msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-23 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-11 17:58+0000\n" "Last-Translator: Olga Smirnova \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "about.logo" msgstr "ASCII-графика: слово «Lagrange» крупным шрифтом" msgid "about.tagline" msgstr "Красивый Gemini-браузер" msgid "about.version" msgstr "Версия" msgid "about.powered" msgstr "На базе SDL 2, OpenSSL, и ☕️" msgid "cancel" msgstr "Отмена" msgid "dismiss" msgstr "Закрыть" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Продолжить" msgid "dlg.default" msgstr " OK " msgid "toggle.yes" msgstr "Да" msgid "toggle.no" msgstr "Нет" msgid "menu.title.file" msgstr "Файл" msgid "menu.title.edit" msgstr "Редактировать" msgid "menu.title.view" msgstr "Вид" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Закладки" msgid "menu.title.identity" msgstr "Идентификатор" msgid "menu.title.help" msgstr "Справка" msgid "menu.newtab" msgstr "Новая вкладка" msgid "menu.closetab" msgstr "Закрыть вкладку" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Закрыть другие вкладки" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Закрыть вкладки слева" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Закрыть вкладки справа" msgid "menu.duptab" msgstr "Дублировать вкладку" msgid "menu.openlocation" msgstr "Открыть местоположение…" msgid "menu.find" msgstr "Найти на странице" msgid "macos.menu.find" msgstr "Найти" msgid "menu.save.files" msgstr "Сохранить в файл" msgid "menu.save.downloads" msgstr "Сохранить в папку загрузки" msgid "menu.copy.source" msgstr "Скопировать исходный текст" msgid "menu.sidebar" msgstr "Показать/скрыть боковую панель" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Показать/скрыть левую боковую панель" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Показать/скрыть правую боковую панель" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Увеличить" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Уменьшить" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Размер по умолчанию" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Список всех закладок" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Список всех" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Список закладок по тэгу" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Список по тэгу" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Список закладок по времени создания" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Список по времени создания" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Показать записи в ленте" msgid "menu.preferences" msgstr "Настройки…" msgid "menu.help" msgstr "Справка" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Примечания к выпуску" msgid "menu.quit" msgstr "Выйти из Lagrange" msgid "menu.cut" msgstr "Вырезать" msgid "menu.copy" msgstr "Копировать" msgid "menu.paste" msgstr "Вставить" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Копировать ссылку на страницу" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Показать закладки" msgid "menu.show.feeds" msgstr "Показать ленты" msgid "menu.show.history" msgstr "Показать историю" msgid "menu.show.identities" msgstr "Показать идентификаторы" msgid "menu.show.outline" msgstr "Показать структуру страницы" msgid "menu.back" msgstr "Назад" msgid "menu.forward" msgstr "Вперед" msgid "menu.parent" msgstr "Перейти в родительский каталог" msgid "menu.root" msgstr "Перейти к корню" msgid "menu.reload" msgstr "Перезагрузить страницу" msgid "menu.autoreload" msgstr "Включить автоматическую перезагрузку…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Добавить страницу в закладки…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Подписаться на страницу…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "About-страницы" msgid "menu.about" msgstr "О программе" msgid "panel.back" msgstr "Назад" msgid "menu.debug" msgstr "Отладочная информация" msgid "menu.import.links" msgstr "Импортировать все ссылки на странице…" msgid "menu.page.import" msgstr "Импортировать ссылки как закладки…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Перевести…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Копировать URL страницы" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Копировать исходный код страницы" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Обновить внешние закладки" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Обновить ленту" msgid "menu.identity.new" msgstr "Новый идентификатор…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Импорт…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Нет активного идентификатора" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Закладки" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Ленты" msgid "sidebar.history" msgstr "История" msgid "sidebar.identities" msgstr "Идентификаторы" msgid "sidebar.outline" msgstr "Структура" msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "Не прочитано" msgstr[1] "Не прочитано" msgstr[2] "Не прочитано" msgid "toolbar.outline" msgstr "Структура страницы" msgid "hint.findtext" msgstr "Найти текст на странице" msgid "status.query" msgstr "Поисковый запрос" msgid "status.feeds" msgstr "Обновление лент" msgid "mb" msgstr "МБ" msgid "kb" msgstr "КБ" msgid "bytes" msgstr "байт" msgid "page.timestamp" msgstr "" "Получено в %H:%M\n" "%b %d, %Y" msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%b %d" msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%b %d, %Y" msgid "feeds.today" msgstr "Сегодня" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Открыть статью в новой вкладке" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Отметить как прочитанное" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Отметить как непрочитанное" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Добавить закладку…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Добавить закладку…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Открыть страницу ленты" msgid "feeds.edit" msgstr "Редактировать ленту…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Отписаться…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Отметить все как прочитанное" msgid "feeds.refresh" msgstr "Обновить ленту" msgid "menu.opentab" msgstr "Открыть в новой вкладке" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Открыть в фоновой вкладке" msgid "menu.edit" msgstr "Редактировать…" msgid "menu.dup" msgstr "Дублировать…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Скопировать URL" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Забыть URL" msgid "history.clear" msgstr "Очистить историю…" msgid "heading.history.clear" msgstr "ОЧИСТКА ИСТОРИИ" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Вы действительно хотите стереть историю посещений страниц?" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Очистить историю" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Использовать как домашнюю страницу" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Подписаться на ленту" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Использовать как источник закладок" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Удалить домашнюю страницу" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Отписаться от ленты" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Удалить источник закладок" msgid "bookmark.delete" msgstr "Удалить закладку" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Синхронизироваться с источником закладок" msgid "ident.using" msgstr "Используется на этой странице" msgid "ident.notused" msgstr "Не используется" msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Используется на %zu URL" msgstr[1] "Используется на %zu URL" msgstr[2] "Используется на %zu URL" msgid "ident.temporary" msgstr "Временный" msgid "ident.expiry" msgstr "Истекает %b %d, %Y" msgid "ident.use" msgstr "Использовать на этой странице" msgid "ident.stopuse" msgstr "Прекратить использование на этой странице" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Прекратить использование везде" msgid "ident.showuse" msgstr "Показать использование" msgid "heading.ident.use" msgstr "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДЕНТИФИКАТОРА" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Редактировать заметки…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "ЗАМЕТКИ ИДЕНТИФИКАТОРА" msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Заметки о %s:" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Скопировать отпечаток" msgid "ident.delete" msgstr "Удалить идентификатор…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "УДАЛЕНИЕ ИДЕНТИФИКАТОРА" msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить идентификатор\n" "%s%s%s\n" "включая файлы сертификата и закрытого ключа?" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Удалить идентификатор и файлы" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Нет идентификаторов" msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "См. %sСправка%s для получения дополнительной информации о клиентских TLS " "сертификатах." msgid "heading.unsub" msgstr "ОТПИСКА" msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "" "Действительно отписаться от ленты\n" "«%s»?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Отписаться" msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Однако вы можете сохранить его в папку загрузок. Нажмите %s или выберите в " "меню «%s»." msgid "heading.pageinfo" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ О СТРАНИЦЕ" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(кешированный контент)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Статус сертификата:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Подтверждён УЦ" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Не подтверждён УЦ" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Срок действия не истёк" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Срок действия истёк" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Доверенный" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Не доверенный" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Доменное имя совпадает" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Несоответствие доменного имени" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Доверять" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Скопировать отпечаток" msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Введите данные для %s:" msgid "dlg.input.send" msgstr "Отправить" msgid "heading.save" msgstr "ФАЙЛ СОХРАНЁН" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "СТРАНИЦА В ПРОЦЕССЕ ЗАГРУЗКИ" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Содержимое страницы всё еще загружается." msgid "dlg.save.size" msgstr "Размер:" msgid "heading.save.error" msgstr "ОШИБКА СОХРАНЕНИЯ ФАЙЛА" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "ИМПОРТ ЗАКЛАДОК" msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Найдена %d новая ссылка на этой странице." msgstr[1] "На странице найдено %d новых ссылок." msgstr[2] "На странице найдено %d новых ссылок." msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sДобавить %d закладку" msgstr[1] "%sДобавить %d закладок" msgstr[2] "%sДобавить %d закладок" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Все ссылки на этой странице уже добавлены в закладки." msgid "heading.autoreload" msgstr "АВТОЗАГРУЗКА" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Выберите интервал автоматической перезагрузки для этой вкладки." msgid "link.newtab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" msgid "link.newtab.background" msgstr "Открыть ссылку в фоновой вкладке" msgid "link.browser" msgstr "Открыть ссылку в браузере по умолчанию" msgid "link.noproxy" msgstr "Открыть без прокси" msgid "link.copy" msgstr "Скопировать ссылку" msgid "link.bookmark" msgstr "Добавить ссылку в закладки…" msgid "link.download" msgstr "Скачать файл" msgid "heading.openlink" msgstr "ОТКРЫТЬ ССЫЛКУ" msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Открыть эту ссылку в браузере по умолчанию?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Открыть ссылку" msgid "heading.certwarn" msgstr "НЕДОВЕРЕННЫЙ СЕРТИФИКАТ" msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Полученный сертификат мог быть недавно продлён — он предназначен для " "правильного домена и срок действия ещё не истек. Срок действия текущего " "доверенного сертификата истечёт %s, через %d день." msgstr[1] "" "Полученный сертификат мог быть недавно продлён — он предназначен для " "правильного домена и срок действия ещё не истек. Срок действия текущего " "доверенного сертификата истечёт %s, через %d дня." msgstr[2] "" "Полученный сертификат мог быть недавно продлён — он предназначен для " "правильного домена и срок действия ещё не истек. Срок действия текущего " "доверенного сертификата истечёт %s, через %d дней." msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "Полученный сертификат действителен, но отличается от сертификата, которому " "мы доверяем." msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Срок действия полученного сертификата истек %s." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Полученный сертификат относится к неправильному домену (%s). Это может быть " "проблема конфигурации сервера." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "" "Срок действия полученного сертификата истек И он относится к неправильному " "домену." msgid "link.hint.audio" msgstr "Воспроизвести аудио" msgid "link.hint.image" msgstr "Показать изображение" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Пустая страница" msgid "heading.translate" msgstr "ПЕРЕВОД СТРАНИЦЫ" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Сервис недоступен" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Запрос не выполнен" msgid "dlg.translate" msgstr "Перевести" msgid "dlg.translate.from" msgstr "С:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "На:" msgid "lang.ar" msgstr "Арабский" msgid "lang.zh" msgstr "Китайский" msgid "lang.en" msgstr "Английский" msgid "lang.fr" msgstr "Французский" msgid "lang.de" msgstr "Немецкий" msgid "lang.hi" msgstr "Хинди" msgid "lang.it" msgstr "Итальянский" msgid "lang.ja" msgstr "Японский" msgid "lang.pt" msgstr "Португальский" msgid "lang.ru" msgstr "Русский" msgid "lang.es" msgstr "Испанский" msgid "heading.newident" msgstr "НОВЫЙ ИДЕНТИФИКАТОР" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Создание самоподписанного 2048-битного RSA-сертификата." msgid "dlg.newident.until" msgstr "Действителен до:" msgid "hint.newident.date" msgstr "ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ:СС" msgid "hint.newident.optional" msgstr "необязательно" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Общее имя:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Временный:" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "не сохраняется на диск" msgid "dlg.newident.email" msgstr "Эл. почта:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "ID пользователя:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Домен:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Организация:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Страна:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Создать идентификатор" msgid "heading.feedcfg" msgstr "НАСТРОЙКИ ЛЕНТЫ" msgid "heading.subscribe" msgstr "ПОДПИСКА НА СТРАНИЦУ" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Заголовок:" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Тип статьи:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "YYYY-MM-DD ссылки" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Новые заголовки" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Сохранить настройки" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Подписаться" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "ДОБАВИТЬ ЗАКЛАДКУ" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "РЕДАКТИРОВАНИЕ ЗАКЛАДКИ" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Сохранить закладку" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Заголовок:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Теги:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Иконка:" msgid "heading.prefs" msgstr "НАСТРОЙКИ" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "СЕРТИФИКАТЫ" msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Цвета" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "ШРИФТЫ" msgid "heading.prefs.general" msgstr "Общие" msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Интерфейс" msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Клавиатура" msgid "heading.prefs.network" msgstr "Сеть" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "ПАРАГРАФ" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "СОДЕРЖАНИЕ СТРАНИЦЫ" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "ПРОКСИ" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "ПРОКРУТКА" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "РАЗМЕР" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "ШИРОКИЙ МАКЕТ" msgid "heading.prefs.style" msgstr "Стиль" msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Пользовательский интерфейс" msgid "prefs.downloads" msgstr "Папка загрузок:" msgid "prefs.searchurl" msgstr "URL поиска:" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Показывать URL при наведении:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Вертикальное центрирование:" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Плавная прокрутка:" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Загрузка изображений при прокрутке:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Скрыть панель инструментов при прокрутке:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Использовать системную тему:" msgid "prefs.theme" msgstr "Тема:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Чёрная" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Тёмная" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Светлая" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Белая" msgid "prefs.accent" msgstr "Акцентный цвет:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Бирюзовый" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Оранжевый" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Коэффициент масштабирования:" msgid "prefs.customframe" msgstr "Пользовательские рамки окна:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Сохранять местоположение:" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Иконка капсулы:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Тёмная тема:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Светлая тема:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Красочный тёмный" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Красочный светлый" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Чёрный" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Серый" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Белый" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Сепия" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Высокий контраст" msgid "prefs.saturation" msgstr "Насыщенность:" msgid "prefs.headingfont" msgstr "Шрифт заголовков:" msgid "prefs.font" msgstr "Шрифт основного текста:" msgid "prefs.mono" msgstr "Моноширинный текст:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Ширина линии:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Нормальная" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Заливка" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Индикатор цитаты:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "\" Иконка" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Линия" msgid "prefs.biglede" msgstr "Большой 1-й абзац:" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Переносить обычный текст:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Декодировать URL:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Размер кэша:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "CA файл:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "CA путь:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Gemini прокси:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Gopher прокси:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "HTTP прокси:" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Удалить" msgid "keys.top" msgstr "Перейти к началу" msgid "keys.bottom" msgstr "Перейти в конец" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Прокрутить вверх" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Прокрутить вниз" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Прокрутить вверх на полстраницы" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Прокрутить вниз на полстраницы" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Прокрутка страницы вверх" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Прокрутка страницы вниз" msgid "keys.back" msgstr "Назад" msgid "keys.forward" msgstr "Вперед" msgid "keys.parent" msgstr "Перейти в родительский каталог" msgid "keys.root" msgstr "Перейти к корню капсулы" msgid "keys.reload" msgstr "Перезагрузить страницу" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Открыть ссылку с помощью клавиши-модификатора" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Открыть ссылку с помощью клавиш домашнего ряда" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке с помощью клавиш домашнеге ряда" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Активировать ссылку с помощью клавиш домашнего ряда" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Следующий набор ссылок домашнего ряда" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Добавить закладку" msgid "keys.findtext" msgstr "Найти текст на странице" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Увеличить" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Уменьшить" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Размер по умолчанию" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" msgid "keys.tab.new" msgstr "Новая вкладка" msgid "keys.tab.close" msgstr "Закрыть вкладку" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Предыдущая вкладка" msgid "keys.tab.next" msgstr "Следующая вкладка" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Показывать URL-адрес под курсором" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Заметки:" msgid "prefs.uilang" msgstr "Язык:" msgid "heading.certimport" msgstr "ИМПОРТ ИДЕНТИФИКАТОРА" msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Сертификат или закрытый ключ не найдены." msgid "hint.certimport.description" msgstr "описание" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Нет сертификата" msgid "lang.fi" msgstr "Финский" msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "ВСТАВЛЕНО ИЗ БУФЕРА ОБМЕНА" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Импортировать" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Нет закрытого ключа" msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "На текущей странице не найден сертификат или ключ." msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Вставьте PEM-закодированный сертификат и/или закрытый ключ,\n" "или перетащите в окно файл .crt/.key." msgid "error.openfile" msgstr "Не удалось открыть файл" msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "Запрошенный файл не существует или недоступен. Пожалуйста, проверьте путь к " "файлу." msgid "error.badresource" msgstr "Недействительный ресурс" msgid "error.unsupported.media" msgstr "Неподдерживаемый тип контента" msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Неподдерживаемый протокол" msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается этим приложением." msgid "error.badheader" msgstr "Неверный заголовок" msgid "error.badredirect" msgstr "Недействительное перенаправление" msgid "error.schemeredirect" msgstr "Перенаправление с изменением схемы" msgid "error.manyredirects" msgstr "Слишком много перенаправлений" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "Сервер ответил кодом состояния, которого нет в спецификации протокола " "Gemini. Может сервер из будущего? Или просто неисправен." msgid "error.badstatus" msgstr "Неизвестный код состояния" msgid "error.badresource.msg" msgstr "Запрошенный ресурс не существует." msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "Полученный контент нельзя просмотреть в этом приложении." msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "Полученный заголовок не соответствует спецификации протокола Gemini. " "Возможно, сервер неисправен, или вы пытались связаться с сервером, отличным " "от Gemini." msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "Сервер ответил перенаправлением, но не предоставил действительный целевой " "URL. Возможно, сервер неисправен." msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "Сервер попытался перенаправить нас на URL, схема которого отличается от " "схемы исходного URL. Вот ссылка, по которой вы можете открыть ее вручную, " "если это необходимо." msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Вы можете застрять в цикле перенаправлений. Следующий перенаправленный URL " "находится ниже, если вы хотите продолжить вручную." msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "Предоставленный клиентский сертификат просрочен или недействителен." msgid "error.slowdown" msgstr "Помедленнее" msgid "error.tls" msgstr "Ошибка сети/TLS" msgid "error.tls.msg" msgstr "Не удалось связаться с сервером. Вот сообщение об ошибке:" msgid "error.temporary" msgstr "Временный сбой" msgid "error.unavail" msgstr "Сервер недоступен" msgid "error.cgi" msgstr "Ошибка CGI" msgid "error.proxy" msgstr "Ошибка прокси-сервера" msgid "error.permanent" msgstr "Постоянный отказ" msgid "error.notfound" msgstr "Не найдено" msgid "error.notfound.msg" msgstr "Запрошенный ресурс не может быть найден в настоящее время." msgid "error.gone.msg" msgstr "Запрошенный ресурс больше недоступен." msgid "error.cert.needed" msgstr "Требуется сертификат" msgid "error.cert.auth" msgstr "Сертификат не авторизован" msgid "error.cert.invalid" msgstr "Недействительный сертификат" msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "Сервер недоступен из-за перегрузки или технического обслуживания. Проверьте " "позднее." msgid "error.slowdown.msg" msgstr "Сервер ограничивает частоту запросов. Подождите пожалуйста…" msgid "error.gone" msgstr "Удалено" msgid "error.badrequest" msgstr "Некорректный запрос" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "Сервер не понял ваш запрос." msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "Для доступа к запрошенному ресурсу требуется идентификация с помощью " "клиентского сертификата." msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "Предоставленный клиентский сертификат действителен, но не авторизован для " "доступа к запрошенному ресурсу." msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Сбой при генерации динамического контента на сервере. Это может быть связано " "с неисправностью серверного программного обеспечения." msgid "error.temporary.msg" msgstr "" "Запрос не выполнен, но может быть выполнен позже, если вы попытаетесь снова." msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Запрос отклонён прокси-сервером" msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Запрос к прокси не выполнен, потому что серверу не удалось успешно завершить " "транзакцию с удалённым хостом. Возможно, есть проблемы с подключением к сети." msgid "keys.subscribe" msgstr "Подписаться на страницу" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "ПЕРЕТАЩЕН ФАЙЛ" msgid "error.permanent.msg" msgstr "" "Не удалось выполнить запрос и при повторной попытке запрос также не будет " "выполнен." msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "Запрос к ресурсу в домене, не обслуживаемом сервером, и сервер не принимает " "запросы прокси." msgid "lang.zh.hans" msgstr "Китайский (упрощённый)" # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "ЗАКЛАДКИ" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "СОДЕРЖАНИЕ СТРАНИЦЫ" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "ЛЕНТЫ" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "ИСТОРИЯ" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОРЫ" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "ДРУГИЕ" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%zu байт" msgstr[1] "%zu байта" msgstr[2] "%zu байтов" msgid "reload.never" msgstr "Никогда" msgid "reload.onceperday" msgstr "Один раз в день" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Преформатированый текст без описания" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "Сворачивать преформатированый текст:" msgid "lang.zh.hant" msgstr "Китайский (традиционный)" msgid "lang.ie" msgstr "Интерлингве" msgid "lang.sr" msgstr "Сербский (кир.)" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" msgid "mb.per.sec" msgstr "МБ/с" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "всего %zu статья" msgstr[1] "всего %zu статьи" msgstr[2] "всего %zu статей" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Вы подписаны на %zu ленту, содержащую %%s.\n" msgstr[1] "Вы подписаны на %zu ленты, содержащие %%s.\n" msgstr[2] "Вы подписаны на %zu лент, содержащих %%s.\n" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "На тёмном" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "На светлом" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Жирные ссылки:" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Название" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Жанр" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Дата" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Гц" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Загрузка" # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Загрузка завершена." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Артист" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-битный" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Загрузка будет прервана при закрытии этой вкладки." msgid "numbertype.integer" msgstr "целое" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Записи в ленте" #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "Последнее обновление в %s." msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Обновление было только что сделано." msgid "numbertype.float" msgstr "с плавающей запятой" msgid "menu.select.clear" msgstr "Снять выделение" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Все" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Непрочитанные" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Создать…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Импорт…"