msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-18 17:50+0000\n" "Last-Translator: Alyssa Liddell \n" "Language-Team: Ukrainian " "\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Завантаження" msgid "doc.archive.view" msgstr "Переглянути вміст архіву" msgid "media.untitled.image" msgstr "Зображення" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Аудіозапис" # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Завантаження завершено." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Назва" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Виконавець" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Жанр" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Дата" msgid "numbertype.integer" msgstr "ціле" msgid "numbertype.float" msgstr "з рухомою комою" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Гц" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "загалом %u допис" msgstr[1] "загалом %u дописи" msgstr[2] "загалом %u дописів" #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "Востаннє оновлено %s." #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d хвилину тому" msgstr[1] "%d хвилини тому" msgstr[2] "%d хвилин тому" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgid "about.tagline" msgstr "Гарний Gemini-переглядач" msgid "about.version" msgstr "Версія" msgid "about.powered" msgstr "На основі SDL 2, OpenSSL та ☕️" msgid "cancel" msgstr "Скасувати" msgid "close" msgstr "Закрити" msgid "dlg.default" msgstr " ОК " msgid "toggle.yes" msgstr "ТАК" msgid "toggle.no" msgstr "НІ" msgid "menu.title.edit" msgstr "Редагувати" msgid "menu.title.view" msgstr "Перегляд" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Закладки" msgid "menu.title.identity" msgstr "Ідентичність" msgid "menu.title.help" msgstr "Довідка" msgid "menu.newtab" msgstr "Нова вкладка" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Закрити вкладки ліворуч" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Закрити вкладки праворуч" msgid "menu.duptab" msgstr "Дублювати вкладку" msgid "menu.split.swap" msgstr "Поміняти сторони місцями" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Вертикально" msgid "menu.openlocation" msgstr "Відкрити розташування…" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Інформація про сторінку" msgid "menu.find" msgstr "Знайти на сторінці" msgid "macos.menu.find" msgstr "Знайти" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Зберегти до теки Завантаження" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Зберегти і відкрити" msgid "menu.sidebar" msgstr "Показати/приховати бокову панель" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Показати/приховати ліву бокову панель" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Збільшити" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Зменшити" msgid "menu.view.split" msgstr "Розділити вікно…" msgid "menu.newfolder" msgstr "Створити теку…" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "За алфавітом" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Показати всі закладки" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Закладки за міткою" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "За часом створення" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Показати записи стрічки новин" msgid "menu.preferences" msgstr "Налаштування…" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Налаштування" msgid "menu.help" msgstr "Довідка" msgid "menu.quit" msgstr "Вийти з Lagrange" msgid "menu.cut" msgstr "Вирізати" msgid "menu.paste" msgstr "Вставити" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Виділити все" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Видалити" msgid "menu.select.clear" msgstr "Зняти виділення" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Показати закладки" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "Показати стрічки" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "Показати мапу сторінки" msgid "menu.back" msgstr "Назад" msgid "menu.reload" msgstr "Оновити сторінку" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Додати сторінку до закладок…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Підписатися на сторінку…" msgid "menu.about" msgstr "Про додаток" msgid "panel.back" msgstr "Назад" msgid "menu.debug" msgstr "Дані для зневадження" msgid "menu.page.import" msgstr "Імпортувати посилання, як закладки…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Перекласти…" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Оновити зовнішні закладки" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Оновити стрічки новин" msgid "menu.identity.new" msgstr "Нова ідентичність…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Імпортувати…" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Закладки" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Стрічки новин" msgid "sidebar.outline" msgstr "Мапа" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Всі" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Нова…" msgid "toolbar.outline" msgstr "Мапа сторінки" msgid "hint.findtext" msgstr "знайти текст на сторінці" msgid "status.query" msgstr "Пошуковий запит" msgid "status.query.tight" msgstr "Запит" msgid "status.feeds" msgstr "Оновлюю стрічки" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "МБ" msgid "mb.per.sec" msgstr "МБ/с" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байти" msgstr[2] "%u байтів" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%b. %d" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%b. %d, %Y" msgid "feeds.today" msgstr "Сьогодні" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Позначити як прочитане" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Додати закладку…" msgid "feeds.edit" msgstr "Редагувати стрічку…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Відписатися…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Позначити все як прочитане" msgid "feeds.refresh" msgstr "Оновити стрічки новин" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Заздалегідь форматований текст без опису" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s є стиснутим архівом." # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Завантаження буде перервано в разі закриття цієї вкладки." # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-розрядний" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Записи стрічки новин" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Ви підписані на %u стрічку, що містить %%s.\n" msgstr[1] "Ви підписані на %u стрічки, що містять %%s.\n" msgstr[2] "Ви підписані на %u стрічок, що містять %%s.\n" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Востаннє оновлено мить тому." #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d годину тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "ASCII-графіка: слово «Lagrange» великим шрифтом" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Продовжити" msgid "menu.title.file" msgstr "Файл" msgid "menu.closetab" msgstr "Закрити вкладку" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Закрити інші вкладки" msgid "menu.split.merge" msgstr "Об'єднати" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Горизонтально" msgid "menu.downloads" msgstr "Показати всі завантаження" msgid "menu.unexpire" msgstr "Ігнорувати недійсність і продовжити завантаження" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Зберегти до Файлів" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Показати/приховати праву бокову панель" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Звичайний розмір" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Показати всі" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "За міткою" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Закладки за часом створення" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Нотатки про випуск" msgid "menu.copy" msgstr "Копіювати" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Скасувати" # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Копіювати посилання на сторінку" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.history" msgstr "Показати історію" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.identities" msgstr "Показати ідентичності" msgid "menu.forward" msgstr "Вперед" msgid "menu.parent" msgstr "Перейти до материнського каталогу" msgid "menu.root" msgstr "Перейти до кореня" msgid "menu.autoreload" msgstr "Увімкнути автооновлення…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Інформаційні сторінки" msgid "menu.import.links" msgstr "Імпортувати всі посилання на сторінці…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Копіювати URL сторінки" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Копіювати джерельний код сторінки" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Активна ідентичність відсутня" msgid "sidebar.history" msgstr "Історія" msgid "sidebar.identities" msgstr "Ідентичності" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Непрочитані" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Імпортувати…" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "Непрочитаний" msgstr[1] "Непрочитані" msgstr[2] "Непрочитаних" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "кБ" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Отримано о %I:%M %p\n" "%b %d, %Y" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Відкрити допис у новій вкладці" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Позначити як непрочитане" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Додати закладку…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Відкрити сторінку стрічки" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Доменне ім'я збігається" msgid "heading.save" msgstr "Файл Збережено" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "Сторінка неповна" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "Завантаження її вмісту ще триває." #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "На сторінці знайдено %d нове посилання." msgstr[1] "На сторінці знайдено %d нові посилання." msgstr[2] "На сторінці знайдено %d нових посилань." #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sДодати %d закладку" msgstr[1] "%sДодати %d закладки" msgstr[2] "%sДодати %d закладок" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Виберіть інтервал автоматичого перезавантаження цієї вкладки." msgid "link.side" msgstr "Відкрити посилання у половині спільного вікна" msgid "link.browser" msgstr "Відкрити посилання у основному переглядачі" msgid "heading.file.delete" msgstr "Видалити файл" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Справді бажаєте видалити цей файл?" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Можливо отриманий сертифікат нещодавно поновлено - він для коректного домена " "та дійсний понині. Термін дії поточного довіреного сертифікату закінчиться " "%s, за день." msgstr[1] "" "Можливо отриманий сертифікат нещодавно поновлено - він для коректного домена " "та дійсний понині. Термін дії поточного довіреного сертифікату закінчиться " "%s, за %d дні." msgstr[2] "" "Можливо отриманий сертифікат нещодавно поновлено - він для коректного домена " "та дійсний понині. Термін дії поточного довіреного сертифікату закінчиться " "%s, за %d днів." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Отриманий сертифікат належить іншому домену (%s). Це може бути спричинено " "неправильним налаштуванням сервера." msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Вставте PEM-закодований сертифікат та/або закритий ключ,\n" "або ж перетягніть файл .crt/.key у це вікно." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Поточна сторінка не містить сертифікатів або ключів." msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "Мітки закладок" msgid "bookmark.export.count" msgid_plural "bookmark.export.count.n" msgstr[0] "Ви маєте %d закладку." msgstr[1] "Ви маєте %d закладки." msgstr[2] "Ви маєте %d закладок." msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "Кожен заголовок у цьому переліку представляє мітку закладок. Присутні лише " "закладки з міткою. Якщо їх декілька, закладка буде під усіма." msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Цей XML-документ Atom було автоматично перетворено на стрічку Gemini, щоб на " "неї можна було підписатися." msgid "menu.opentab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Відкрити у фоновій вкладці" msgid "menu.openfile" msgstr "Відкрити файл…" msgid "menu.edit" msgstr "Редагувати…" msgid "menu.dup" msgstr "Дублювати…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Копіювати URL" msgid "history.clear" msgstr "Очистити історію…" msgid "heading.history.clear" msgstr "Чищення історії" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Очистити історію" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "Видалення закладок" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Видалити закладку" msgstr[1] "Видалити %u закладки" msgstr[2] "Видалити %u закладок" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Зробити домашньою сторінкою" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Підписатися на стрічку" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Прибрати домашню сторінку" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Відписатися від стрічки" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Видалити джерело закладок" msgid "bookmark.delete" msgstr "Видалити закладку" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Синхронізуватися з джерелами закладок" msgid "ident.notused" msgstr "Не використовується" msgid "ident.temporary" msgstr "Тимчасова" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Дійсна до %b %d, %Y" msgid "ident.use" msgstr "Використовувати на цій сторінці" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Припинити використання всюди" msgid "ident.export" msgstr "Експортувати" msgid "heading.ident.use" msgstr "Використання ідентичності" msgid "heading.ident.notes" msgstr "Примітки про ідентичність" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Примітки про %s:" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Копіювати цифровий відбиток" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Видалити ідентичність та її файли" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Ідентичності відсутні" msgid "error.server.msg" msgstr "Сервер повернув таке повідомлення:" msgid "heading.pageinfo" msgstr "Інформація Про Сторінку" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Підтверджено ЦС" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Непротермінований" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Протермінований" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Довірений" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Недовірений" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Невідповідність доменного імені" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Довіряти" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Копіювати відбиток" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Введіть дані для %s:" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Розрив рядка" msgid "dlg.input.send" msgstr "Надіслати" msgid "dlg.save.size" msgstr "Розмір:" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Відкрити завантажений файл" msgid "heading.save.error" msgstr "Помилка збереження файлу" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "Імпорт закладок" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Усі посилання на сторінці вже додані до закладок." msgid "heading.autoreload" msgstr "Автооновлення" msgid "reload.never" msgstr "Ніколи" msgid "reload.onceperday" msgstr "Раз на день" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgid "link.newtab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" msgid "link.newtab.background" msgstr "Відкрити посилання у фоновій вкладці" msgid "link.side.newtab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці половини спільного вікна" msgid "link.noproxy" msgstr "Відкрити без проксі" msgid "link.copy" msgstr "Копіювати посилання" msgid "link.bookmark" msgstr "Додати посилання до закладок…" msgid "link.download" msgstr "Завантажити файл за посиланням" msgid "link.file.delete" msgstr "Видалити файл" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Видалити" msgid "heading.openlink" msgstr "Відкрити посилання" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Відкрити це посилання у основному переглядачі?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Відкрити посилання" msgid "heading.certwarn" msgstr "НЕНАДІЙНИЙ СЕРТИФІКАТ" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "Отриманий сертифікат дійсний, але відрізняється від того, якому ми довіряємо." #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Термін дії отриманого сертифікату добіг кінця %s." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "Отриманий сертифікат протермінований ТА належить іншому домену." msgid "heading.certimport" msgstr "Імпорт Ідентичності" msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Не вдалося знайти сертифікат або закритий ключ." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "Вставлено з буфера обміну" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "Перетягнуто файл" # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "Імпорт сертифікату/файлу ключа" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Імпортувати" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Примітки:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "опис" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Сертифікат відсутній" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Закритий ключ відсутній" msgid "link.hint.audio" msgstr "Аудіозапис" msgid "link.hint.image" msgstr "Зображення" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Порожня сторінка" msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Закладки" msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "Створені закладки" msgid "bookmark.export.saving" msgstr "Збережіть цю сторінку для експорту чи скопіюйте їх до буферу обміну." msgid "menu.forgeturl" msgstr "Забути URL" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти історію всіх відвідуваних сторінок?" #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Справді бажаєте видалити закладку з цієї теки?" msgstr[1] "Справді бажаєте видалити всі %u закладки з цієї теки?" msgstr[2] "Справді бажаєте видалити всі %u закладок з цієї теки?" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Зробити джерелом закладок" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Посилання відкриті у розділеному вікні" msgid "ident.using" msgstr "Використовується на цій сторінці" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Використовується на %u URL" msgstr[1] "Використовується на %u URL" msgstr[2] "Використовується на %u URL" msgid "ident.stopuse" msgstr "Припинити використання на цій сторінці" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Редагувати нотатки…" msgid "ident.delete" msgstr "Видалити ідентичність…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "Видалення ідентичності" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Ви справді бажаєте видалити ідентичність %s\"%s\"%s включно з файлами " "сертифікату та закритого ключа?" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "Див. %sДовідка%s, щоб дізнатися більше про ідентичності та клієнтські TLS " "сертифікати." msgid "heading.unsub" msgstr "Відписка" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "Справді відписатися від стрічки \"%s\"?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Відписатися" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Ви можете зберегти його до теки Завантаження: натисніть %s або виберіть \"%" "s\" у меню." msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(кешований вміст)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Статус сертифіката:" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Не підтверджено ЦС" msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "" "Ця сторінка відформатована згідно допоміжної специфікації \"Subscribing to " "Gemini pages\"." msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "Кожне посилання представляє закладку." msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "Структура тек визначається заголовками 2/3 рівня." msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "Мітки визначаються заголовками 2 рівня." # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "ЗАКЛАДКИ" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "ІСТОРІЯ" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "ІДЕНТИЧНОСТІ" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "ІНШІ" msgid "heading.upload" msgstr "Передача за допомогою Titan" msgid "upload.id" msgstr "Ідентичність:" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Жодної" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Усталена" msgid "heading.upload.text" msgstr "Текст" msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "Маркери списку та цитати містять додаткову інформацію про закладку перед " "ними. Текстові рядки та преформатований текст вважаються коментарями та " "ігноруються." # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "СТРІЧКИ" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "ВМІСТ СТОРІНКИ" msgid "menu.page.upload" msgstr "Передати за допомогою Titan…" msgid "hint.upload.text" msgstr "Введіть текст для передачі" msgid "upload.file.name" msgstr "Назва файлу:" msgid "upload.file.size" msgstr "Розмір:" msgid "upload.mime" msgstr "MIME тип:" msgid "upload.token" msgstr "Токен:" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Передати" msgid "upload.port" msgstr "Порт…" msgid "heading.uploadport" msgstr "Порт передачі Titan" msgid "dlg.uploadport.set" msgstr "Вказати порт" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Вибрати файл" msgid "heading.translate" msgstr "Переклад сторінки" msgid "heading.upload.file" msgstr "Файл" msgid "upload.file.drophere" msgstr "(перетягніть файл на це вікно)" msgid "hint.upload.token" msgstr "див. інструкції від сервера" msgid "dlg.uploadport.msg" msgstr "" "Вкажіть порт Titan-сервера для цієї адреси. Порт зберігається в " "налаштуваннях сайту." # used on mobile msgid "dlg.upload.text" msgstr "Передати простий текст" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Передати файл" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Сервіс недоступний" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Запит не виконано" msgid "dlg.translate.from" msgstr "З:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "На:" msgid "lang.ar" msgstr "Арабська" msgid "lang.de" msgstr "Німецька" msgid "lang.ia" msgstr "Інтерлінгва" msgid "dlg.translate" msgstr "Перекласти" msgid "lang.zh" msgstr "Китайська" msgid "lang.zh.hans" msgstr "Китайська (спрощена)" msgid "lang.zh.hant" msgstr "Китайська (традиційна)" msgid "lang.en" msgstr "Англійська" msgid "lang.ie" msgstr "Інтерлінгве" msgid "lang.fi" msgstr "Фінська" msgid "lang.fr" msgstr "Французька" msgid "lang.it" msgstr "Італійська" msgid "lang.pl" msgstr "Польська" msgid "lang.pt" msgstr "Португальська" msgid "lang.ru" msgstr "Московитська" msgid "lang.eo" msgstr "Есперанто" msgid "lang.es" msgstr "Іспанська" msgid "lang.sk" msgstr "Словацька" msgid "lang.sr" msgstr "Сербська" msgid "lang.isv" msgstr "Міжслов'янська" msgid "lang.gl" msgstr "Галісійська" msgid "lang.hi" msgstr "Гінді" msgid "lang.ja" msgstr "Японська" msgid "lang.es.mx" msgstr "Іспанська (Мексика)" msgid "lang.tok" msgstr "Токі-пона" msgid "heading.newident" msgstr "Нова ідентичність" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "Створення самопідписаного 2048-розрядного RSA сертифікату." msgid "dlg.newident.until" msgstr "Дійсна до:" msgid "hint.newident.optional" msgstr "необов'язково" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "Звичайне ім'я:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "Тимчасова:" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "не зберігається на диску" msgid "hint.newident.date" msgstr "РРРР або РРРР-ММ-ДД" msgid "dlg.newident.scope" msgstr "Сфера вживання:" msgid "dlg.newident.scope.domain" msgstr "Поточний домен" msgid "dlg.newident.scope.page" msgstr "Поточна сторінка" msgid "dlg.newident.scope.none" msgstr "Ніде" msgid "dlg.newident.email" msgstr "Е-пошта:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "ID користувача:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "Домен:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "Країна:" msgid "dlg.newident.more" msgstr "Ще…" msgid "heading.newident.missing" msgstr "Відсутня інформація" msgid "dlg.newindent.missing.commonname" msgstr "Потрібно вказати звичайне ім'я." msgid "dlg.newident.date.example" msgstr "" "Буль ласка, перевірте дату в полі «Дійсна до». Зразок:\n" "• 2030\n" "• 2025-06-30\n" "• 2021-12-31 23:59:59" msgid "heading.feedcfg" msgstr "Налаштування стічки" msgid "heading.subscribe" msgstr "Підписка на сторінку" msgid "dlg.feed.title" msgstr "Заголовок:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "Посилання РРРР-ММ-ДД" msgid "dlg.feed.save" msgstr "Зберегти установки" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "Підписатися" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "Додати закладку" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "Збереги закладку" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "Заголовок:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "Організація:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "Створити ідентичність" msgid "heading.newident.date.bad" msgstr "Недійсна дата" msgid "dlg.newident.date.past" msgstr "Термін дії має закінчуватися у майбутньому." msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "Тип допису:" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "Нові заголовки" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "Редагування закладки" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "URL:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "Мітки:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "Значок:" msgid "heading.bookmark.tags" msgstr "Особливі мітки" msgid "heading.addfolder" msgstr "Додати теку" msgid "dlg.addfolder.defaulttitle" msgstr "Нова тека" msgid "dlg.addfolder.prompt" msgstr "Назва створюваної теки:" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "Сертифікати" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "Кольори" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "Шрифти" msgid "dlg.addfolder" msgstr "Додати теку" msgid "heading.prefs" msgstr "Налаштування" # used on mobile msgid "heading.settings" msgstr "Налаштування" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "Загальні" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "Інтерфейс" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "Клавіші" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "Мережа" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "Абзац" msgid "heading.prefs.uitheme" msgstr "Кольори ІК" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "Кольори сторінки" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "Проксі" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "Прокручування" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "Розміри" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "Стиль" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "Інтерфейс користувача" msgid "prefs.downloads" msgstr "Тека завантажень:" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "Показувати URL при наведенні:" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "Широкий макет" msgid "prefs.searchurl" msgstr "URL пошуку:" msgid "prefs.centershort" msgstr "Вертикальне центрування:" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "Згортати преформатований текст:" # User preference that controls whether index.gmi pages get automatically opened when browsing the contents of a directory inside a compressed archive. msgid "prefs.archive.openindex" msgstr "Відкривати index.gmi при перегляді архівів:" msgid "prefs.pinsplit" msgstr "Відкривати посилання:" msgid "prefs.pinsplit.none" msgstr "У цьому вікні" msgid "prefs.pinsplit.left" msgstr "Ліворуч" msgid "prefs.pinsplit.right" msgstr "Праворуч" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "Плавне прокручування:" msgid "prefs.scrollspeed.keyboard" msgstr "Швидкість клавіатури:" msgid "prefs.scrollspeed.mouse" msgstr "Швидкість миші:" msgid "prefs.theme" msgstr "Тема:" msgid "prefs.theme.light" msgstr "Світла" msgid "prefs.theme.white" msgstr "Біла" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "Схоплення зображень при прокручуванні:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "Приховати панель інструментів при прокручуванні:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "Використовувати системну тему:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "Чорна" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "Темна" msgid "prefs.accent" msgstr "Акцентний колір:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "Гряносиній" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "Рудий" msgid "prefs.uilang" msgstr "Мова:" msgid "prefs.uiscale" msgstr "Коефіцієнт масштабування:" msgid "prefs.returnkey" msgstr "Поведінка клавіші Enter:" msgid "prefs.returnkey.linebreak" msgstr "Новий рядок" msgid "prefs.returnkey.accept" msgstr "Підтвердити" msgid "prefs.animate" msgstr "Анімації:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "Зберігати розташування:" msgid "prefs.sideicon" msgstr "Значок капсули:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "Світла тема:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "Барвиста Темна" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "Барвиста Світла" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "Сіра" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "Біла" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "Сепія" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "Висококонтрастна" msgid "prefs.saturation" msgstr "Насиченість:" msgid "prefs.imagestyle.original" msgstr "Ні" msgid "prefs.imagestyle.grayscale" msgstr "Відтінки сірого" # Abbrevation: background-to-foreground msgid "prefs.imagestyle.bgfg" msgstr "Кольором фону" msgid "prefs.imagestyle.text" msgstr "Кольором тексту" msgid "prefs.headingfont" msgstr "Шрифт заголовків:" msgid "prefs.font" msgstr "Шрифт вмісту:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "prefs.boldlink" msgstr "Жирні посилання:" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "На темному" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "На світлому" msgid "prefs.userfont" msgstr "Довільний TrueType-шрифт:" msgid "prefs.linewidth" msgstr "Ширина лінії:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "Звичайна" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "Заливка" msgid "prefs.linespacing" msgstr "Міжрядковий інтервал:" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "Індикатор цитати:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "Значок \"" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "Лінія" msgid "prefs.customframe" msgstr "Користувацька рамка вікна:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "Темна тема:" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "Чорна" msgid "prefs.imagestyle" msgstr "Забарвлювати зображення:" msgid "prefs.imagestyle.preformat" msgstr "Преформатованим кольором" msgid "prefs.mono" msgstr "Текст сталої ширини в:" msgid "hint.prefs.userfont" msgstr "повний шлях до файлу TrueType-шрифту" msgid "prefs.ca.file" msgstr "Файл CA:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Gemini-проксі:" #, c-format msgid "archive.summary" msgid_plural "archive.summary.n" msgstr[0] "Архів містить %u елемент, а його стиснутий розмір %.1f МБ." msgstr[1] "Архів містить %u елементи, а його стиснутий розмір %.1f МБ." msgstr[2] "Архів містить %u елементів, а його стиснутий розмір %.1f МБ." msgid "keys.scroll.down" msgstr "Прокрутити донизу" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "Прокрутити всю сторінку вгору" msgid "keys.reload" msgstr "Оновити сторінку" msgid "keys.link.homerow" msgstr "Відкрити посилання за допомогою клавіш домашнього ряду" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці за допомогою клавіш домашьного ряду" msgid "keys.findtext" msgstr "Знайти текст на сторінці" msgid "keys.tab.close" msgstr "Закрити вкладку" msgid "keys.split.menu" msgstr "Режим розділеного перегляду" msgid "keys.hoverurl" msgstr "Показувати URL при наведенні" msgid "error.unsupported.media" msgstr "Непідтримуваний тип вмісту" msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "Непідтримуваний протокол" msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "Цей додаток не підтримує запитаний протокол." msgid "error.badheader.msg" msgstr "" "Отриманий заголовок не відповідає специфікації протоколу Gemini. Мабуть " "капсулу захопив Дарт Вейдер, або ви намагалися зв'язатися з сервером, що " "відрізняється від Gemini." msgid "error.badstatus.msg" msgstr "" "Йой! Сервер відповів кодом стану, відсутнім у специфікації протоколу Gemini. " "Можливо, він з майбутнього? Або ж потрапив під автобус..." msgid "error.openfile.msg" msgstr "" "Запитаний файл недоступний або не існує. Будь ласка, перевірте вказаний шлях." msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "" "Отакої! Сервер спробував перенаправити нас на URL, схема якого відрізняється " "від такої у початкового. Ось посилання, що за потреби дасть вам змогу " "відкрити адресу вручну." msgid "error.tls.msg" msgstr "От халепа! Не вдалося зв'язатися з сервером." msgid "error.certverify.msg" msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з сервером, бо його TLS сертифікат не збігається з " "довіреним. Перевірте, чи не змінив, бува, сервер свій сертифікат. Якщо ні, " "це може бути зловмисник, що маскується під сервер, з яким ви намагалися " "з'єднатися.\n" "\n" "Сертифікат можна зробити довіреним у вікні «Інформація про сторінку»." msgid "error.cgi.msg" msgstr "" "Йой! Під час генерування динамічного контенту на сервері стався збій, " "можливо спричинений несправністю серверного ПЗ." msgid "error.proxy.msg" msgstr "" "Проксований запит не виконано, бо сервер не зміг вдало завершити транзакцію " "з цільовим хостом. З мережевим з'єднанням можуть бути труднощі." msgid "error.notfound.msg" msgstr "На жаль, зараз не вдається знайти запитаний ресурс." msgid "error.proxyrefusal" msgstr "Запит відхилено проксі-сервером" msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "" "Запит стосується ресурсу в домені, що не обслуговується проксі-сервером, а " "сам сервер не приймає запити від проксі." msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "" "Наданий клієнтський сертифікат дійсний, але не надає доступу до запитаного " "ресурсу." msgid "gempub.cover.image" msgstr "Обкладинка" msgid "gempub.cover.viewlocal" msgstr "Щоб переглянути цю книгу у форматі Gempub, її необхідно завантажити." msgid "prefs.biglede" msgstr "Великий 1-й абзац:" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "Переносити простий текст:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "Декодувати URL:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "Обсяг кешу:" msgid "prefs.memorysize" msgstr "Обсяг пам'яті:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "Шлях до сертифікатів CA:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Gopher-проксі:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "HTTP-проксі:" msgid "menu.binding.reset" msgstr "Скинути налаштування" msgid "menu.binding.clear" msgstr "Видалити" msgid "archive.exit" msgstr "Вийти з архіву" msgid "dir.empty" msgstr "Цей каталог порожній." #, c-format msgid "dir.summary" msgid_plural "dir.summary.n" msgstr[0] "Каталог містить %u об'єкт." msgstr[1] "Каталог містить %u об'єкти." msgstr[2] "Каталог містить %u об'єктів." msgid "keys.top" msgstr "На початок" msgid "keys.bottom" msgstr "В кінець" msgid "keys.scroll.up" msgstr "Прокрутити вгору" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "На півсторінки вгору" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "На півсторінки донизу" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "Прокрутити всю сторінку донизу" msgid "keys.back" msgstr "Назад" msgid "keys.forward" msgstr "Вперед" msgid "keys.parent" msgstr "До материнського каталогу" msgid "keys.root" msgstr "До кореня капсули" msgid "keys.link.modkey" msgstr "Відкрити посиланння за допомогою клавіші-модифікатора" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "Активувати посилання клавішами домашнього ряду" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "Наступний набір посилань домашнього ряду" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "Додати закладку" msgid "keys.bookmark.addfolder" msgstr "Додати теку закладок" msgid "keys.subscribe" msgstr "Підписатися на сторінку" msgid "keys.zoom.in" msgstr "Збільшити" msgid "keys.zoom.out" msgstr "Зменшити" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "Звичайний розмір" msgid "keys.fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" msgid "keys.tab.new" msgstr "Нова вкладка" msgid "keys.tab.close.other" msgstr "Закрити інші вкладки" msgid "keys.tab.prev" msgstr "Попередня вкладка" msgid "keys.tab.next" msgstr "Наступна вкладка" msgid "keys.split.next" msgstr "Зосередитися на наступному вікні" msgid "keys.split.item" msgstr "Меню розділеного перегляду:" msgid "keys.upload" msgstr "Передати за допомогою Titan" msgid "error.badstatus" msgstr "Невідомий код стану" msgid "error.openfile" msgstr "Не вдалося відкрити файл" msgid "error.badresource" msgstr "Ресурс недійсний" msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "Отриманий вміст неможливо переглянути у цьому додатку." msgid "error.badresource.msg" msgstr "Запитаний ресурс не існує." msgid "error.badheader" msgstr "Неправильний заголовок" msgid "error.badredirect" msgstr "Невірне перенаправлення" msgid "error.badredirect.msg" msgstr "" "Сервер відповів перенаправленням без дійсного URL призначення. Він либонь " "несправний." msgid "error.schemeredirect" msgstr "Перенаправлення зі зміною схеми" msgid "error.manyredirects" msgstr "Забагато перенаправлень" msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "" "От халепа! Здається, ви застрягли у петлі перенаправлень. Скористайтеся " "наведеним нижче URL наступного перенаправлення, якщо бажаєте продовжити " "вручну." msgid "error.tls" msgstr "Помилка мережі/TLS" msgid "error.certexpired" msgstr "Йой! Протермінований сертифікат" msgid "error.certexpired.msg" msgstr "" "Не вдається з'єднатися з сервером, бо його TLS сертифікат протерміновано." msgid "error.certverify" msgstr "Ненадійний сервер" msgid "error.temporary" msgstr "Тимчасовий збій" msgid "error.temporary.msg" msgstr "" "Запит не виконано, але його можна буде виконати в майбутньому, спробувавши " "знову." msgid "error.unavail" msgstr "Сервер недоступний" msgid "error.unavail.msg" msgstr "" "Мережева служба недоступна через перевантаження або техобслуговування. " "Завітайте пізніше." msgid "error.cgi" msgstr "Помилка CGI" msgid "error.proxy" msgstr "Помилка проксі-сервера" msgid "error.slowdown" msgstr "Пригальмуй, ковбою" msgid "error.slowdown.msg" msgstr "" "Сервер обмежує частоту запитів. Насолодися піснею степових вітрів, поки він " "відпочиває…" msgid "error.permanent" msgstr "Постійний збій" msgid "error.permanent.msg" msgstr "" "Запит зник безвісти у кіберпросторі. Така ж доля спіткатиме й усі повторні " "запити." msgid "error.notfound" msgstr "Г'юстоне, в нас проблеми" msgid "error.gone" msgstr "Вилучено" msgid "error.gone.msg" msgstr "Запитаний ресурс більше недосяжний." msgid "error.badrequest" msgstr "Неправильний запит" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "Сервер не зрозумів ваш запит." msgid "error.cert.needed" msgstr "Потрібен сертифікат" msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "" "Доступ до запитаного ресурсу вимагає ідентифікації за допомогою клієнтського " "сертифікату." msgid "error.cert.auth" msgstr "Сертифікат не авторизовано" msgid "error.cert.invalid" msgstr "Недійсний сертифікат" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "Наданий клієнтський сертифікат протермінований або недійсний." msgid "gempub.meta.version" msgstr "Версія" msgid "gempub.meta.lang" msgstr "Мова" msgid "gempub.meta.license" msgstr "Ліцензія" msgid "gempub.meta.pubdate" msgstr "Дата оприлюднення" msgid "gempub.meta.revdate" msgstr "Дата останнього перегляду" msgid "gempub.meta.pub" msgstr "Рік оприлюдення" msgid "gempub.meta.author" msgstr "Автор(ка)" msgid "gempub.cover.untitled" msgstr "Безіменна книжка" msgid "gempub.cover.aboutbook" msgstr "Про цю книжку" msgid "gempub.cover.view" msgstr "Переглянути вміст Gempub" msgid "error.ansi.msg" msgstr "" "Ця сторінка може відображатися неправильно. Вона використовує частково " "підтримувані керівні символи ANSI для стилізування тексту. Ви можете " "спробувати переглянути її у емуляторі терміналу." msgid "fontpack.meta.notinstalled" msgstr "Не встановлено" #, c-format msgid "fontpack.upgrade" msgstr "Оновити \"%s\" до версії %d" #, c-format msgid "dlg.fontpack.delete.confirm" msgstr "Справді бажаєте назавжди видалити пакет шрифтів \"%s\"?" msgid "fontpack.help" msgstr "" "Пакети шрифтів для Lagrange є ZIP-архівами, що містять файли шрифтів та " "пов'язані з ними параметри конфігурації. Після встановлення їх можна " "використати для ІК та вмісту документів. Активні шрифти можна обрати у меню " "Налаштування > Шрифти." #, c-format msgid "dlg.dismiss.ansi" msgstr "Назавжди усунути попередження про емуляцію терміналу на %s?" msgid "menu.website" msgstr "Вебсайт проєкту…" msgid "menu.fonts" msgstr "Керування шрифтами…" msgid "num.files" msgid_plural "num.files.n" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файли" msgstr[2] "%u файлів" msgid "num.fonts" msgid_plural "num.fonts.n" msgstr[0] "%u шрифт" msgstr[1] "%u шрифти" msgstr[2] "%u шрифтів" msgid "dlg.certwarn.title" msgstr "Проблема з сертифікатом безпеки" msgid "dlg.feed.ignoreweb" msgstr "Ігнорувати HTTP(S) посилання:" msgid "prefs.bookmarks.addbottom" msgstr "Додати закладки у кінець списку:" msgid "prefs.font.ui" msgstr "Інтерфейс Користувача:" msgid "prefs.font.heading" msgstr "Заголовки:" msgid "prefs.font.body" msgstr "Вміст:" msgid "prefs.font.mono" msgstr "Фіксованого кроку:" # Font to use for headings and body when Monospace body is enabled. msgid "prefs.font.monodoc" msgstr "Шрифт фіксованого кроку:" msgid "prefs.boldlink.visited" msgstr "Відвідані" msgid "prefs.gemtext.ansi" msgstr "Керівні символи ANSI:" msgid "prefs.gemtext.ansi.fg" msgstr "Колір тексту" msgid "prefs.gemtext.ansi.fontstyle" msgstr "Накреслення шрифту" msgid "prefs.font.warnmissing" msgstr "Попередження про відсутні гліфи:" msgid "prefs.font.smooth" msgstr "Згладжування:" msgid "error.ansi" msgstr "Емуляція терміналу" msgid "error.glyphs" msgstr "Бракує гліфів" msgid "error.glyphs.msg" msgstr "" "Цю сторінку не вдалося відобразити повністю, оскільки бракує деяких гліфів. " "Це можна виправити, встановивши додаткові шрифти." msgid "heading.fontpack.meta" msgstr "Шрифти" #, c-format msgid "fontpack.meta.version" msgstr "Версія %d" # Action label msgid "fontpack.meta.viewfile" msgstr "Переглянути файл" msgid "fontpack.meta.installed" msgstr "Встановлено" msgid "fontpack.meta.disabled" msgstr ", вимкнено" msgid "heading.fontpack.meta.enabled" msgstr "Увімкнені пакети шрифтів" msgid "heading.fontpack.meta.disabled" msgstr "Вимкнені пакети шрифтів" #, c-format msgid "fontpack.enable" msgstr "Увімкнути \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.disable" msgstr "Вимкнути \"%s\"" msgid "fontpack.export" msgstr "Переглянути шаблон файлу fontpack.ini" #, c-format msgid "fontpack.install" msgstr "Встановити \"%s\"" #, c-format msgid "fontpack.delete" msgstr "Назавжди видалити \"%s\"" msgid "heading.fontpack.delete" msgstr "Видалення пакету шрифтів" msgid "dlg.fontpack.delete" msgstr "Видалити пакет шрифту" msgid "fontpack.install.ttf" msgstr "Встановити TrueType-шрифт" msgid "fontpack.open.fontsdir" msgstr "Відкрити каталог користувацьких шрифтів" msgid "fontpack.open.aboutfonts" msgstr "Показати встановлені шрифти" msgid "truetype.help" msgstr "" "Lagrange намагається завантажити всі файли TrueType у каталозі " "користувацьких шрифтів." msgid "truetype.help.installed" msgstr "Цей шрифт встановлено до каталогу користувацьких шрифтів." msgid "dlg.dismiss.warning" msgstr "Усунути попередження" msgid "heading.dismiss.warning" msgstr "Усунути попередження?" msgid "dlg.fontpack.classic" msgstr "Завантажити пакет шрифтів (25 МБ)" msgid "heading.fontpack.classic" msgstr "Завантажити пакет шрифтів" msgid "dlg.fontpack.classic.msg" msgstr "" "Шрифти, що раніше були у складі дотдатку тепер постачаються окремо. Бажаєте " "завантажити пакет шрифтів \"Класичний\" зараз?" msgid "lang.uk" msgstr "Українська" msgid "lang.cs" msgstr "Чеська" msgid "lang.hu" msgstr "Угорська" msgid "dlg.bookmark.folder" msgstr "Тека:" msgid "sidebar.action.show" msgstr "Показати:" # Color of text background. msgid "prefs.gemtext.ansi.bg" msgstr "Колір фону" msgid "menu.update" msgstr "Перевірити наявність оновлень…" msgid "prefs.time.24h" msgstr "24-годинний час" # This label should be fairly short so it fits in a button in the sidebar. msgid "sidebar.action.feeds.markallread" msgstr "Прочитати всі" msgid "heading.prefs.toolbaractions" msgstr "Панель інструментів" msgid "prefs.toolbaraction1" msgstr "Кнопка 1" msgid "prefs.toolbaraction2" msgstr "Кнопка 2" msgid "prefs.blink" msgstr "Моргання курсору:" msgid "keys.upload.edit" msgstr "Редагувати сторінку за дпомогою Titan" msgid "menu.open.external" msgstr "Відкрити в іншому додатку" msgid "sidebar.action.history.clear" msgstr "Очистити" # Active identity toolbar menu. msgid "menu.hide.identities" msgstr "Приховати панель ідентичностей" msgid "menu.home" msgstr "Додому" msgid "menu.identities" msgstr "Керувати ідентичностями" msgid "sidebar.close" msgstr "Готово" msgid "sidebar.action.bookmarks.newfolder" msgstr "Нова тека" msgid "sidebar.action.bookmarks.edit" msgstr "Редагувати" # The %s represents the name of an identity. #, c-format msgid "ident.switch" msgstr "Використовувати %s" msgid "sidebar.empty.unread" msgstr "Непрочитані дописи відсутні" # Paste the line preceding the clicked link into the input prompt. msgid "menu.input.precedingline" msgstr "Вставити попередній рядок" # Shows where a local file is using the Finder. msgid "menu.reveal.macos" msgstr "Показати в Finder" msgid "menu.share" msgstr "Поділитися" msgid "menu.page.upload.edit" msgstr "Редагувати сторінку за допомогою Titan…" msgid "heading.upload.id" msgstr "Авторизація" msgid "menu.upload.export" msgstr "Експортувати текст" msgid "menu.upload.delete" msgstr "Видалити все" msgid "menu.upload.delete.confirm" msgstr "Справді видалити все (незворотньо)" # Mobile subheading in the Upload dialog. msgid "upload.url" msgstr "URL" # Mobile subheading: buttons for entering uploaded data. msgid "upload.content" msgstr "Вміст" msgid "hint.upload.path" msgstr "Шлях URL" msgid "hint.upload.token.long" msgstr "токен — див. вказівки сервера" # Shows where a local file is using the File Manager. msgid "menu.reveal.filemgr" msgstr "Показати у файловому менеджері" # Menu heading shown when customizing navbar button actions. msgid "menu.toolbar.setaction" msgstr "Призначити дію:"