msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-05 11:27+0000\n" "Last-Translator: Страхиња Радић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "about.version" msgstr "Верзија" msgid "cancel" msgstr "Поништи" msgid "dismiss" msgstr "Затвори" msgid "dlg.default" msgstr " ОК " msgid "toggle.yes" msgstr "ДА" msgid "toggle.no" msgstr "НЕ" msgid "menu.title.edit" msgstr "Уређивање" msgid "menu.title.view" msgstr "Приказ" msgid "menu.newtab" msgstr "Нова картица" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Затвори картице слева" msgid "menu.duptab" msgstr "Дуплирај картицу" msgid "menu.openlocation" msgstr "Отвори локацију…" msgid "menu.find" msgstr "Тражи на страници" msgid "macos.menu.find" msgstr "Тражи" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Смени леви панел" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Смени десни панел" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Увећај" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Смањи" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Поништи увећање" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Прикажи све обележиваче" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Прикажи све" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Прикажи по ознаци" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Прикажи по времену настанка" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Прикажи ставке фида" msgid "menu.preferences" msgstr "Подешавања…" msgid "menu.help" msgstr "Помоћ" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Забелешке о издању" msgid "menu.quit" msgstr "Изађи из Lagrange-а" msgid "menu.copy" msgstr "Копирај" msgid "menu.paste" msgstr "Налепи" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Прикажи обележиваче" msgid "menu.show.feeds" msgstr "Прикажи фидове" msgid "menu.show.history" msgstr "Прикажи историју" msgid "menu.show.identities" msgstr "Прикажи идентитете" msgid "menu.back" msgstr "Назад" msgid "menu.forward" msgstr "Напред" msgid "menu.parent" msgstr "Иди на надређену страницу" msgid "menu.root" msgstr "Иди на корену страницу" msgid "menu.reload" msgstr "Поново учитај страницу" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Додај страницу у обележиваче…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Странице „About“" msgid "menu.about" msgstr "О програму" msgid "panel.back" msgstr "Назад" msgid "menu.debug" msgstr "Информације за дебаговање" msgid "menu.page.import" msgstr "Увези везе као обележиваче…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Преведи…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Копирај УРЛ странице" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Копирај изворни код странице" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Освежи фидове" msgid "menu.identity.new" msgstr "Нов идентитет…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Увези…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Нема активног идентитета" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Обележивачи" msgid "sidebar.outline" msgstr "Структура" msgid "toolbar.outline" msgstr "Структура странице" msgid "hint.findtext" msgstr "Тражи текст на страници" msgid "status.feeds" msgstr "Ажурирање фидова" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "МБ" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "КБ" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%zu бајт" msgstr[1] "%zu бајта" msgstr[2] "%zu бајтова" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%d. %b" msgid "feeds.today" msgstr "Данас" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Означи као прочитано" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Додај обележивач…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Отвори страницу са фидовима" msgid "feeds.edit" msgstr "Уреди фид…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Означи све као прочитано" msgid "menu.edit" msgstr "Уреди…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Копирај УРЛ" msgid "history.clear" msgstr "Очисти историју…" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Користи као почетну страницу" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Користи као извор обележивача" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Уклони почетну страницу" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Уклони извор обележивача" msgid "bookmark.delete" msgstr "Обриши обележивач" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Освежи удаљене изворе" msgid "ident.notused" msgstr "Не користи се" msgid "ident.temporary" msgstr "Привремени" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Истиче %d. %b %Y." msgid "ident.use" msgstr "Користи на овој страници" msgid "ident.stopuse" msgstr "Престани са употребом на овој страници" msgid "ident.showuse" msgstr "Прикажи употребу" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Забелешке о %s:" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Копирај отисак" msgid "ident.delete" msgstr "Обриши идентитет…" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Нема идентитета" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "" "Заиста уклонити претплату на фид\n" "„%s“?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Уклонити претплату" msgid "heading.pageinfo" msgstr "ИНФОРМАЦИЈЕ О СТРАНИЦИ" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(кеширани садржај)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Статус сертификата:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Верификован од стране ИС" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Није верификован од стране ИС" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Није истекао" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Истекао" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Са поверењем" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Без поверења" msgid "heading.unsub" msgstr "УКЛАЊАЊЕ ПРЕТПЛАТЕ" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Назив домена не одговара" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Поверење" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Копирај отисак" msgid "dlg.input.send" msgstr "Пошаљи" msgid "heading.save" msgstr "ДАТОТЕКА САЧУВАНА" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "НЕПОТПУНА СТРАНИЦА" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Садржај странице се и даље преузима." msgid "dlg.save.size" msgstr "Величина:" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "УВОЗ ОБЕЛЕЖИВАЧА" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sДодај обележивач" msgstr[1] "%sДодај %d обележивача" msgstr[2] "%sДодај %d обележивача" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Све везе на овој страници су већ додате у обележиваче." msgid "heading.autoreload" msgstr "АУТОМАТСКО УЧИТАВАЊЕ" msgid "reload.never" msgstr "Никад" msgid "reload.onceperday" msgstr "Једном дневно" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" msgid "link.newtab" msgstr "Отвори везу у новој картици" msgid "link.browser" msgstr "Отвори везу у подразумеваном читачу" msgid "link.noproxy" msgstr "Отвори без проксија" msgid "link.copy" msgstr "Копирај везу" msgid "link.bookmark" msgstr "Додај везу у обележиваче…" msgid "heading.openlink" msgstr "ОТВАРАЊЕ ВЕЗЕ" msgid "dlg.openlink" msgstr "Отвори везу" msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Ниједан сертификат нити кључ није пронађен на текућој страници." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "НАЛЕПЉЕНО ИЗ КЛИПБОРДА" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "ПРЕВУЧЕНА ДАТОТЕКА" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Увези" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Забелешке:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "опис" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Без сертификата" msgid "link.hint.audio" msgstr "Пусти аудио" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Празна страница" # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "ОБЕЛЕЖИВАЧИ" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "ФИДОВИ" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "САДРЖАЈ СТРАНИЦЕ" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "ИДЕНТИТЕТИ" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "ОСТАЛО" msgid "heading.translate" msgstr "ПРЕВОД СТРАНИЦЕ" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Сервис недоступан" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Неуспешан захтев" msgid "dlg.translate" msgstr "Преведи" msgid "dlg.translate.from" msgstr "Са:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "На:" msgid "lang.ar" msgstr "Арапски" msgid "lang.zh" msgstr "Кинески" msgid "lang.en" msgstr "Енглески" msgid "lang.fr" msgstr "Француски" msgid "lang.de" msgstr "Немачки" msgid "lang.hi" msgstr "Хинди" msgid "lang.ja" msgstr "Јапански" msgid "lang.pt" msgstr "Португалски" msgid "lang.ru" msgstr "Руски" msgid "lang.es" msgstr "Шпански" msgid "heading.newident" msgstr "НОВ ИДЕНТИТЕТ" msgid "dlg.newident.until" msgstr "Важи до:" msgid "hint.newident.date" msgstr "ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ:СС" msgid "hint.newident.optional" msgstr "необавезно" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "не чува се на диск" msgid "dlg.newident.email" msgstr "Епошта:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "Кориснички ID:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Земља:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Креирај идентитет" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Наслов:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "Везе облика ГГГГ-ММ-ДД" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Сачувај подешавања" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Претплати се" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "ДОДАВАЊЕ ОБЕЛЕЖИВАЧА" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Сачувај обележивач" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Наслов:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "УРЛ:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Ознаке:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Икона:" msgid "heading.prefs" msgstr "ПОДЕШАВАЊА" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "СЕРТИФИКАТИ" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "ФОНТОВИ" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "Опште" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Интерфејс" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Мрежа" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "ПАСУС" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "САДРЖАЈ СТРАНИЦЕ" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "ВЕЛИЧИНА" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "ШИРОКИ ИЗГЛЕД" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Стил" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Кориснички интерфејс" msgid "prefs.searchurl" msgstr "УРЛ за претрагу:" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Прикажи УРЛ при надношењу показивача:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Вертикално центрирање:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Сакриј траку са алаткама при скроловању:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Користи системску тему:" msgid "prefs.theme" msgstr "Тема:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Црна" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Тамна" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Светла" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Тиркизна" msgid "prefs.uilang" msgstr "Језик:" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Фактор размере интерфејса:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Задржи положај:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Тамна тема:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Светла тема:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Живахна светла" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Црна" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Бела" msgid "prefs.saturation" msgstr "Засићење:" msgid "prefs.font" msgstr "Фонт тела странице:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Џемини" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Ширина реда:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Обична" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Попуна" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Линија" msgid "prefs.biglede" msgstr "Велики први пасус:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Декодирај УРЛ-ове:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Величина кеша:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "Датотека ИС-а:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "Путања ИС-а:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Прокси за Џемини:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "Прокси за HTTP:" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Врати на подразумевано" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Уклони" msgid "keys.top" msgstr "Иди на врх" msgid "keys.bottom" msgstr "Иди на дно" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Скролуј горе" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Скролуј доле" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Скролуј доле за пола странице" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Скролуј горе за једну страницу" msgid "keys.forward" msgstr "Иди унапред" msgid "keys.back" msgstr "Иди уназад" msgid "keys.parent" msgstr "Иди на надређени каталог" msgid "keys.root" msgstr "Иди на корен капсуле" msgid "keys.reload" msgstr "Поново учитај страницу" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Следећи низ тастера основног реда" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Додај обележивач" msgid "keys.findtext" msgstr "Тражи текст на страници" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Увећај" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Умањи" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Поништи увећање" msgid "keys.tab.new" msgstr "Нова картица" msgid "keys.tab.close" msgstr "Затвори картицу" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Претходна картица" msgid "keys.tab.next" msgstr "Следећа картица" msgid "error.badstatus" msgstr "Непознат статусни код" msgid "error.openfile" msgstr "Неуспешно отварање датотеке" msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "Тражена датотека не постоји или је недоступна. Проверите путању датотеке." msgid "error.unsupported.media" msgstr "Неподржана врста садржаја" msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "Примљени садржај се не може прегледати у овој апликацији." msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Неподржани протокол" msgid "error.badheader" msgstr "Неисправно заглавље" msgid "error.badredirect" msgstr "Неисправно преусмеравање" msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Вероватно сте у петљи преусмеравања. Следећи преусмерени УРЛ је дат доле, " "уколико желите да наставите ручно." msgid "error.tls" msgstr "Грешка мреже/TLS-а" msgid "error.temporary" msgstr "Привремена грешка" msgid "error.temporary.msg" msgstr "Захтев је неуспешан, али може успети ако покушате поново." msgid "error.unavail" msgstr "Сервер је недоступан" msgid "error.cgi" msgstr "Грешка CGI-ја" msgid "error.manyredirects" msgstr "Превише преусмеравања" msgid "error.slowdown" msgstr "Успори" msgid "error.slowdown.msg" msgstr "Сервер ограничава број захтева. Сачекајте…" msgid "error.permanent" msgstr "Трајни неуспех" msgid "error.permanent.msg" msgstr "Ваш захтев није успео, и неће успети ни ако се понови." msgid "error.notfound" msgstr "Није пронађено" msgid "error.notfound.msg" msgstr "Тражени ресурс се тренутно не може пронаћи." msgid "error.gone" msgstr "Уклоњено" msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Захтев проксију је одбијен" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "Примљени сертификат је исправан али се разликује од онога коме је указано " "поверење." msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "Сервер је покушао да нас преусмери на УРЛ чија шема се разликује од шеме " "полазног УРЛ-а. Ево те везе, коју можете отворити ручно уколико то желите." msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "Захтеван је ресурс са домена који не опслужује сервер, а овај сервер не " "прихвата прокси захтеве." msgid "error.badrequest" msgstr "Лош захтев" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "Сервер не разуме ваш захтев." msgid "error.cert.needed" msgstr "Захтева се сертификат" msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "Приступ траженом ресурсу захтева идентификацију преко клијентског " "сертификата." msgid "error.cert.auth" msgstr "Сертификат није одобрен" msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "Прослеђени клијентски сертификат је исправан, али му није дозвољено да " "приступа траженом ресурсу." msgid "error.cert.invalid" msgstr "Неисправан сертификат" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "Прослеђени клијентски сертификат је истекао или је неисправан." msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Преформатирани текст без натписа" #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Примљени сертификат је истекао %s." msgid "error.tls.msg" msgstr "Неуспешна комуникација са сервером. Ево поруке о грешци:" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "ASCII art: реч „Lagrange“ великим словима" msgid "about.tagline" msgstr "Прелепи Џемини клијент" msgid "heading.history.clear" msgstr "ЧИШЋЕЊЕ ИСТОРИЈЕ" msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "Сервер је недоступан због преоптерећења или одржавања. Покушајте поново " "касније." msgid "about.powered" msgstr "Заснован на SDL 2, OpenSSL и ☕️" msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "Примљени сертификат је истекао И за погрешан је домен." msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Грешка приликом генерисања динамичког садржаја на серверу. Ово може бити " "због неисправног серверског софтвера." msgid "dlg.message.ok" msgstr "Настави" msgid "menu.title.file" msgstr "Датотека" msgid "heading.certimport" msgstr "УВОЗ ИДЕНТИТЕТА" msgid "error.proxy" msgstr "Грешка проксија" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Обележивачи" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Налепите PEM-кодирани сертификат и/или приватни кључ\n" "или превуците .crt/.key датотеку у овај прозор." msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Захтев проксију није успео зато што сервер није успео да заврши трансакцију " "са удаљеним хостом. Можда постоје проблеми са приступом мрежи." msgid "menu.title.identity" msgstr "Идентитет" msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Ниједан сертификат или приватни кључ није пронађен." msgid "error.gone.msg" msgstr "Тражени ресурс није више доступан." msgid "menu.title.help" msgstr "Помоћ" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Без приватног кључа" msgid "link.hint.image" msgstr "Приказ слике" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Затвори остале картице" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "ИСТОРИЈА" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Затвори картице здесна" msgid "lang.zh.hans" msgstr "Кинески (поједностављени)" msgid "menu.closetab" msgstr "Затвори картицу" msgid "lang.zh.hant" msgstr "Кинески (традиционални)" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Сачувај у Files" msgid "lang.fi" msgstr "Фински" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Сачувај у фолдеру за преузимања" msgid "lang.it" msgstr "Италијански" msgid "menu.copy.source" msgstr "Копирај изворни текст" msgid "menu.sidebar" msgstr "Смени панел" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Креирање самопотписаног 2048-битног RSA сертификата." msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Прикажи обележиваче по ознаци" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Просто име:" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Прикажи обележиваче по времену настанка" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Привремен:" msgid "menu.cut" msgstr "Исеци" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Домен:" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Копирај везу ка страници" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Организација:" msgid "menu.show.outline" msgstr "Прикажи структуру странице" msgid "heading.feedcfg" msgstr "ПОДЕШАВАЊА ФИДА" msgid "menu.autoreload" msgstr "Постави аутоматско учитавање…" msgid "heading.subscribe" msgstr "ПРЕТПЛАТА НА СТРАНИЦУ" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Претплати се на страницу…" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Врста ставке:" msgid "menu.import.links" msgstr "Увези све везе са странице…" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Нови наслови" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Освежи удаљене обележиваче" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "УРЕЂИВАЊЕ ОБЕЛЕЖИВАЧА" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Фидови" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Боје" msgid "sidebar.history" msgstr "Историја" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Комбинације тастера" msgid "sidebar.identities" msgstr "Идентитети" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "ПРОКСИЈИ" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "непрочитан" msgstr[1] "непрочитана" msgstr[2] "непрочитаних" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "СКРОЛОВАЊЕ" msgid "status.query" msgstr "Упит за претрагу" msgid "prefs.downloads" msgstr "Фолдер за преузете датотеке:" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "Скупи преформатирани текст:" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Примљено у %H:%M\n" "дана %d. %b %Y." # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%d. %b %Y." msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Глатко скроловање:" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Отвори ставку у новој картици" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Учитај слике при скроловању:" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Означи као непрочитано" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Бела" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Додај обележивач…" msgid "prefs.accent" msgstr "Боја акцента:" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Уклони претплату…" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Наранџаста" msgid "feeds.refresh" msgstr "Освежи фидове" msgid "prefs.customframe" msgstr "Прилагођени оквир прозора:" msgid "menu.opentab" msgstr "Отвори у новој картици" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Икона капсуле:" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Отвори у позадинској картици" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Живахна тамна" msgid "menu.dup" msgstr "Направи дупликат…" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Сива" msgid "menu.forgeturl" msgstr "Заборави УРЛ" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Сепија" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Високи контраст" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Заиста желите да очистите историју свих посећених страница?" msgid "prefs.headingfont" msgstr "Фонт наслова:" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Очисти историју" msgid "prefs.mono" msgstr "Тело странице фонтом једнаке ширине:" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Претплати се на фид" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Уклони претплату на фид" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Индикатор цитирања:" msgid "ident.using" msgstr "Користи се на овој страници" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "Икона \"" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Користи се на %zu УРЛ-у" msgstr[1] "Користи се на %zu УРЛ-а" msgstr[2] "Користи се на %zu УРЛ-ова" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Преломи чисти текст:" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Престани са употребом свуда" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Прокси за Gopher:" msgid "heading.ident.use" msgstr "УПОТРЕБА ИДЕНТИТЕТА" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Скролуј горе за пола странице" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Уреди забелешке…" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Скролуј доле за једну страницу" msgid "heading.ident.notes" msgstr "ЗАБЕЛЕШКЕ О ИДЕНТИТЕТУ" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Отвори везу преко тастера модификатора" msgid "heading.ident.delete" msgstr "БРИСАЊЕ ИДЕНТИТЕТА" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Отвори везу у новој картици преко тастера основног реда" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Заиста желите да обришете идентитет\n" "%s%s%s,\n" "укључујући његов сертификат и приватне кључеве?" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Наднеси над везу преко тастера основног реда" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Обриши идентитет и датотеке" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Отвори везу преко тастера из основног реда" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "Видети %sПомоћ%s за више информација у вези са TLS клијентским сертификатима." msgid "keys.subscribe" msgstr "Претплати се на страницу" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Ипак, можете је сачувати као датотеку у вашем фолдеру са преузетим " "датотекама. Притисните %s или изаберите „%s“ из менија." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Примљени сертификат је за погрешан домен (%s). Ово може бити проблем при " "подешавању сервера." msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Назив домена одговара" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Смени режим пуног екрана" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Унесите податке за %s:" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Смени приказ УРЛ-ова при надношењу показивача" msgid "heading.save.error" msgstr "ГРЕШКА ПРИ ЧУВАЊУ ДАТОТЕКЕ" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "Сервер је одговорио статусним кодом који није у спецификацији протокола " "Џемини. Можда је сервер из будућности? Или је само неисправан." #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Пронађена %d нова веза на страници." msgstr[1] "Пронађене %d нове везе на страници." msgstr[2] "Пронађено %d нових веза на страници." msgid "error.badresource" msgstr "Неисправан ресурс" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Изаберите интервал за аутоматско учитавање за ову картицу." msgid "error.badresource.msg" msgstr "Тражени ресурс не постоји." msgid "link.newtab.background" msgstr "Отвори везу у позадинској картици" msgid "link.download" msgstr "Преузми повезану датотеку" msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "Ова апликација не подржава тражени протокол." #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Отворити ову везу у подразумеваном читачу?\n" "%s%s" msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "Примљено заглавље не поштује спецификацију протокола Џемини. Можда је сервер " "неисправан, или сте покушали да приступите не-Џемини серверу." msgid "heading.certwarn" msgstr "СЕРТИФИКАТ БЕЗ ПОВЕРЕЊА" msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "Сервер је одговорио преусмеравањем, али није послао исправан УРЛ одредишта. " "Сервер је можда неисправан." #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Примљени сертификат је можда недавно обновљен — он је за исправан домен и " "није истекао. Сертификат коме је тренутно указано поверење ће истећи %s, за " "један дан." msgstr[1] "" "Примљени сертификат је можда недавно обновљен — он је за исправан домен и " "није истекао. Сертификат коме је тренутно указано поверење ће истећи %s, за " "%d дана." msgstr[2] "" "Примљени сертификат је можда недавно обновљен — он је за исправан домен и " "није истекао. Сертификат коме је тренутно указано поверење ће истећи %s, за " "%d дана." msgid "error.schemeredirect" msgstr "Преусмеравање уз промену шеме" msgid "lang.sr" msgstr "Српски" msgid "lang.ie" msgstr "Интерлингве" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Претплаћени сте на %zu фид који садржи %%s.\n" msgstr[1] "Претплаћени сте на %zu фида који садрже %%s.\n" msgstr[2] "Претплаћени сте на %zu фидова који садрже %%s.\n" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "укупно %zu ставку" msgstr[1] "укупно %zu ставке" msgstr[2] "укупно %zu ставки" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "пре %d минут" msgstr[1] "пре %d минута" msgstr[2] "пре %d минута" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "пре %d сат" msgstr[1] "пре %d сата" msgstr[2] "пре %d сати" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "пре %d дан" msgstr[1] "пре %d дана" msgstr[2] "пре %d дана" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Допремање" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Преузимање ће бити отказано ако се ова картица затвори." # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Преузимање је завршено." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Наслов" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Извођач" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Жанр" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Датум" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-битно" msgid "numbertype.integer" msgstr "цео број" msgid "numbertype.float" msgstr "број са покретним зарезом" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Ставке фида" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Последње освежавање је било малопре." #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "Последње освежавање је било %s." msgid "mb.per.sec" msgstr "МБ/с"