msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-08 14:50+0000\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Yükleniyor" msgid "doc.archive.view" msgstr "Arşiv içeriğini görüntüle" msgid "media.untitled.image" msgstr "Görsel" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Ses" # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "İndirme tamamlandı." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Başlık" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Sanatçı" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Tarz" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Tarih" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d bit" msgid "numbertype.integer" msgstr "tamsayı" msgid "numbertype.float" msgstr "kayan noktalı değer" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Besleme girdileri" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d dakika önce" msgstr[1] "%d dakika önce" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d saat önce" msgstr[1] "%d saat önce" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d gün önce" msgstr[1] "%d gün önce" msgid "about.tagline" msgstr "Göze hoş gelen bir Gemini istemcisi" msgid "about.version" msgstr "Sürüm" msgid "cancel" msgstr "İptal" msgid "close" msgstr "Kapat" msgid "dlg.default" msgstr " Tamam " msgid "toggle.yes" msgstr "EVET" msgid "toggle.no" msgstr "HAYIR" msgid "menu.title.file" msgstr "Dosya" msgid "menu.title.edit" msgstr "Düzen" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Yer İmleri" msgid "menu.title.identity" msgstr "Kimlik" msgid "menu.title.help" msgstr "Yardım" msgid "menu.closetab" msgstr "Sekmeyi kapat" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Soldaki sekmeleri kapat" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Sağdaki sekmeleri kapat" msgid "menu.duptab" msgstr "Sekmeyi çoğalt" msgid "menu.split.merge" msgstr "Bölme yapma" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Yatay" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Dikey" msgid "menu.openlocation" msgstr "Konum aç…" msgid "macos.menu.find" msgstr "Bul" msgid "menu.downloads" msgstr "İndirilenleri göster" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Sayfa bilgisini göster" msgid "menu.find" msgstr "Sayfada bul" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "İndirilenlere kaydet ve dosyayı aç" msgid "menu.sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Sol kenar çubuğunu aç/kapa" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Sağ kenar çubuğunu aç/kapa" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" msgid "menu.view.split" msgstr "Görünümü böl…" msgid "menu.newfolder" msgstr "Yeni klasör…" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "Abecesel sırala" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Tümünü listele" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "Etikete göre listele" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Besleme girdilerini göster" msgid "menu.preferences" msgstr "Tercihler…" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Ayarlar" msgid "menu.website" msgstr "Proje web sitesi…" msgid "menu.quit" msgstr "Lagrange'den çık" msgid "menu.cut" msgstr "Kes" msgid "menu.paste" msgstr "Yapıştır" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Sil" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Geri al" msgid "menu.select.clear" msgstr "Seçimi temizle" # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Sayfa bağlantısını kopyala" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "Beslemeleri göster" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "Sayfa ana hattını göster" msgid "menu.back" msgstr "Geri git" msgid "menu.forward" msgstr "İleri git" msgid "menu.parent" msgstr "Üste git" msgid "menu.root" msgstr "Köke git" msgid "menu.reload" msgstr "Sayfayı yeniden yükle" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Sayfayı yer imlerine ekle…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Sayfaya abone ol…" msgid "menu.about" msgstr "Hakkında" msgid "menu.aboutpages" msgstr "\"about:\" sayfaları" msgid "menu.import.links" msgstr "Sayfadaki tüm bağlantıları içe aktar…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Çevir…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Sayfa URL'sini kopyala" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Sayfa kaynağını kopyala" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Beslemeleri yenile" msgid "menu.identity.new" msgstr "Yeni kimlik…" msgid "menu.identity.import" msgstr "İçe aktar…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Etkin kimlik yok" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Yer imleri" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Beslemeler" msgid "sidebar.history" msgstr "Geçmiş" msgid "sidebar.identities" msgstr "Kimlikler" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Tümü" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Okunmamış" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Yeni…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "İçe aktar…" msgid "toolbar.outline" msgstr "Sayfa ana hattı" msgid "hint.findtext" msgstr "sayfada metin bul" msgid "status.query" msgstr "Arama sorgusu" msgid "status.query.tight" msgstr "Sorgu" msgid "status.feeds" msgstr "Beslemeler güncelleniyor" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" msgid "mb.per.sec" msgstr "MB/sn" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%u bayt" msgstr[1] "%u bayt" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%u dosya" msgstr[1] "%u dosya" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%u yazıtipi" msgstr[1] "%u yazıtipi" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%b. %d" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%b. %d, %Y" msgid "feeds.today" msgstr "Bugün" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Girdiyi yeni sekmede aç" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Yer imi ekle…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Yer imi ekle…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Beslemeler sayfasını aç" msgid "feeds.edit" msgstr "Beslemeyi düzenle…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Tümü okundu" msgid "feeds.refresh" msgstr "Beslemeleri yenile" msgid "menu.opentab" msgstr "Yeni sekmede aç" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Arka plan sekmesinde aç" msgid "menu.openfile" msgstr "Dosya aç…" msgid "menu.edit" msgstr "Düzenle…" msgid "menu.dup" msgstr "Çoğalt…" msgid "menu.copyurl" msgstr "URL'yi kopyala" msgid "history.clear" msgstr "Geçmişi temizle…" msgid "heading.history.clear" msgstr "Geçmişi temizle" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Geçmişi temizle" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Yer imini sil" msgstr[1] "%u yer imini sil" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Ana sayfa olarak kullan" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Bağlantılar yan tarafa doğru açılır" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Ana sayfayı kaldır" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Abonelikten çık" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Yer imi kaynağını kaldır" msgid "bookmark.delete" msgstr "Yer imini sil" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Uzak konum kaynaklarını yenile" msgid "ident.using" msgstr "Bu sayfada kullan" msgid "ident.notused" msgstr "Kullanılmıyor" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "%u URL'de kullanılıyor" msgstr[1] "%u URL'de kullanılıyor" msgid "ident.temporary" msgstr "Geçici" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "%b %d, %Y tarihinde süresi doluyor" msgid "ident.use" msgstr "Bu sayfada kullanılıyor" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Her yerde kullanmayı bırak" msgid "ident.export" msgstr "Dışa aktar" msgid "heading.ident.use" msgstr "Kimlik kullanımı" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Notları düzenle…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "Kimlik notlar" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Parmak izini kopyala" msgid "ident.delete" msgstr "Kimliği sil…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "Kimliği sil" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "%s\"%s\"%s kimliğini, sertifikası ve özel anahtar dosyaları da dahil olmak " "üzere silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Kimliği ve dosyaları sil" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Kimlik yok" msgid "heading.unsub" msgstr "Abonelikten çık" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "\"%s\" beslemesinin aboneliğinden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Abonelikten çık" msgid "heading.pageinfo" msgstr "Sayfa bilgisi" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(önbelleklenmiş içerik)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Sertifika durumu:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "CA tarafından doğrulanmış" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "CA tarafından doğrulanmamış" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Süresi dolmamış" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Süresi dolmuş" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Güvenilen" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Alan adı eşleşmiyor" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Güven" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Parmak izini kopyala" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "%s için bir girdi girin:" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Satır sonu" msgid "heading.save" msgstr "Dosya kaydedildi" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Sayfa içeriği hâlâ indiriliyor." msgid "dlg.save.size" msgstr "Boyut:" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "İndirilen dosyayı aç" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "Yer imlerini içe aktar" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sYer imi ekle" msgstr[1] "%s%d yer imi ekle" msgid "heading.autoreload" msgstr "Otomatik yeniden yükleme" msgid "reload.never" msgstr "Hiçbir zaman" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d dakika" msgstr[1] "%d dakika" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" msgid "link.newtab" msgstr "Bağlantıyı yeni sekmede aç" msgid "link.side" msgstr "Bağlantıyı yan tarafa doğru aç" msgid "link.side.newtab" msgstr "Bağlantıyı yan tarafa doğru yeni sekmede aç" msgid "link.browser" msgstr "Bağlantıyı öntanımlı tarayıcıda aç" msgid "link.copy" msgstr "Bağlantıyı kopyala" msgid "link.download" msgstr "Bağlantılı dosyayı indir" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Bu dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Sil" msgid "heading.openlink" msgstr "Bağlantı aç" msgid "heading.file.delete" msgstr "Dosyayı sil" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Bağlantıyı öntanımlı tarayıcıda aç?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Bağlantı aç" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Güvenlik sorunu" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "Alınan sertifika geçerli ancak bizim güvendiğimizden farklı." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Alınan sertifika başka bir alan adı için (%s). Bu bir sunucu yapılandırma " "sorunu olabilir." msgid "heading.certimport" msgstr "Kimlik içe aktar" msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Bir sertifika veya gizli anahtar bulunamadı." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Geçerli sayfada bir sertifika/anahtar bulunamadı." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "Panodan yapıştırılmış" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "Bırakılan dosya" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "İçe aktar" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Notlar:" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Sertifika yok" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Gizli anahtar yok" msgid "link.hint.audio" msgstr "Ses" msgid "link.hint.image" msgstr "Görsel" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Boş sayfa" msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Yer imleri" msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "Oluşturulan yer imleri" msgid "bookmark.export.count" msgid_plural "bookmark.export.count.n" msgstr[0] "%d yer iminiz var." msgstr[1] "%d yer iminiz var." msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "" "Bu sayfa \"Subscribing to Gemini pages\" eşlik belirtimine göre " "biçimlendirilmiştir." msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "Her bir bağlantı bir yer imini gösterir." msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "Klasör yapısı ikinci/üçüncü düzey başlık olarak tanımlanmıştır." # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "YER İMLERİ" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "BESLEMELER" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "GEÇMİŞ" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "KİMLİKLER" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "DİĞER" msgid "heading.upload" msgstr "Titan ile gönder" msgid "upload.id" msgstr "Kimlik:" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Yok" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Öntanımlı" msgid "heading.upload.text" msgstr "Metin" msgid "heading.upload.file" msgstr "Dosya" msgid "upload.file.name" msgstr "Dosya adı:" msgid "upload.file.size" msgstr "Dosya boyutu:" msgid "upload.mime" msgstr "MIME türü:" msgid "upload.token" msgstr "Jeton:" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Gönder" msgid "upload.port" msgstr "Kapı…" msgid "heading.uploadport" msgstr "Titan gönderim kapısı" msgid "dlg.uploadport.set" msgstr "Kapı ayarla" # used on mobile msgid "dlg.upload.text" msgstr "Düz metin gönder" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Dosya göndre" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Dosya seç" msgid "heading.translate" msgstr "Sayfayı çevir" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "İstek başarısız oldu" msgid "dlg.translate" msgstr "Çevir" msgid "dlg.translate.from" msgstr "Şundan:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "Şuna:" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.zh" msgstr "Çince" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.de" msgstr "Almanca" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.en" msgstr "İngilizce" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.fr" msgstr "Fransızca" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.it" msgstr "İtalyanca" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ja" msgstr "Japonca" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ru" msgstr "Rusça" msgid "heading.newident" msgstr "Yeni kimlik" msgid "dlg.newident.until" msgstr "Şu tarihe kadar geçerli:" msgid "hint.newident.date" msgstr "YYYY or YYYY-AA-GG" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Ortak ad:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Geçici:" msgid "dlg.newident.scope" msgstr "Şunda kullan:" msgid "dlg.newident.scope.page" msgstr "Geçerli sayfa" msgid "dlg.newident.scope.none" msgstr "Kullanılmıyor" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "Kullanıcı kimliği:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Alan adı:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Organizasyon:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Ülke:" msgid "dlg.newident.more" msgstr "Daha fazla…" msgid "heading.newident.missing" msgstr "Bilgi eksik" msgid "dlg.newindent.missing.commonname" msgstr "Bir \"Ortak ad\" belirtilmelidir." msgid "heading.newident.date.bad" msgstr "Geçersiz tarih" msgid "heading.feedcfg" msgstr "Besleme ayarları" msgid "heading.subscribe" msgstr "Sayfaya abone ol" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Başlık:" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Girdi türü:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "YYYY-AA-GG bağlantıları" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Yeni başlıklar" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Ayarları kaydet" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Abone ol" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "Yer imi ekle" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "Yer imini düzenle" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Başlık:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Etiketler:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Simge:" msgid "heading.bookmark.tags" msgstr "Özel etiketler" msgid "heading.addfolder" msgstr "Klasör ekle" msgid "dlg.addfolder.prompt" msgstr "Yeni klasörün adını girin:" msgid "dlg.addfolder" msgstr "Klasör ekle" msgid "heading.prefs" msgstr "Tercihler" # used on mobile msgid "heading.settings" msgstr "Ayarlar" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "Sertifikalar" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "Yazıtipleri" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "Genel" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Arayüz" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Anahtarlar" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Ağ" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "Sayfa renkleri" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "Vekiller" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "Kaydırma" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "Boyutlandırma" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Stil" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Kullanıcı arabirimi" msgid "prefs.downloads" msgstr "İndirilenler klasörü:" msgid "prefs.searchurl" msgstr "Arama URL'si:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Dikey ortalama:" msgid "prefs.pinsplit" msgstr "Bölünmüş görünüm iğnelemesi:" msgid "prefs.pinsplit.none" msgstr "Yok" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "Sol sekme" msgid "prefs.scrollspeed.keyboard" msgstr "Klavye hızı:" msgid "prefs.scrollspeed.mouse" msgstr "Fare hızı:" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Kaydırırken görseli yükle:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Kaydırırken araç çubuğunu gizle:" msgid "prefs.theme" msgstr "Tema:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Siyah" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Koyu" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Beyaz" msgid "prefs.accent" msgstr "Diğer renk:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Camgöbeği" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Turuncu" msgid "prefs.uilang" msgstr "Dil:" msgid "prefs.customframe" msgstr "Özel pencere çerçevesi:" msgid "prefs.returnkey" msgstr "Enter düğmesi davranışı:" msgid "prefs.returnkey.linebreak" msgstr "Satır sonu" msgid "prefs.animate" msgstr "Animasyonlar:" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Kapsül simgesi:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Koyu tema:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Açık tema:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Renkli açık" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Siyah" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Gri" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Beyaz" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Sepya" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Yüksek karşıtlık" msgid "prefs.saturation" msgstr "Kaynaşma:" msgid "prefs.imagestyle.original" msgstr "Yok" msgid "prefs.imagestyle.grayscale" msgstr "Gri tonlu" msgid "prefs.imagestyle.text" msgstr "Metin rengi" msgid "prefs.font.ui" msgstr "Kullanıcı arabirimi:" msgid "prefs.font.heading" msgstr "Başlıklar:" msgid "prefs.font.mono" msgstr "Önceden biçimlendirilmiş:" msgid "prefs.font" msgstr "Gövde yazıtipi:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "Koyu temada" msgid "prefs.gemtext.ansi" msgstr "ANSI kaçışları:" msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" msgstr "Yazıtipi stili" msgid "prefs.font.warnmissing" msgstr "Glif uyarıları:" msgid "prefs.font.smooth" msgstr "Düzleştirme:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Normal" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Doldur" msgid "prefs.linespacing" msgstr "Satır aralığı:" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Düz metni kaydır:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Arabellek boyutu:" msgid "prefs.memorysize" msgstr "Bellek boyutu:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "CA dosyası:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Gemini vekili:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Gopher vekili:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "HTTP vekili:" msgid "archive.exit" msgstr "Arşivden çık" msgid "keys.top" msgstr "Üste atla" msgid "keys.bottom" msgstr "Alta atla" msgid "keys.scroll.down" msgstr "Aşağı kaydır" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "Yarım sayfa yukarı kaydır" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Bir sayfa yukarı kaydır" msgid "keys.back" msgstr "Geri git" msgid "keys.forward" msgstr "İleri git" msgid "keys.root" msgstr "Kapsül köküne git" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Bağlantıyı değiştiren düğmeyle aç" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Bağlantılar üzerine orta düğme dizisiyle gel" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Yer imi ekle" msgid "keys.bookmark.addfolder" msgstr "Yer imi klasörü ekle" msgid "keys.subscribe" msgstr "Sayfaya abone ol" msgid "keys.findtext" msgstr "Sayfada metin bul" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Yakınlaştır" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Tam ekran kipini aç/kapa" msgid "keys.tab.new" msgstr "Yeni sekme" msgid "keys.tab.close" msgstr "Sekmeyi kapat" msgid "keys.tab.close.other" msgstr "Diğer sekmeleri kapat" msgid "keys.tab.next" msgstr "Sonraki sekme" msgid "keys.split.menu" msgstr "Bölünmüş görünümü ayarla" msgid "keys.split.next" msgstr "Odağı bir sonraki bölüntüye taşı" msgid "keys.upload" msgstr "Titan ile gönder" msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "İstenen dosya mevcut değil veya erişilemiyor. Lütfen dosya yolunu denetleyin." msgid "error.badresource" msgstr "Geçersiz Kaynak" msgid "error.openfile" msgstr "Dosya Açılamadı" msgid "error.badstatus" msgstr "Bilinmeyen Durum Kodu" msgid "error.badresource.msg" msgstr "İstenen kaynak mevcut değil." msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "Alınan içerik bu uygulama ile görüntülenemiyor." msgid "error.badheader" msgstr "Geçersiz Başlık" msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Desteklenmeyen Protokol" msgid "error.unsupported.media" msgstr "Desteklenmeyen İçerik Türü" msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "Alınan başlık Gemin protokol belirtimine uymuyor. Belki sunucu hata veriyor " "olabilir veya Gemini olmayan bir sunucuya bağlanmaya çalışıyor olabilirsiniz." msgid "error.badredirect" msgstr "Geçersiz Yeniden Yönlendirme" msgid "error.schemeredirect" msgstr "Şema Değiştiren Yeniden Yönlendirme" msgid "error.manyredirects" msgstr "Pek Çok Yeniden Yönlendirme" msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "Bir yeniden yönlendirme döngüsünde takılı kalmış olabilirsiniz. El ile " "sürdürmek isterseniz bir sonraki yeniden yönlendirilmiş URL'yi aşağıda " "bulabilirsiniz." msgid "error.tls" msgstr "Ağ/TLS Hatası" msgid "error.tls.msg" msgstr "Sunucu ile iletişim kurulamadı." msgid "error.certverify" msgstr "Güvenilmeyen Sunucu" msgid "error.temporary" msgstr "Geçici Hata" msgid "error.temporary.msg" msgstr "" "İstek başarısız oldu; ancak ileride yeniden denerseniz başarılı olabilir." msgid "error.unavail" msgstr "Servis Kullanılamıyor" msgid "error.cgi" msgstr "CGI Hatası" msgid "error.proxy" msgstr "Vekil Hatası" msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Bir vekil isteği başarısız oldu; çünkü sunucu uzak makine ile bir işlemi " "başarıyla tamamlayamadı. Belki ağ bağlantısı konusunda güçlükler olabilir." msgid "error.slowdown" msgstr "Yavaşlama Durumu" msgid "error.permanent" msgstr "Kalıcı Hata" msgid "error.permanent.msg" msgstr "İsteğiniz başarısız oldu ve ileride de başarısız olmayı sürdürecek." msgid "error.notfound" msgstr "Bulunamadı" msgid "error.notfound.msg" msgstr "İstenen kaynak şu anda bulunamıyor." msgid "error.gone" msgstr "Yok" msgid "error.gone.msg" msgstr "İstenen kaynak artık kullanılabilir değil." msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Vekil İsteği Reddedildi" msgid "error.badrequest" msgstr "Hatalı İstek" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "Sunucu isteğinizi anlamadı." msgid "error.cert.needed" msgstr "Sertifika Gerekiyor" msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "İstenen kaynağa erişim bir istemci sertifikası yoluyla kimlik tanımlaması " "gerektiriyor." msgid "error.cert.auth" msgstr "Sertifika Yetkili Değil" msgid "error.cert.invalid" msgstr "Geçersiz Sertifika" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "Sağlanan sunucu sertifikası geçersiz veya süresi dolmuş." msgid "error.ansi" msgstr "Uçbirim Öykünmesi" msgid "error.glyphs" msgstr "Eksik Glifler" msgid "gempub.cover.viewlocal" msgstr "Gempub kitabı yerel olarak kaydedildikten sonra görüntülenebilir." msgid "gempub.cover.untitled" msgstr "Başlıksız Kitap" msgid "gempub.cover.aboutbook" msgstr "Bu kitap hakkında" msgid "gempub.cover.view" msgstr "Gempub içeriğini görüntüle" msgid "gempub.cover.image" msgstr "Kapak görseli" msgid "gempub.meta.author" msgstr "Yazar" msgid "gempub.meta.version" msgstr "Sürüm" msgid "gempub.meta.revdate" msgstr "Revizyon tarihi" msgid "gempub.meta.pub" msgstr "Basım" msgid "gempub.meta.pubdate" msgstr "Basım tarihi" msgid "gempub.meta.lang" msgstr "Dil" msgid "gempub.meta.license" msgstr "Lisans" msgid "heading.fontpack.meta" msgstr "Yazıtipleri" msgid "heading.fontpack.meta.enabled" msgstr "Yazıtipi paketlerini etkinleştir" msgid "heading.fontpack.meta.disabled" msgstr "Devre dışı bırakılan yazıtipi paketleri" # Action label msgid "fontpack.meta.viewfile" msgstr "Dosyayı görüntüle" #, c-format msgid "fontpack.meta.version" msgstr "Sürüm %d" msgid "fontpack.meta.installed" msgstr "Yüklü" msgid "fontpack.meta.notinstalled" msgstr "Yüklü değil" msgid "fontpack.meta.disabled" msgstr ", devre dışı" #, c-format msgid "fontpack.enable" msgstr "Etkinleştir: \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.disable" msgstr "Devre dışı bırak: \"%s\"" msgid "fontpack.export" msgstr "fontpack.ini şablonunu görüntüle" #, c-format msgid "fontpack.install" msgstr "Yükle: \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.upgrade" msgstr "\"%s\" ögesini %d sürümüne yükselt" #, c-format msgid "fontpack.delete" msgstr "\"%s\" ögesini kalıcı olarak sil" msgid "heading.fontpack.delete" msgstr "Yazıtipi paketini sil" msgid "dlg.fontpack.delete" msgstr "Yazıtipi paketini sil" msgid "fontpack.install.ttf" msgstr "TrueType yazıtipi yükle" msgid "fontpack.open.fontsdir" msgstr "Kullanıcı yazıtipleri dizinini aç" msgid "fontpack.open.aboutfonts" msgstr "Yüklü yazıtiplerini göster" msgid "truetype.help" msgstr "" "Lagrange, kullanıcı yazıtipleri dizinine kopyalanan tüm bireysel TrueType " "dosyalarını yüklemeyi dener." msgid "truetype.help.installed" msgstr "Bu yazıtipi, kullanıcı yazıtipleri dizinine yüklenmiş." msgid "heading.dismiss.warning" msgstr "Uyarı atlansın mı?" #, c-format msgid "dlg.dismiss.ansi" msgstr "%s üzerinde uçbirim öykünmesi ile ilgili uyarıyı kalıcı olarak atla?" msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "Uyarıyı atla" msgid "heading.fontpack.classic" msgstr "Yazıtipi paketini indir" msgid "dlg.fontpack.classic" msgstr "Yazıtipi paketini indir (25 MB)" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Altyazısız önceden biçimlendirilmiş metin" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s, sıkıştırılmış bir arşiv." # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Bu sekme kapatılırsa indirme iptal edilecek." # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # The "%%s" in the end of this string is an escaped string c-format (%s) that will be replaced with the translated output of "feeds.list.entrycount". The translation should have "%%s" at the position where that part can be inserted. #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Şunu içeren %u beslemeye abonesiniz: %%s.\n" msgstr[1] "Şunu içeren %u beslemeye abonesiniz: %%s.\n" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "toplam %u girdi" msgstr[1] "toplam %u girdi" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "En son yenileme biraz önce gerçekleşti." #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "En son yenileme: %s." # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "ASCII sanatı: Büyükçe bir yazıtipi kullanarak \"Lagrange\" sözcüğü" msgid "about.powered" msgstr "SDL 2, OpenSSL ve ☕️ yardımıyla yazılmıştır" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Sürdür" msgid "menu.title.view" msgstr "Görünüm" msgid "menu.newtab" msgstr "Yeni sekme" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Diğer sekmeleri kapat" msgid "menu.split.swap" msgstr "Tarafları değiştir" msgid "menu.unexpire" msgstr "Süre dolmasını yok say ve yüklemeyi sürdür" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Dosyalara kaydet" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Yakınlaştır" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Uzaklaştır" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Tüm yer imlerini listele" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Yer imlerini etikete göre listele" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Yer imlerini oluşturulma zamanına göre listele" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "Oluşturulma zamanına göre listele" msgid "menu.help" msgstr "Yardım" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Sürüm notları" msgid "menu.copy" msgstr "Kopyala" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Tümünü seç" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "İndirilenlere kaydet" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Yer imlerini göster" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.history" msgstr "Geçmişi göster" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.identities" msgstr "Kimlikleri göster" msgid "menu.autoreload" msgstr "Kendiliğinden yeniden yükle…" msgid "menu.fonts" msgstr "Yazıtiplerini yönet…" msgid "panel.back" msgstr "Geri" msgid "menu.debug" msgstr "Hata ayıklama bilgisi" msgid "menu.page.import" msgstr "Bağlantıları yer imi olarak içe aktar…" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Uzak konum yer imlerini yenile" msgid "sidebar.outline" msgstr "Ana hat" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "okunmamış" msgstr[1] "okunmamış" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Alındı: %d %b %Y,\n" "%I.%M %p" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Okundu olarak imle" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Okunmadı olarak imle" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Abonelikten çık…" msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Bu Atom XML belgesi, ona abone olunabilmesi için otomatik olarak Gemini " "beslemesine çevrildi." msgid "menu.forgeturl" msgstr "URL'yi unut" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "" "Tüm ziyaret edilen sayfalar geçmişini temizlemek istediğinizden emin misiniz?" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "Yer imlerini sil" #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Bu klasördeki yer imini silmek istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "Bu klasördeki %u yer imini silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Beslemeye abone ol" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Yer imi kaynağı olarak kullan" msgid "ident.stopuse" msgstr "Bu sayfada kullanmayı bırak" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "%s hakkındaki notlar:" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "TLS istemci sertifikaları hakkında daha fazla bilgi için %sYardım%s bölümüne " "bakın." #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "İndirilenler klasörünüze bir dosya olarak kaydedin: %s düğmelerine basın " "veya menüden \"%s\" ögesini seçin." msgid "error.server.msg" msgstr "Sunucu şu iletiyle yanıtladı:" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Güvenilmeyen" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Alan adı eşleşiyor" msgid "dlg.input.send" msgstr "Gönder" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "Sayfa tam değil" msgid "heading.save.error" msgstr "Dosya kaydedilirken hata" #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "Sayfada bir yeni bağlantı bulundu." msgstr[1] "Sayfada %d yeni bağlantı bulundu." msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Bu sayfadaki bağlantıların hepsi halihazırda yer imlerine eklenmiş." msgid "dlg.autoreload" msgstr "Bu sekme için otomatik yeniden yükleme aralığını seçin." msgid "reload.onceperday" msgstr "Günde bir kez" msgid "link.newtab.background" msgstr "Bağlantıyı arka plan sekmesinde aç" msgid "link.noproxy" msgstr "Vekil olmadan aç" msgid "link.bookmark" msgstr "Bağlantıyı yer imlerine ekle…" msgid "link.file.delete" msgstr "Dosyayı sil" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Alınan sertifika yakın zamanda yenilenmiş olabilir — doğru alan adı için ve " "henüz süresi dolmamış. Şu anki güvenilen sertifikanın %s tarihinde, bir gün " "içerisinde süresi dolacak." msgstr[1] "" "Alınan sertifika yakın zamanda yenilenmiş olabilir — doğru alan adı için ve " "henüz süresi dolmamış. Şu anki güvenilen sertifikanın %s tarihinde, %d gün " "içerisinde süresi dolacak." #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Alınan sertifikanın süresi %s tarihinde dolmuş." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "Alınan sertifikanın süresi dolmuş VE başka bir alan adı için." msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "PEM ile kodlanmış bir sertifika ve/veya gizli anahtar yapıştırın\n" "veya pencereye bir .crt/.key dosyası bırakın." # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "Sertifika/Anahtar dosyası içe aktar" msgid "hint.certimport.description" msgstr "tanım" msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "Yer imi etiketleri" msgid "bookmark.export.saving" msgstr "" "Bu sayfayı dışa aktarmak için kaydedin veya onu panoya da " "kopyalayabilirsiniz." msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "Bu listede her bir başlık bir yer imi etiketini gösterir. Yalnızca " "etiketlenen yer imleri listelenirler. Birden çok etikete iye yer imleri her " "bir etiketin altında yinelenirler." msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "Maddeli listeler ve tırnaklar bir önceki yer imi hakkında ek bilgi için " "rezerve edilmiştir. Metin satırları ve önceden biçimlendirilmiş metin yorum " "olarak işlem görür ve yok sayılmalıdır." msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "Etiketler ikinci düzey başlık olarak tanımlanmıştır." # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "SAYFA İÇERİĞİ" msgid "menu.page.upload" msgstr "Titan ile gönder…" msgid "hint.upload.text" msgstr "gönderilecek metni girin" msgid "upload.file.drophere" msgstr "(pencereye bir dosyayı sürükleyip bırakın)" msgid "hint.upload.token" msgstr "sunucunun yönergelerine bakın" msgid "dlg.uploadport.msg" msgstr "" "Bu URL için kullanılacak Titan sunucu kapısını ayarlayın. Kapı, sayfaya özel " "yapılandırmaya kaydedilir." msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Servis kullanılamıyor" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.ar" msgstr "Arapça" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.hi" msgstr "Hintçe" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.pt" msgstr "Portekizce" # A language choice in the Translation dialog. msgid "lang.es" msgstr "İspanyolca" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Kendinden imzalı 2048 bit RSA sertifikası oluşturuluyor." msgid "hint.newident.optional" msgstr "isteğe bağlı" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "diske kaydedilmedi" msgid "dlg.newident.scope.domain" msgstr "Geçerli alan adı" msgid "dlg.newident.email" msgstr "E-posta:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Kimlik oluştur" msgid "dlg.newident.date.past" msgstr "Son kullanma tarihi gelecekte olmalıdır." msgid "dlg.newident.date.example" msgstr "" "Lütfen \"Şu tarihe kadar geçerli\" bölümünü denetleyin. Örnekler:\n" "• 2030\n" "• 2025-06-30\n" "• 2021-12-31 23:59:59" msgid "dlg.feed.ignoreweb" msgstr "HTTP(S) bağlantılarını yok say:" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Yer imini kaydet" msgid "dlg.addfolder.defaulttitle" msgstr "Yeni klasör" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Renkler" msgid "heading.prefs.uitheme" msgstr "Arabirim renkleri" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "Geniş dizilim" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "Önceden biçimlendirilenleri daralt:" msgid "prefs.bookmarks.addbottom" msgstr "Yer imlerini alta ekle:" # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. msgid "prefs.archive.openindex" msgstr "Arşiv belirticisini aç:" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "Sağ sekme" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Pürüzsüz kaydırma:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Sistem temasını kullan:" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Açık" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Arayüz ölçeklendirme:" msgid "prefs.returnkey.accept" msgstr "Kabul et" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Konumlandırmayı koru:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Renkli koyu" msgid "prefs.imagestyle" msgstr "Görselleri renklendir:" # Abbrevation: background-to-foreground msgid "prefs.imagestyle.bgfg" msgstr "Arka plan ön plana" msgid "prefs.imagestyle.preformat" msgstr "Önceden biçimlendirilmiş renk" msgid "prefs.font.body" msgstr "Gövde:" msgid "prefs.mono" msgstr "Eş aralıklı gövde:" # Font to use for headings and body when Monospace body is enabled. msgid "prefs.font.monodoc" msgstr "Eş aralıklı yazıtipi:" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Kalın bağlantılar:" msgid "prefs.boldlink.visited" msgstr "Ziyaret edilen" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "Açık temada" msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" msgstr "Ön plan rengi" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Satır genişliği:" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Tırnak belirteci:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "\" Simge" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Satır" msgid "prefs.biglede" msgstr "Birinci büyük paragraf:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "URL kodunu çözme:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "CA yolu:" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Öntanımlılara sıfırla" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Kaldır" #, c-format msgid "archive.summary" msgid_plural "archive.summary.n" msgstr[0] "Bu arşiv %u öge içeriyor ve sıkıştırılmış boyutu %.1f MB." msgstr[1] "Bu arşiv %u öge içeriyor ve sıkıştırılmış boyutu %.1f MB." msgid "dir.empty" msgstr "Bu dizin boş." #, c-format msgid "dir.summary" msgid_plural "dir.summary.n" msgstr[0] "Bu dizin %u öge içeriyor." msgstr[1] "Bu dizin %u öge içeriyor." msgid "keys.scroll.up" msgstr "Yukarı kaydır" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "Yarım sayfa aşağı kaydır" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Bir sayfa aşağı kaydır" msgid "keys.parent" msgstr "Üst dizine git" msgid "keys.reload" msgstr "Sayfayı yeniden yükle" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Bağlantıyı yeni sekmede orta düğme dizisiyle aç" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Bağlantıyı orta düğme dizisiyle aç" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Orta düğme dizisi bağlantılarının bir sonraki kümesi" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Uzaklaştır" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Önceki sekme" msgid "keys.split.item" msgstr "Bölünmüş görünüm menüsü:" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Üzerine geldiğinde URL'yi göster aç/kapa" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "Sunucu Gemini protokolü belirtiminde bulunmayan bir durum kodu ile " "yanıtladı. Sunucu gelecekten olabilir mi? Bence bozulmuş." msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "İstenen protokol bu uygulama tarafından desteklenmiyor." msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "Sunucu yanıtladı; ancak geçerli bir hedef URL sağlamadı. Sunucu bozuk " "olabilir." msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "Sunucu bizi kaynak URL'nin şemasından farklı olan bir URL'ye yeniden " "yönlendirmeye çalıştı. Eğer uygunsa el ile açmanız için bağlantıyı aşağıda " "bulabilirsiniz." msgid "error.certexpired" msgstr "Süresi Dolmuş Sertifika" msgid "error.certexpired.msg" msgstr "Sunucu bağlantısı iptal edildi; çünkü TLS sertifikasının süresi dolmuş." msgid "error.certverify.msg" msgstr "" "Sunucu bağlantısı iptal edildi; çünkü TLS sertifikası bizim güvendiğimiz " "sertifikayla eşleşmiyor. Lütfen sunucunun yeni bir sertifika çıkarıp " "çıkarmadığına bakın. Değilse kötü niyetli bir üçüncü kişi erişmeye " "çalıştığınız sunucu şeklinde gizleniyor olabilir.\n" "\n" "Sayfa bilgisi bölümünde bu sertifika güvenilir olarak imlenebilir." msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "Sunucu aşırı yükleme veya bakım nedeniyle kullanılamıyor. Daha sonra yeniden " "deneyin." msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Sunucuda devingen içerik oluşturma sırasında hata. Bu sunucu tarafında doğru " "çalışmayan yazılım nedeniyle olabilir." msgid "error.slowdown.msg" msgstr "Sunucu tarafı istekleri sınırlıyor. Lütfen bekleyin…" msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "Bu istek sunucu tarafından sunulmayan bir alan adındaki kaynak içindi ve " "sunucu vekil isteklerini kabul etmiyor." msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "Sağlanan istemci sertifikası geçerli; ancak istenen kaynağa erişim için " "yetkili değil." msgid "error.ansi.msg" msgstr "" "Bu sayfa düzgünce görüntülenemeyebilir. Metin stilleri için tam olarak " "desteklenmeyen ANSI kaçış dizileri kullanıyor. Görüntülemek için bir uçbirim " "öykünücüsü kullanabilirsiniz." msgid "error.glyphs.msg" msgstr "" "Bu sayfa tam olarak görüntülenemiyor; çünkü bazı karakterler eksik. Bu " "sorunu çözmek için ek yazıtipleri yükleyebilirsiniz." #, c-format msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" msgstr "\"%s\" yazıtipi paketini kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?" msgid "fontpack.help" msgstr "" "Lagrange yazıtipi paketleri, bir yazıtipi paketini ve ilişkin yapılandırma " "parametrelerini içeren ZIP arşivleridir. Yüklendikten sonra yazıtipleri, " "belge içeriği ve kullanıcı arabirimi için kullanılabilir. Etkin " "yazıtiplerini Tercihler > Yazıtipleri bölümünden seçebilirsiniz." msgid "dlg.fontpack.classic.msg" msgstr "" "Daha önceden uygulamayla birlikte gelen yazıtipleri artık ayrı olarak " "indirilebilir. \"Classic set\" yazıtipi paketini şimdi indirmek istiyor " "musunuz?" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Üzerine gelince URL'yi göster:" msgid "menu.update" msgstr "Güncellemeleri denetle…" msgid "dlg.bookmark.folder" msgstr "Klasör:" # Color of text background. msgid "prefs.gemtext.ansi.bg" msgstr "Arka plan rengi" msgid "sidebar.action.show" msgstr "Göster:" msgid "prefs.time.24h" msgstr "24 saat biçimi" # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "Tümünü oku" msgid "menu.home" msgstr "Ana sayfaya git" msgid "menu.identities" msgstr "Kimlikleri yönet" msgid "prefs.toolbaraction1" msgstr "Düğme 1" msgid "prefs.toolbaraction2" msgstr "Düğme 2" msgid "prefs.blink" msgstr "Yanıp sönen imleç:" msgid "sidebar.close" msgstr "Tamam" # The %s represents the name of an identity. #, c-format msgid "ident.switch" msgstr "%s kullan" msgid "menu.upload.delete.confirm" msgstr "Tümünü gerçekten sil (geri alınamaz)" msgid "keys.upload.edit" msgstr "Sayfayı Titan ile düzenle" msgid "menu.open.external" msgstr "Başka bir uygulamada aç" # Active identity toolbar menu. msgid "menu.hide.identities" msgstr "Kimlikleri gizle" msgid "sidebar.action.bookmarks.newfolder" msgstr "Yeni klasör" msgid "sidebar.action.bookmarks.edit" msgstr "Düzenle" msgid "sidebar.action.history.clear" msgstr "Temizle" msgid "sidebar.empty.unread" msgstr "Okunmamış girdi yok" # Paste the line preceding the clicked link into the input prompt. msgid "menu.input.precedingline" msgstr "Önceki satırı yapıştır" # Shows where a local file is using the Finder. msgid "menu.reveal.macos" msgstr "Finder'da göster" msgid "menu.share" msgstr "Paylaş" msgid "menu.page.upload.edit" msgstr "Sayfayı Titan ile düzenle…" msgid "heading.upload.id" msgstr "Kimlik doğrulama" msgid "menu.upload.export" msgstr "Metni dışa aktar" msgid "menu.upload.delete" msgstr "Tümünü sil" # Mobile subheading in the Upload dialog. msgid "upload.url" msgstr "URL" # Mobile subheading: buttons for entering uploaded data. msgid "upload.content" msgstr "İçerik" msgid "hint.upload.path" msgstr "URL yolu" msgid "hint.upload.token.long" msgstr "jeton — sunucunun yönergelerine bakın" msgid "heading.prefs.toolbaractions" msgstr "Araç çubuğu eylemleri"