgid "fontpack.upgrade" msgstr "Обновить «%s» до версии «%d»" #, c-format msgid "fontpack.delete" msgstr "Безвозвратно удалить «%s»" msgid "heading.fontpack.delete" msgstr "Удалить пакет шрифтов" msgid "dlg.fontpack.delete" msgstr "Удалить пакет шрифтов" msgid "fontpack.meta.notinstalled" msgstr "Не установлен" msgid "fontpack.meta.installed" msgstr "Установлен" msgid "fontpack.meta.disabled" msgstr ", неактивен" #, c-format msgid "fontpack.meta.version" msgstr "Версия %d" # Action label msgid "fontpack.meta.viewfile" msgstr "Открыть файл" msgid "heading.fontpack.meta.enabled" msgstr "Активные пакеты шрифтов" msgid "heading.fontpack.meta.disabled" msgstr "Неактивные пакеты шрифтов" msgid "heading.fontpack.meta" msgstr "Шрифты" msgid "error.ansi" msgstr "Эмуляция терминала" msgid "error.glyphs" msgstr "Некоторые символы отсутствуют" #, c-format msgid "fontpack.enable" msgstr "Активировать «%s»" #, c-format msgid "fontpack.disable" msgstr "Деактивировать «%s»" msgid "fontpack.export" msgstr "Открыть шаблон файла fontpack.ini" msgid "fontpack.open.fontsdir" msgstr "Открыть каталог пользовательских шрифтов" msgid "truetype.help.installed" msgstr "Этот шрифт установлен в каталог пользовательских шрифтов." msgid "heading.dismiss.warning" msgstr "Скрыть предупреждение?" msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "Скрыть предупреждение" #, c-format msgid "dlg.dismiss.ansi" msgstr "Навсегда скрыть предупреждение об эмуляции терминала на %s?" msgid "lang.uk" msgstr "Украинский" msgid "lang.hu" msgstr "Венгерский" msgid "lang.cs" msgstr "Чешский" msgid "menu.update" msgstr "Проверить наличие обновлений…" msgid "dlg.bookmark.folder" msgstr "Папка:" msgid "sidebar.action.show" msgstr "Показать:" # Color of text background. msgid "prefs.gemtext.ansi.bg" msgstr "Цвет фона" msgid "prefs.time.24h" msgstr "24-часовой формат времени" # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "Прочитать все" msgid "menu.open.external" msgstr "Открыть в другом приложении" msgid "menu.identities" msgstr "Управление клиентскими сертификатами" # The %s represents the name of an identity. #, c-format msgid "ident.switch" msgstr "Использовать %s" # Paste the line preceding the clicked link into the input prompt. msgid "menu.input.precedingline" msgstr "Вставить предыдущую строку" msgid "menu.page.upload.edit" msgstr "Редактировать страницу (Titan)…" msgid "menu.upload.export" msgstr "Экспортировать текст" # Mobile subheading: buttons for entering uploaded data. msgid "upload.content" msgstr "Содержимое" msgid "prefs.blink" msgstr "Мигание курсора мыши:" # Active identity toolbar menu. msgid "menu.hide.identities" msgstr "Скрыть панель клиентских сертификатов" msgid "menu.home" msgstr "Домой" msgid "sidebar.close" msgstr "Готово" msgid "sidebar.action.bookmarks.newfolder" msgstr "Новая папка" msgid "sidebar.action.bookmarks.edit" msgstr "Редактировать" msgid "sidebar.action.history.clear" msgstr "Очистить" msgid "sidebar.empty.unread" msgstr "Непрочитанных записей нет" # Shows where a local file is using the Finder. msgid "menu.reveal.macos" msgstr "Показать в Finder" msgid "menu.share" msgstr "Поделиться" msgid "heading.upload.id" msgstr "Авторизация" msgid "menu.upload.delete" msgstr "Удалить всё" msgid "menu.upload.delete.confirm" msgstr "Действительно удалить всё (безвозвратно)" # Mobile subheading in the Upload dialog. msgid "upload.url" msgstr "URL" msgid "hint.upload.path" msgstr "Путь URL" msgid "hint.upload.token.long" msgstr "токен — см. инструкции сервера" msgid "heading.prefs.toolbaractions" msgstr "Панель инструментов" msgid "prefs.toolbaraction1" msgstr "Кнопка 1" msgid "prefs.toolbaraction2" msgstr "Кнопка 2" msgid "keys.upload.edit" msgstr "Редактировать страницу (Titan)" # Shows where a local file is using the File Manager. msgid "menu.reveal.filemgr" msgstr "Показать в файловом менеджере" # Menu heading shown when customizing navbar button actions. msgid "menu.toolbar.setaction" msgstr "Установить действие:"