msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-18 17:50+0000\n" "Last-Translator: Страхиња Радић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "about.version" msgstr "Верзија" msgid "cancel" msgstr "Поништи" msgid "dismiss" msgstr "Затвори" msgid "dlg.default" msgstr " ОК " msgid "toggle.yes" msgstr "ДА" msgid "toggle.no" msgstr "НЕ" msgid "menu.title.edit" msgstr "Уређивање" msgid "menu.title.view" msgstr "Приказ" msgid "menu.newtab" msgstr "Нова картица" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Затвори картице слева" msgid "menu.duptab" msgstr "Дуплирај картицу" msgid "menu.openlocation" msgstr "Отвори локацију…" msgid "menu.find" msgstr "Тражи на страници" msgid "macos.menu.find" msgstr "Тражи" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Смени леви панел" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Смени десни панел" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Увећај" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Смањи" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Поништи увећање" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Прикажи све обележиваче" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Прикажи све" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Прикажи по ознаци" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Прикажи по времену настанка" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Прикажи ставке фида" msgid "menu.preferences" msgstr "Подешавања…" msgid "menu.help" msgstr "Помоћ" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Забелешке о издању" msgid "menu.quit" msgstr "Изађи из Lagrange-а" msgid "menu.copy" msgstr "Копирај" msgid "menu.paste" msgstr "Налепи" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Прикажи обележиваче" msgid "menu.show.feeds" msgstr "Прикажи фидове" msgid "menu.show.history" msgstr "Прикажи историју" msgid "menu.show.identities" msgstr "Прикажи идентитете" msgid "menu.back" msgstr "Назад" msgid "menu.forward" msgstr "Напред" msgid "menu.parent" msgstr "Иди на надређену страницу" msgid "menu.root" msgstr "Иди на корену страницу" msgid "menu.reload" msgstr "Поново учитај страницу" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Додај страницу у обележиваче…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Странице „About“" msgid "menu.about" msgstr "О програму" msgid "panel.back" msgstr "Назад" msgid "menu.debug" msgstr "Информације за дебаговање" msgid "menu.page.import" msgstr "Увези везе као обележиваче…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Преведи…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Копирај УРЛ странице" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Копирај изворни код странице" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Освежи фидове" msgid "menu.identity.new" msgstr "Нов идентитет…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Увези…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Нема активног идентитета" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Обележивачи" msgid "sidebar.outline" msgstr "Структура" msgid "toolbar.outline" msgstr "Структура странице" msgid "hint.findtext" msgstr "тражи текст на страници" msgid "status.feeds" msgstr "Ажурирање фидова" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "МБ" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "КБ" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајтова" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d. %b" msgid "feeds.today" msgstr "Данас" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Означи као прочитано" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Додај обележивач…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Отвори страницу са фидовима" msgid "feeds.edit" msgstr "Уреди фид…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Означи све као прочитано" msgid "menu.edit" msgstr "Уреди…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Копирај УРЛ" msgid "history.clear" msgstr "Очисти историју…" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Користи као почетну страницу" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Користи као извор обележивача" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Уклони почетну страницу" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Уклони извор обележивача" msgid "bookmark.delete" msgstr "Обриши обележивач" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Освежи удаљене изворе" msgid "ident.notused" msgstr "Не користи се" msgid "ident.temporary" msgstr "Привремени" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Истиче %d. %b %Y." msgid "ident.use" msgstr "Користи на овој страници" msgid "ident.stopuse" msgstr "Престани са употребом на овој страници" msgid "ident.showuse" msgstr "Прикажи употребу" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Забелешке о %s:" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Копирај отисак" msgid "ident.delete" msgstr "Обриши идентитет…" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Нема идентитета" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "Заиста уклонити претплату на фид „%s“?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Уклонити претплату" msgid "heading.pageinfo" msgstr "Подаци о страници" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(кеширани садржај)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Статус сертификата:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Верификован од стране ИС" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Није верификован од стране ИС" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Није истекао" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Истекао" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Са поверењем" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Без поверења" msgid "heading.unsub" msgstr "Уклањање претплате" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Назив домена не одговара" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Укажи поверење" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Копирај отисак" msgid "dlg.input.send" msgstr "Пошаљи" msgid "heading.save" msgstr "Датотека је сачувана" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "Непотпуна страница" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Садржај странице се и даље преузима." msgid "dlg.save.size" msgstr "Величина:" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "Увоз обележивача" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sДодај обележивач" msgstr[1] "%sДодај %d обележивача" msgstr[2] "%sДодај %d обележивача" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Све везе на овој страници су већ додате у обележиваче." msgid "heading.autoreload" msgstr "Аутоматско освежавање" msgid "reload.never" msgstr "Никад" msgid "reload.onceperday" msgstr "Једном дневно" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" msgid "link.newtab" msgstr "Отвори везу у новој картици" msgid "link.browser" msgstr "Отвори везу у подразумеваном читачу" msgid "link.noproxy" msgstr "Отвори без проксија" msgid "link.copy" msgstr "Копирај везу" msgid "link.bookmark" msgstr "Додај везу у обележиваче…" msgid "heading.openlink" msgstr "Отварање везе" msgid "dlg.openlink" msgstr "Отвори везу" msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Ниједан сертификат нити кључ није пронађен на текућој страници." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "Налепљено из клипборда" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "Превучена датотека" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Увези" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Забелешке:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "опис" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Без сертификата" msgid "link.hint.audio" msgstr "Аудио" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Празна страница" # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "ОБЕЛЕЖИВАЧИ" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "ФИДОВИ" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "САДРЖАЈ СТРАНИЦЕ" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "ИДЕНТИТЕТИ" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "ОСТАЛО" msgid "heading.translate" msgstr "Превод странице" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Сервис недоступан" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Неуспешан захтев" msgid "dlg.translate" msgstr "Преведи" msgid "dlg.translate.from" msgstr "Са:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "На:" msgid "lang.ar" msgstr "Арапски" msgid "lang.zh" msgstr "Кинески" msgid "lang.en" msgstr "Енглески" msgid "lang.fr" msgstr "Француски" msgid "lang.de" msgstr "Немачки" msgid "lang.hi" msgstr "Хинди" msgid "lang.ja" msgstr "Јапански" msgid "lang.pt" msgstr "Португалски" msgid "lang.ru" msgstr "Руски" msgid "lang.es" msgstr "Шпански" msgid "heading.newident" msgstr "Нов идентитет" msgid "dlg.newident.until" msgstr "Важи до:" msgid "hint.newident.date" msgstr "ГГГГ или ГГГГ-ММ-ДД" msgid "hint.newident.optional" msgstr "необавезно" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "не чува се на диск" msgid "dlg.newident.email" msgstr "Епошта:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "Кориснички ID:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Земља:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Креирај идентитет" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Наслов:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "Везе облика ГГГГ-ММ-ДД" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Сачувај подешавања" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Претплати се" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "Додавање обележивача" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Сачувај обележивач" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Наслов:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "УРЛ:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Ознаке:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Икона:" msgid "heading.prefs" msgstr "Подешавања" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "Сертификати" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "Фонтови" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "Опште" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Интерфејс" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Мрежа" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "Пасус" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "Боје странице" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "Величина" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "Широки изглед" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Стил" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Кориснички интерфејс" msgid "prefs.searchurl" msgstr "УРЛ за претрагу:" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Прикажи УРЛ при надношењу показивача:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Вертикално центрирање:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Сакривање траке са алаткама при скроловању:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Употреба системске теме:" msgid "prefs.theme" msgstr "Тема:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Црна" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Тамна" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Светла" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Тиркизна" msgid "prefs.uilang" msgstr "Језик:" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Фактор размере интерфејса:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Задржавање положаја:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Тамна тема:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Светла тема:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Живахна светла" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Црна" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Бела" msgid "prefs.saturation" msgstr "Засићење:" msgid "prefs.font" msgstr "Фонт тела странице:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Џемини" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Ширина реда:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Обична" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Попуна" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Линија" msgid "prefs.biglede" msgstr "Велики први пасус:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Декодирање УРЛ-ова:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Величина кеша:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "Датотека ИС-а:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "Путања ИС-а:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Прокси за Џемини:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "Прокси за HTTP:" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Врати на подразумевано" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Уклони" msgid "keys.top" msgstr "Прелазак на врх" msgid "keys.bottom" msgstr "Прелазак на дно" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Скроловање нагоре" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Скроловање надоле" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Скроловање надоле за пола странице" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Скроловање нагоре за једну страницу" msgid "keys.forward" msgstr "Кретање унапред" msgid "keys.back" msgstr "Кретање уназад" msgid "keys.parent" msgstr "Прелазак на надређени каталог" msgid "keys.root" msgstr "Прелазак на корен капсуле" msgid "keys.reload" msgstr "Поновно учитавање странице" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Следећи низ тастера основног реда" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Додавање обележивача" msgid "keys.findtext" msgstr "Претрага текста на страници" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Увећавање" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Умањивање" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Поништавање увећања" msgid "keys.tab.new" msgstr "Нова картица" msgid "keys.tab.close" msgstr "Затварање картице" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Претходна картица" msgid "keys.tab.next" msgstr "Следећа картица" msgid "error.badstatus" msgstr "Непознат статусни код" msgid "error.openfile" msgstr "Неуспешно отварање датотеке" msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "Тражена датотека не постоји или је недоступна. Проверите путању датотеке." msgid "error.unsupported.media" msgstr "Неподржана врста садржаја" msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "Примљени садржај се не може прегледати у овој апликацији." msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Неподржани протокол" msgid "error.badheader" msgstr "Неисправно заглавље" msgid "error.badredirect" msgstr "Неисправно преусмеравање" msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Вероватно сте у петљи преусмеравања. Следећи преусмерени УРЛ је дат доле, " "уколико желите да наставите ручно." msgid "error.tls" msgstr "Грешка мреже/TLS-а" msgid "error.temporary" msgstr "Привремена грешка" msgid "error.temporary.msg" msgstr "Захтев је неуспешан, али може успети ако покушате поново." msgid "error.unavail" msgstr "Сервер је недоступан" msgid "error.cgi" msgstr "Грешка CGI-ја" msgid "error.manyredirects" msgstr "Превише преусмеравања" msgid "error.slowdown" msgstr "Успори" msgid "error.slowdown.msg" msgstr "Сервер ограничава број захтева. Сачекајте…" msgid "error.permanent" msgstr "Трајни неуспех" msgid "error.permanent.msg" msgstr "Ваш захтев није успео, и неће успети ни ако се понови." msgid "error.notfound" msgstr "Није пронађено" msgid "error.notfound.msg" msgstr "Тражени ресурс се тренутно не може пронаћи." msgid "error.gone" msgstr "Уклоњено" msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Захтев проксију је одбијен" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "Примљени сертификат је исправан али се разликује од онога коме је указано " "поверење." msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "Сервер је покушао да нас преусмери на УРЛ чија шема се разликује од шеме " "полазног УРЛ-а. Ево те везе, коју можете отворити ручно уколико то желите." msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "Захтеван је ресурс са домена који не опслужује сервер, а овај сервер не " "прихвата прокси захтеве." msgid "error.badrequest" msgstr "Лош захтев" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "Сервер не разуме ваш захтев." msgid "error.cert.needed" msgstr "Захтева се сертификат" msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "Приступ траженом ресурсу захтева идентификацију преко клијентског " "сертификата." msgid "error.cert.auth" msgstr "Сертификат није одобрен" msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "Прослеђени клијентски сертификат је исправан, али му није дозвољено да " "приступа траженом ресурсу." msgid "error.cert.invalid" msgstr "Неисправан сертификат" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "Прослеђени клијентски сертификат је истекао или је неисправан." msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Преформатирани текст без натписа" #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Примљени сертификат је истекао %s." msgid "error.tls.msg" msgstr "Неуспешна комуникација са сервером." # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "ASCII art: реч „Lagrange“ великим словима" msgid "about.tagline" msgstr "Прелепи Џемини клијент" msgid "heading.history.clear" msgstr "Чишћење историје" msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "Сервер је недоступан због преоптерећења или одржавања. Покушајте поново " "касније." msgid "about.powered" msgstr "Заснован на SDL 2, OpenSSL и ☕️" msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "Примљени сертификат је истекао И за погрешан је домен." msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Грешка приликом генерисања динамичког садржаја на серверу. Ово може бити " "због неисправног серверског софтвера." msgid "dlg.message.ok" msgstr "Настави" msgid "menu.title.file" msgstr "Датотека" msgid "heading.certimport" msgstr "Увоз идентитета" msgid "error.proxy" msgstr "Грешка проксија" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Обележивачи" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Налепите PEM-кодирани сертификат и/или приватни кључ\n" "или превуците .crt/.key датотеку у овај прозор." msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Захтев проксију није успео зато што сервер није успео да заврши трансакцију " "са удаљеним хостом. Можда постоје проблеми са приступом мрежи." msgid "menu.title.identity" msgstr "Идентитет" msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Ниједан сертификат или приватни кључ није пронађен." msgid "error.gone.msg" msgstr "Тражени ресурс није више доступан." msgid "menu.title.help" msgstr "Помоћ" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Без приватног кључа" msgid "link.hint.image" msgstr "Слика" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Затвори остале картице" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "ИСТОРИЈА" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Затвори картице здесна" msgid "lang.zh.hans" msgstr "Кинески (поједностављени)" msgid "menu.closetab" msgstr "Затвори картицу" msgid "lang.zh.hant" msgstr "Кинески (традиционални)" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Сачувај у Files" msgid "lang.fi" msgstr "Фински" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Сачувај у фолдеру за преузимања" msgid "lang.it" msgstr "Италијански" msgid "menu.copy.source" msgstr "Копирај изворни текст" msgid "menu.sidebar" msgstr "Смени панел" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Креирање самопотписаног 2048-битног RSA сертификата." msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Прикажи обележиваче по ознаци" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Опште име:" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Прикажи обележиваче по времену настанка" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Привремен:" msgid "menu.cut" msgstr "Исеци" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Домен:" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Копирај везу ка страници" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Организација:" msgid "menu.show.outline" msgstr "Прикажи структуру странице" msgid "heading.feedcfg" msgstr "Подешавања фида" msgid "menu.autoreload" msgstr "Постави аутоматско учитавање…" msgid "heading.subscribe" msgstr "Претплата на страницу" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Претплати се на страницу…" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Врста ставке:" msgid "menu.import.links" msgstr "Увези све везе са странице…" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Нови наслови" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Освежи удаљене обележиваче" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "Уређивање обележивача" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Фидови" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Боје" msgid "sidebar.history" msgstr "Историја" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Тастери" msgid "sidebar.identities" msgstr "Идентитети" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "Проксији" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "непрочитан" msgstr[1] "непрочитана" msgstr[2] "непрочитаних" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "Скроловање" msgid "status.query" msgstr "Упит за претрагу" msgid "prefs.downloads" msgstr "Фасцикла за преузете датотеке:" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "Скупљање преформатираног текста:" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Примљено у %H:%M\n" "дана %d. %b %Y." # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d. %b %Y." msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Глатко скроловање:" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Отвори ставку у новој картици" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Учитавање слика при скроловању:" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Означи као непрочитано" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Бела" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Додај обележивач…" msgid "prefs.accent" msgstr "Боја акцента:" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Уклони претплату…" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Наранџаста" msgid "feeds.refresh" msgstr "Освежи фидове" msgid "prefs.customframe" msgstr "Прилагођени оквир прозора:" msgid "menu.opentab" msgstr "Отвори у новој картици" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Икона капсуле:" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Отвори у позадинској картици" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Живахна тамна" msgid "menu.dup" msgstr "Направи дупликат…" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Сива" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Заборави УРЛ" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Сепија" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Високи контраст" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Заиста желите да очистите историју свих посећених страница?" msgid "prefs.headingfont" msgstr "Фонт наслова:" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Очисти историју" msgid "prefs.mono" msgstr "Тело странице фонтом једнаке ширине:" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Претплати се на фид" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Уклони претплату на фид" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Индикатор цитирања:" msgid "ident.using" msgstr "Користи се на овој страници" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "Икона за \"" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Користи се на %u УРЛ-у" msgstr[1] "Користи се на %u УРЛ-а" msgstr[2] "Користи се на %u УРЛ-ова" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Прелом чистог текста:" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Престани са употребом свуда" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Прокси за Gopher:" msgid "heading.ident.use" msgstr "Употреба идентитета" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Скроловање нагоре за пола странице" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Уреди забелешке…" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Скроловање надоле за једну страницу" msgid "heading.ident.notes" msgstr "Забелешке о идентитету" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Отварање везе преко тастера модификатора" msgid "heading.ident.delete" msgstr "Брисање идентитета" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Отварање везе у новој картици преко тастера основног реда" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Заиста желите да обришете идентитет %s„%s“%s, укључујући и његов сертификат " "и приватне кључеве?" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Надношење над везу преко тастера основног реда" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Обриши идентитет и датотеке" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Отварање везе преко тастера из основног реда" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "Видети %sПомоћ%s за више информација у вези са TLS клијентским сертификатима." msgid "keys.subscribe" msgstr "Претплата на страницу" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Можете га сачувати као датотеку у вашој фасцикли „Преузимања“: притисните %s " "или изаберите „%s“ из менија." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Примљени сертификат је за погрешан домен (%s). Ово може бити проблем при " "подешавању сервера." msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Назив домена одговара" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Смена режима пуног екрана" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Унесите податке за %s:" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Смена приказивања УРЛ-ова при надношењу показивача" msgid "heading.save.error" msgstr "Грешка при чувању датотеке" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "Сервер је одговорио статусним кодом који није у спецификацији протокола " "Џемини. Можда је сервер из будућности? Или је само неисправан." #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Пронађена %d нова веза на страници." msgstr[1] "Пронађене %d нове везе на страници." msgstr[2] "Пронађено %d нових веза на страници." msgid "error.badresource" msgstr "Неисправан ресурс" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Изаберите интервал за аутоматско учитавање за ову картицу." msgid "error.badresource.msg" msgstr "Тражени ресурс не постоји." msgid "link.newtab.background" msgstr "Отвори везу у позадинској картици" msgid "link.download" msgstr "Преузми повезану датотеку" msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "Ова апликација не подржава тражени протокол." #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Отворити ову везу у подразумеваном читачу?\n" "%s%s" msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "Примљено заглавље не поштује спецификацију протокола Џемини. Можда је сервер " "неисправан, или сте покушали да приступите не-Џемини серверу." msgid "heading.certwarn" msgstr "СЕРТИФИКАТ БЕЗ ПОВЕРЕЊА" msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "Сервер је одговорио преусмеравањем, али није послао исправан УРЛ одредишта. " "Сервер је можда неисправан." #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Примљени сертификат је можда недавно обновљен — он је за исправан домен и " "није истекао. Сертификат коме је тренутно указано поверење ће истећи %s, за " "један дан." msgstr[1] "" "Примљени сертификат је можда недавно обновљен — он је за исправан домен и " "није истекао. Сертификат коме је тренутно указано поверење ће истећи %s, за " "%d дана." msgstr[2] "" "Примљени сертификат је можда недавно обновљен — он је за исправан домен и " "није истекао. Сертификат коме је тренутно указано поверење ће истећи %s, за " "%d дана." msgid "error.schemeredirect" msgstr "Преусмеравање уз промену шеме" msgid "lang.sr" msgstr "Српски" msgid "lang.ie" msgstr "Интерлингве" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Претплаћени сте на %u фид који садржи %%s.\n" msgstr[1] "Претплаћени сте на %u фида који садрже %%s.\n" msgstr[2] "Претплаћени сте на %u фидова који садрже %%s.\n" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "укупно %u ставку" msgstr[1] "укупно %u ставке" msgstr[2] "укупно %u ставки" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "пре %d минутa" msgstr[1] "пре %d минута" msgstr[2] "пре %d минута" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "пре %d сата" msgstr[1] "пре %d сата" msgstr[2] "пре %d сати" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "пре %d дана" msgstr[1] "пре %d дана" msgstr[2] "пре %d дана" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Учитавање" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Преузимање ће бити отказано ако се ова картица затвори." # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Преузимање је завршено." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Наслов" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Извођач" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Жанр" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Датум" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-битно" msgid "numbertype.integer" msgstr "цео број" msgid "numbertype.float" msgstr "број са покретним зарезом" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Ставке фида" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Последње освежавање је било малопре." #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "Последње освежавање је било %s." msgid "mb.per.sec" msgstr "МБ/с" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "У тамној теми" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Подебљавање веза:" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "У светлој теми" msgid "menu.select.clear" msgstr "Очисти избор" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Сви" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Непрочитани" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Нов…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Увези…" msgid "menu.downloads" msgstr "Прикажи Преузимања" msgid "menu.split.merge" msgstr "Спој" msgid "menu.view.split" msgstr "Раздвој поглед…" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Отвори преузету датотеку" msgid "lang.ia" msgstr "Интерлингва" msgid "dlg.newindent.missing.commonname" msgstr "Мора бити задато „Опште име“." msgid "dlg.newident.date.example" msgstr "" "Проверите „Важи до“ датум. Примери:\n" "• 2030\n" "• 2025-06-30\n" "• 2021-12-31 23:59:59" msgid "keys.split.next" msgstr "Пребацивање фокуса на следећи раздвојени део" msgid "gempub.cover.aboutbook" msgstr "О овој књизи" msgid "gempub.meta.pub" msgstr "Објављено" msgid "menu.split.swap" msgstr "Замени стране" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Хоризонтално" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Вертикално" msgid "link.side.newtab" msgstr "Отвори везу у новој картици са стране" msgid "link.side" msgstr "Отвори везу са стране" msgid "heading.newident.missing" msgstr "Нема информација" msgid "heading.newident.date.bad" msgstr "Неисправан датум" msgid "dlg.newident.date.past" msgstr "Рок трајања мора бити у будућности." # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. msgid "prefs.archive.openindex" msgstr "Отварање индекса архива:" msgid "keys.split.menu" msgstr "Укључивање режима раздвојеног погледа" msgid "gempub.cover.viewlocal" msgstr "Можете прегледати ову Џемпуб књигу када је локално сачувате." msgid "gempub.cover.untitled" msgstr "Ненасловљена књига" msgid "gempub.cover.view" msgstr "Прегледај џемпуб садржај" msgid "gempub.cover.image" msgstr "Насловна страна" msgid "gempub.meta.author" msgstr "Аутор" msgid "gempub.meta.version" msgstr "Верзија" msgid "gempub.meta.revdate" msgstr "Датум измене" msgid "gempub.meta.pubdate" msgstr "Датум издавања" msgid "gempub.meta.lang" msgstr "Језик" msgid "gempub.meta.license" msgstr "Лиценца" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Везе се отварају са стране" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s је компресована архива." msgid "doc.archive.view" msgstr "Прегледај садржај архиве" msgid "lang.tok" msgstr "Токи пона" msgid "prefs.pinsplit" msgstr "Качење раздвојеног погледа:" msgid "prefs.pinsplit.none" msgstr "Нигде" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "У левој картици" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "У десној картици" #, c-format msgid "archive.summary" msgid_plural "archive.summary.n" msgstr[0] "Ова архива садржи %u ставку, а њена компресована величина је %.1f МБ." msgstr[1] "Ова архива садржи %u ставке, а њена компресована величина је %.1f МБ." msgstr[2] "Ова архива садржи %u ставки, а њена компресована величина је %.1f МБ." msgid "archive.exit" msgstr "Изађи из архиве" msgid "dir.empty" msgstr "Овај директоријум је празан." #, c-format msgid "dir.summary" msgid_plural "dir.summary.n" msgstr[0] "Овај директоријум садржи %u ставку." msgstr[1] "Овај директоријум садржи %u ставке." msgstr[2] "Овај директоријум садржи %u ставки." msgid "keys.tab.close.other" msgstr "Затварање осталих картица" msgid "lang.pl" msgstr "Пољски" msgid "dlg.newident.scope.domain" msgstr "Текућем домену" msgid "dlg.newident.scope.page" msgstr "Текућој страници" msgid "dlg.newident.scope.none" msgstr "Не користити" msgid "keys.split.menu.merge" msgstr "Мени раздвојеног погледа: Спој картице" msgid "keys.split.menu.swap" msgstr "Мени раздвојеног погледа: Замени стране" msgid "keys.split.menu.horiz" msgstr "Мени раздвојеног погледа: Хоризонтално" msgid "keys.split.menu.horiz12" msgstr "Мени раздвојеног погледа: Хоризонтално 1:2" msgid "keys.split.menu.horiz21" msgstr "Мени раздвојеног погледа: Хоризонтално 2:1" msgid "keys.split.menu.vert" msgstr "Мени раздвојеног погледа: Вертикално" msgid "keys.split.menu.vert12" msgstr "Мени раздвојеног погледа: Вертикално 1:2" msgid "keys.split.menu.vert21" msgstr "Мени раздвојеног погледа: Вертикално 2:1" msgid "dlg.newident.more" msgstr "Више…" msgid "dlg.newident.scope" msgstr "Користити на:" msgid "prefs.userfont" msgstr "Фонт за симболе:" msgid "close" msgstr "Затвори" msgid "ident.export" msgstr "Извези" msgid "error.server.msg" msgstr "Сервер је одговорио поруком:" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Прелом реда" msgid "prefs.animate" msgstr "Анимације:" msgid "keys.split.item" msgstr "Мени раздвојеног погледа:" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Сачувај у фолдеру за преузимања и отвори" msgid "hint.prefs.userfont" msgstr "путања TrueType фонта" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Прикажи податке о страници" msgid "status.query.tight" msgstr "Упит" msgid "menu.openfile" msgstr "Отвори датотеку…" msgid "link.file.delete" msgstr "Обриши датотеку" msgid "heading.file.delete" msgstr "Брисање датотеке" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову датотеку?" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Обриши" msgid "heading.prefs.uitheme" msgstr "Боје интерфејса" msgid "prefs.scrollspeed.keyboard" msgstr "Брзина тастатуре:" msgid "prefs.scrollspeed.mouse" msgstr "Брзина миша:" msgid "prefs.linespacing" msgstr "Проред:" msgid "prefs.memorysize" msgstr "Величина меморије:" msgid "error.certverify" msgstr "Сервер без поверења" msgid "error.certverify.msg" msgstr "" "Повезивање са сервером је поништено јер примљени TLS сертификат не одговара " "оном коме је указано поверење. Проверите да ли је сервер огласио промену " "сертификата. Уколико није, могуће је да се злонамерна трећа страна лажно " "представља као сервер коме покушавате да приступите.\n" "\n" "Сертификат се може означити као сертификат са поверењем у Подацима о " "страници." msgid "upload.file.name" msgstr "Назив датотеке:" msgid "menu.unexpire" msgstr "Игнориши рок трајања и настави са учитавањем" msgid "upload.port" msgstr "Порт…" msgid "heading.uploadport" msgstr "Порт за слање преко Титана" msgid "dlg.uploadport.msg" msgstr "" "Поставља порт Титан сервера за овај УРЛ. Порт се чува у подешавањима сајта." msgid "dlg.uploadport.set" msgstr "Постави порт" msgid "prefs.returnkey" msgstr "Понашање тастера Enter:" msgid "prefs.returnkey.linebreak" msgstr "Прелом реда" msgid "prefs.returnkey.accept" msgstr "Прихватање" msgid "menu.page.upload" msgstr "Пошаљи преко Титана…" msgid "heading.upload" msgstr "Слање преко Титана" msgid "heading.upload.text" msgstr "Текст" msgid "hint.upload.text" msgstr "унесите текст за слање" msgid "heading.upload.file" msgstr "Датотека" msgid "upload.file.drophere" msgstr "(превуците и пустите датотеку на прозор)" msgid "upload.file.size" msgstr "Величина датотеке:" msgid "upload.mime" msgstr "MIME врста:" msgid "upload.token" msgstr "Токен:" msgid "hint.upload.token" msgstr "погледајте инструкције сервера" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Пошаљи" msgid "error.certexpired" msgstr "Сертификат је истекао" msgid "error.certexpired.msg" msgstr "" "Повезивање са сервером је поништено јер је његов TLS сертификат истекао." msgid "keys.upload" msgstr "Слање преко Титана" msgid "media.untitled.image" msgstr "Слика" msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Овај Atom XML документ је аутоматски преведен у Џемини фид да би се на њега " "омогућила претплата." msgid "bookmark.export.count" msgid_plural "bookmark.export.count.n" msgstr[0] "Имате %d обележивач." msgstr[1] "Имате %d обележивача." msgstr[2] "Имате %d обележивача." msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "У овој листи сваки наслов представља ознаку обележивача. Приказани су само " "означени обележивачи. Обележивачи са више ознака су поновљени под сваком " "ознаком." msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "Набрајања и цитати су резервисани за додатне информације о претходном " "обележивачу. Текстуални редови и преформатирани текст се сматрају " "коментарима и биће игнорисани." msgid "media.untitled.audio" msgstr "Аудио" msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Обележивачи" msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "Ознаке обележивача" msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "Креирани обележивачи" msgid "bookmark.export.saving" msgstr "" "Сачувајте ову страницу да бисте их извезли, или их ископирајте на клипборд." msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "" "Ова страница је форматирана према додатку спецификације „Subscribing to " "Gemini pages“." msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "Свака веза представља обележивач." msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "Структура фасцикли је дефинисана преко наслова нивоа 2 и 3." msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "Ознаке су задате насловима нивоа 2." msgid "menu.newfolder" msgstr "Нова фасцикла…" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "Алфабетско сортирање" #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Да ли заиста желите да обришете обележивач из ове фасцикле?" msgstr[1] "Да ли заиста желите да обришете %u обележивача из ове фасцикле?" msgstr[2] "Да ли заиста желите да обришете %u обележивача из ове фасцикле?" # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "Увези сертификат/датотеку са кључем" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Пошаљи датотеку" msgid "dlg.addfolder.prompt" msgstr "Унесите назив нове фасцикле:" msgid "prefs.imagestyle" msgstr "Бојење слика:" # Abbrevation: background-to-foreground msgid "prefs.imagestyle.bgfg" msgstr "Позадинска у основну" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Подешавања" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Изабери све" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Обриши" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Опозови" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "Брисање обележивача" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Обриши обележивач" msgstr[1] "Обриши %u обележивача" msgstr[2] "Обриши %u обележивача" msgid "upload.id" msgstr "Идентитет:" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Ниједан" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Подразумевани" # used on mobile msgid "dlg.upload.text" msgstr "Пошаљи чист текст" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Изабери датотеку" msgid "heading.bookmark.tags" msgstr "Посебне ознаке" msgid "heading.addfolder" msgstr "Додавање фасцикле" msgid "dlg.addfolder.defaulttitle" msgstr "Нова фасцикла" msgid "dlg.addfolder" msgstr "Додавање фасцикле" # used on mobile msgid "heading.settings" msgstr "Подешавања" msgid "prefs.imagestyle.original" msgstr "Ниједно" msgid "prefs.imagestyle.grayscale" msgstr "Сиви тонови" msgid "prefs.imagestyle.text" msgstr "Боја текста" msgid "prefs.imagestyle.preformat" msgstr "Преформатирана боја" msgid "keys.bookmark.addfolder" msgstr "Додавање фасцикле са обележивачима" msgid "lang.gl" msgstr "Галицијски" msgid "lang.eo" msgstr "Есперанто" msgid "lang.es.mx" msgstr "Шпански (Мексико)" msgid "lang.sk" msgstr "Словачки" msgid "lang.isv" msgstr "Међусловенски" msgid "heading.fontpack.classic" msgstr "Преузимање пакета фонтова" msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" msgstr "Стил фонта" msgid "fontpack.open.fontsdir" msgstr "Отвори директоријум са фонтовима" msgid "menu.website" msgstr "Вебсајт пројекта…" msgid "menu.fonts" msgstr "Управљај фонтовима…" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%u фонт" msgstr[1] "%u фонта" msgstr[2] "%u фонтова" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%u датотека" msgstr[1] "%u датотеке" msgstr[2] "%u датотека" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Безбедносни проблем" msgid "dlg.feed.ignoreweb" msgstr "Игнорисање HTTP(S) веза:" msgid "prefs.bookmarks.addbottom" msgstr "Додавање обележивача на дно:" msgid "prefs.font.ui" msgstr "Интерфејс:" msgid "prefs.font.heading" msgstr "Наслови:" msgid "prefs.font.body" msgstr "Тело:" msgid "prefs.font.mono" msgstr "Преформатирано:" # Font to use for headings and body when Monospace body is enabled. msgid "prefs.font.monodoc" msgstr "Фонт једнаке ширине:" msgid "prefs.boldlink.visited" msgstr "Посећено" msgid "prefs.gemtext.ansi" msgstr "ANSI кодови:" msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" msgstr "Боја исписа" msgid "prefs.font.warnmissing" msgstr "Упозорења за глифове:" msgid "prefs.font.smooth" msgstr "Умекшавање:" msgid "error.ansi" msgstr "Емулација терминала" msgid "error.glyphs" msgstr "Недостају глифови" msgid "heading.fontpack.meta" msgstr "Фонтови" msgid "heading.fontpack.meta.enabled" msgstr "Омогућени пакети фонтова" msgid "heading.fontpack.meta.disabled" msgstr "Онемогућени пакети фонтова" #, c-format msgid "fontpack.meta.version" msgstr "Верзија %d" msgid "fontpack.meta.installed" msgstr "Инсталиран" msgid "fontpack.meta.notinstalled" msgstr "Није инсталиран" msgid "fontpack.meta.disabled" msgstr ", онемогућен" #, c-format msgid "fontpack.enable" msgstr "Омогући „%s“" #, c-format msgid "fontpack.disable" msgstr "Онемогући „%s“" #, c-format msgid "fontpack.install" msgstr "Инсталирај „%s“" msgid "heading.fontpack.delete" msgstr "Брисање пакета фонтова" msgid "dlg.fontpack.delete" msgstr "Обриши пакет" msgid "fontpack.install.ttf" msgstr "Инсталирај TrueType фонт" msgid "fontpack.open.aboutfonts" msgstr "Прикажи инсталиране фонтове" msgid "truetype.help.installed" msgstr "Фонт је инсталиран у корисничком директоријуму са фонтовима." msgid "heading.dismiss.warning" msgstr "Отклонити упозорење?" msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "Отклони упозорење" msgid "dlg.fontpack.classic" msgstr "Преузми пакет фонтова (25 МБ)" msgid "error.ansi.msg" msgstr "" "Ова страница можда није исправно приказана. Она користи ANSI ескејп секвенце " "за стилизовање текста, што је подржано само делимично. Можете пробати да " "употребите емулатор терминала да је прегледате." msgid "dlg.fontpack.classic.msg" msgstr "" "Фонтови који су раније испоручивани уз апликацију су сада доступни посебно. " "Желите ли да преузмете пакет фонтова „classic-set“?" msgid "error.glyphs.msg" msgstr "" "Ова страница се не може потпуно приказати јер недостају неки знаци. Можете " "инсталирати додатне фонтове да бисте то исправили." # Action label msgid "fontpack.meta.viewfile" msgstr "Прегледај датотеку" msgid "fontpack.export" msgstr "Прегледај fontpack.ini шаблон" #, c-format msgid "fontpack.upgrade" msgstr "Надогради „%s“ на верзију %d" #, c-format msgid "fontpack.delete" msgstr "Трајно обриши „%s“" #, c-format msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" msgstr "Да ли заиста желите да трајно обришете пакет фонтова „%s“?" msgid "fontpack.help" msgstr "" "Пакети фонтова Lagrange-а су ZIP архиве које садрже низ датотека са " "фонтовима и конфигурационе параметре у вези са њима. Када се једном " "инсталирају, фонтови се могу користити у садржају докумената и интерфејсу. " "Активни фонтови се бирају у Подешавања > Фонтови." msgid "truetype.help" msgstr "" "Lagrange ће покушати да учита све појединачне TrueType датотеке које су " "копиране у кориснички директоријум са фонтовима." #, c-format msgid "dlg.dismiss.ansi" msgstr "Трајно отклонити упозорење о емулацији терминала на %s?" msgid "lang.uk" msgstr "Украјински" msgid "lang.cs" msgstr "Чешки" msgid "lang.hu" msgstr "Мађарски" msgid "menu.update" msgstr "Провери ажурирања…" msgid "dlg.bookmark.folder" msgstr "Фасцикла:" msgid "sidebar.action.show" msgstr "Прикажи:" # Color of text background. msgid "prefs.gemtext.ansi.bg" msgstr "Боја позадине" msgid "prefs.time.24h" msgstr "24-часовно време" # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "Прочитај све" msgid "menu.open.external" msgstr "Отвори у другој апликацији" # Active identity toolbar menu. msgid "menu.hide.identities" msgstr "Сакриј идентитете" msgid "menu.identities" msgstr "Управљај идентитетима" msgid "sidebar.action.history.clear" msgstr "Очисти" # Paste the line preceding the clicked link into the input prompt. msgid "menu.input.precedingline" msgstr "Уметни претходни ред" msgid "menu.upload.delete.confirm" msgstr "Заиста обриши све (неповратно)" # Mobile subheading: buttons for entering uploaded data. msgid "upload.content" msgstr "Садржај" msgid "hint.upload.token.long" msgstr "токен — видети инструкције сервера" msgid "menu.home" msgstr "Иди на почетну" msgid "sidebar.close" msgstr "Готово" msgid "sidebar.action.bookmarks.newfolder" msgstr "Нова фасцикла" msgid "sidebar.action.bookmarks.edit" msgstr "Уреди" # The %s represents the name of an identity. #, c-format msgid "ident.switch" msgstr "Користити %s" msgid "sidebar.empty.unread" msgstr "Нема непрочитаних ставки" # Shows where a local file is using the Finder. msgid "menu.reveal.macos" msgstr "Прикажи у Finder-у" msgid "menu.share" msgstr "Подели" msgid "menu.page.upload.edit" msgstr "Уреди страницу преко Титана…" msgid "heading.upload.id" msgstr "Ауторизација" msgid "menu.upload.export" msgstr "Извези текст" msgid "menu.upload.delete" msgstr "Обриши све" # Mobile subheading in the Upload dialog. msgid "upload.url" msgstr "УРЛ" msgid "hint.upload.path" msgstr "УРЛ путања" msgid "heading.prefs.toolbaractions" msgstr "Акције палете алатки" msgid "prefs.toolbaraction1" msgstr "Дугме 1" msgid "prefs.toolbaraction2" msgstr "Дугме 2" msgid "prefs.blink" msgstr "Трепћући курсор:" msgid "keys.upload.edit" msgstr "Уређивање странице преко Титана" # Shows where a local file is using the File Manager. msgid "menu.reveal.filemgr" msgstr "Прикажи у Менаџеру датотека" # Menu heading shown when customizing navbar button actions. msgid "menu.toolbar.setaction" msgstr "Постави акцију:"