msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-21 20:26+0000\n" "Last-Translator: Alyssa Liddell \n" "Language-Team: Ukrainian " "\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "Завантаження" msgid "doc.archive.view" msgstr "Переглянути вміст архіву" msgid "media.untitled.image" msgstr "Зображення" msgid "media.untitled.audio" msgstr "Аудіо" # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "Завантаження завершено." # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "Назва" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "Виконавець" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "Жанр" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "Дата" msgid "numbertype.integer" msgstr "ціле" msgid "numbertype.float" msgstr "з рухомою комою" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Гц" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "загалом %zu допис" msgstr[1] "загалом %zu дописи" msgstr[2] "загалом %zu дописів" #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "Востаннє оновлено %s." #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d хвилину тому" msgstr[1] "%d хвилини тому" msgstr[2] "%d хвилин тому" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgid "about.tagline" msgstr "Гарний Gemini-переглядач" msgid "about.version" msgstr "Версія" msgid "about.powered" msgstr "На основі SDL 2, OpenSSL та ☕️" msgid "cancel" msgstr "Скасувати" msgid "close" msgstr "Закрити" msgid "dlg.default" msgstr " ОК " msgid "toggle.yes" msgstr "ТАК" msgid "toggle.no" msgstr "НІ" msgid "menu.title.edit" msgstr "Редагувати" msgid "menu.title.view" msgstr "Перегляд" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "Закладки" msgid "menu.title.identity" msgstr "Ідентичність" msgid "menu.title.help" msgstr "Довідка" msgid "menu.newtab" msgstr "Нова вкладка" msgid "menu.closetab.left" msgstr "Закрити вкладки ліворуч" msgid "menu.closetab.right" msgstr "Закрити вкладки праворуч" msgid "menu.duptab" msgstr "Дублювати вкладку" msgid "menu.split.swap" msgstr "Поміняти сторони місцями" msgid "menu.split.vertical" msgstr "Вертикально" msgid "menu.openlocation" msgstr "Відкрити розташування…" msgid "menu.pageinfo" msgstr "Інформація про сторінку" msgid "menu.find" msgstr "Знайти на сторінці" msgid "macos.menu.find" msgstr "Знайти" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "Зберегти до теки Завантаження" msgid "menu.save.downloads.open" msgstr "Зберегти і відкрити" msgid "menu.sidebar" msgstr "Показати/приховати бокову панель" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "Показати/приховати ліву бокову панель" msgid "menu.zoom.in" msgstr "Збільшити" msgid "menu.zoom.out" msgstr "Зменшити" msgid "menu.view.split" msgstr "Розділити вікно…" msgid "menu.newfolder" msgstr "Створити теку…" msgid "menu.sort.alpha" msgstr "За алфавітом" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "Показати усі закладки" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "Закладки за міткою" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "За часом створення" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "Показати записи стрічки новин" msgid "menu.preferences" msgstr "Налаштування…" # used for Preferences on mobile msgid "menu.settings" msgstr "Налаштування" msgid "menu.help" msgstr "Довідка" msgid "menu.quit" msgstr "Вийти з Lagrange" msgid "menu.cut" msgstr "Вирізати" msgid "menu.paste" msgstr "Вставити" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.selectall" msgstr "Виділити все" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.delete" msgstr "Видалити" msgid "menu.select.clear" msgstr "Зняти виділення" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "Показати закладки" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.feeds" msgstr "Показати стрічки" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.outline" msgstr "Показати мапу сторінки" msgid "menu.back" msgstr "Назад" msgid "menu.reload" msgstr "Оновити сторінку" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "Додати сторінку до закладок…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "Підписатися на сторінку…" msgid "menu.about" msgstr "Про додаток" msgid "panel.back" msgstr "Назад" msgid "menu.debug" msgstr "Дані для зневадження" msgid "menu.page.import" msgstr "Імпортувати посилання, як закладки…" msgid "menu.page.translate" msgstr "Перекласти…" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "Оновити зовнішні закладки" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "Оновити стрічки новин" msgid "menu.identity.new" msgstr "Нова ідентичність…" msgid "menu.identity.import" msgstr "Імпортувати…" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "Закладки" msgid "sidebar.feeds" msgstr "Стрічки новин" msgid "sidebar.outline" msgstr "Мапа" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "Всі" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "Нова…" msgid "toolbar.outline" msgstr "Мапа сторінки" msgid "hint.findtext" msgstr "знайти текст на сторінці" msgid "status.query" msgstr "Пошуковий запит" msgid "status.query.tight" msgstr "Запит" msgid "status.feeds" msgstr "Оновлюю стрічки" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "МБ" msgid "mb.per.sec" msgstr "МБ/с" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%zu байт" msgstr[1] "%zu байти" msgstr[2] "%zu байтів" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%b. %d" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%b. %d, %Y" msgid "feeds.today" msgstr "Сьогодні" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "Позначити як прочитане" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "Додати закладку…" msgid "feeds.edit" msgstr "Редагувати стрічку…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "Відписатися…" msgid "feeds.markallread" msgstr "Позначити все як прочитане" msgid "feeds.refresh" msgstr "Оновити стрічки новин" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "Преформатований текст без опису" #, c-format msgid "doc.archive" msgstr "%s є стиснутим архівом." # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "Завантаження буде перервано у разі закриття цієї вкладки." # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d-розрядний" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "Записи стрічки новин" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "Ви підписані на %zu стрічку, що містить %%s.\n" msgstr[1] "Ви підписані на %zu стрічки, що містять %%s.\n" msgstr[2] "Ви підписані на %zu стрічок, що містять %%s.\n" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "Востаннє оновлено мить тому." #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d годину тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "ASCII-графіка: слово «Lagrange» великим шрифтом" msgid "dlg.message.ok" msgstr "Продовжити" msgid "menu.title.file" msgstr "Файл" msgid "menu.closetab" msgstr "Закрити вкладку" msgid "menu.closetab.other" msgstr "Закрити інші вкладки" msgid "menu.split.merge" msgstr "Об'єднати вкладки" msgid "menu.split.horizontal" msgstr "Горизонтально" msgid "menu.downloads" msgstr "Показати усі завантаження" msgid "menu.unexpire" msgstr "Ігнорувати недійсність і продовжити завантаження" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "Зберегти до Файлів" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "Показати/приховати праву бокову панель" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "Звичайний розмір" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "Показати усі" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "За міткою" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "Закладки за часом створення" msgid "menu.releasenotes" msgstr "Нотатки про випуск" msgid "menu.copy" msgstr "Копіювати" # keep this short (3x1 horiz layout) msgid "menu.undo" msgstr "Скасувати" # Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl. msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "Копіювати посилання на сторінку" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.history" msgstr "Показати історію" # Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab. msgid "menu.show.identities" msgstr "Показати ідентичності" msgid "menu.forward" msgstr "Вперед" msgid "menu.parent" msgstr "Перейти до материнського каталогу" msgid "menu.root" msgstr "Перейти до кореня" msgid "menu.autoreload" msgstr "Увімкнути автооновлення…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "Інформаційні сторінки" msgid "menu.import.links" msgstr "Імпортувати усі посилання на сторінці…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "Копіювати URL сторінки" msgid "menu.page.copysource" msgstr "Копіювати початковий код сторінки" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "Активна ідентичність відсутня" msgid "sidebar.history" msgstr "Історія" msgid "sidebar.identities" msgstr "Ідентичності" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "Непрочитані" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "Імпортувати…" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "Непрочитаний" msgstr[1] "Непрочитані" msgstr[2] "Непрочитаних" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "кБ" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "Отримано о %I:%M %p\n" "%b %d, %Y" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "Відкрити допис у новій вкладці" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "Позначити як непрочитане" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "Додати закладку…" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "Відкрити сторінку стрічки" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "Доменне ім'я збігається" msgid "heading.save" msgstr "ФАЙЛ ЗБЕРЕЖЕНО" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "СТОРІНКА НЕПОВНА" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "ЗАВАНТАЖЕННЯ ЇЇ ВМІСТУ ПРОДОВЖУЄТЬСЯ." #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "На сторінці знайдено %d нове посилання." msgstr[1] "На сторінці знайдено %d нові посилання." msgstr[2] "На сторінці знайдено %d нових посилань." #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%sДодати закладку" msgstr[1] "%sДодати %d закладки" msgstr[2] "%sДодати %d закладок" msgid "dlg.autoreload" msgstr "Виберіть інтервал автоматичого перезавантаження цієї вкладки." msgid "link.side" msgstr "Відкрити посилання у половині спільного вікна" msgid "link.browser" msgstr "Відкрити посилання у основному переглядачі" msgid "heading.file.delete" msgstr "ВИДАЛИТИ ФАЙЛ" msgid "dlg.file.delete.confirm" msgstr "Справді бажаєте видалити цей файл?" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "" "Можливо отриманий сертифікат нещодавно поновлено - він для коректного домена " "та дійсний понині. Термін дії поточного довіреного сертифікату закінчиться " "%s, за день." msgstr[1] "" "Можливо отриманий сертифікат нещодавно поновлено - він для коректного домена " "та дійсний понині. Термін дії поточного довіреного сертифікату закінчиться " "%s, за %d дні." msgstr[2] "" "Можливо отриманий сертифікат нещодавно поновлено - він для коректного домена " "та дійсний понині. Термін дії поточного довіреного сертифікату закінчиться " "%s, за %d днів." msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "" "Отриманий сертифікат належить іншому домену (%s). Це може бути спричинено " "неправильним налаштуванням сервера." msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "Вставте PEM-закодований сертифікат та/або закритий ключ,\n" "або ж перетягніть файл .crt/.key у це вікно." msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "Поточна сторінка не містить сертифікатів або ключів." msgid "bookmark.export.title.tag" msgstr "Мітки закладок" msgid "bookmark.export.count" msgid_plural "bookmark.export.count.n" msgstr[0] "Ви маєте %d закладку." msgstr[1] "Ви маєте %d закладки." msgstr[2] "Ви маєте %d закладок." msgid "bookmark.export.taginfo" msgstr "" "Кожен заголовок у цьому переліку представляє мітку закладок. Присутні лише " "закладки з міткою. Якщо їх декілька, закладка буде під усіма." msgid "feeds.atom.translated" msgstr "" "Цей XML-документ Atom було автоматично перетворено на стрічку Gemini, щоб на " "неї можна було підписатися." msgid "menu.opentab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" msgid "menu.opentab.background" msgstr "Відкрити у фоновій вкладці" msgid "menu.openfile" msgstr "Відкрити файл…" msgid "menu.edit" msgstr "Редагувати…" msgid "menu.dup" msgstr "Дублювати…" msgid "menu.copyurl" msgstr "Копіювати URL" msgid "history.clear" msgstr "Очистити історію…" msgid "heading.history.clear" msgstr "ЧИЩЕННЯ ІСТОРІЇ" msgid "dlg.history.clear" msgstr "Очистити історію" msgid "heading.confirm.bookmarks.delete" msgstr "ВИДАЛИТИ ЗАКЛАДКИ" #, c-format msgid "dlg.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Видалити закладку" msgstr[1] "Видалити %u закладки" msgstr[2] "Видалити %u закладок" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "Зробити домашньою сторінкою" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "Підписатися на стрічку" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "Прибрати домашню сторінку" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "Відписатися від стрічки" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "Видалити джерело закладок" msgid "bookmark.delete" msgstr "Видалити закладку" msgid "bookmarks.reload" msgstr "Синхронізуватися з джерелами закладок" msgid "ident.notused" msgstr "Не використовується" msgid "ident.temporary" msgstr "Тимчасова" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "Дійсна до %b %d, %Y" msgid "ident.use" msgstr "Використовувати на цій сторінці" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "Припинити використання всюди" msgid "ident.export" msgstr "Експортувати" msgid "heading.ident.use" msgstr "ВИКОРИСТАННЯ ІДЕНТИЧНОСТІ" msgid "heading.ident.notes" msgstr "ПРИМІТКИ ІДЕНТИЧНОСТІ" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "Примітки про %s:" msgid "ident.fingerprint" msgstr "Копіювати цифровий відбиток" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "Видалити ідентичність та її файли" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "Ідентичності відсутні" msgid "error.server.msg" msgstr "Сервер повернув таке повідомлення:" msgid "heading.pageinfo" msgstr "ІНФОРМАЦІЯ ПРО СТОРІНКУ" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "Підтверджено ЦС" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "Непротермінований" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "Протермінований" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "Довірений" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "Недовірений" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "Невідповідність доменного імені" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "Довіряти" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "Копіювати відбиток" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "Введіть дані для %s:" msgid "dlg.input.linebreak" msgstr "Розрив рядка" msgid "dlg.input.send" msgstr "Надіслати" msgid "dlg.save.size" msgstr "Розмір:" msgid "dlg.save.opendownload" msgstr "Відкрити завантажений файл" msgid "heading.save.error" msgstr "ПОМИЛКА ЗБЕРЕЖЕННЯ ФАЙЛУ" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "ІМПОРТ ЗАКЛАДОК" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "Усі посилання на сторінці вже додані до закладок." msgid "heading.autoreload" msgstr "АВТООНОВЛЕННЯ" msgid "reload.never" msgstr "Ніколи" msgid "reload.onceperday" msgstr "Раз на день" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgid "link.newtab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" msgid "link.newtab.background" msgstr "Відкрити посилання у фоновій вкладці" msgid "link.side.newtab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці половини спільного вікна" msgid "link.noproxy" msgstr "Відкрити без проксі" msgid "link.copy" msgstr "Копіювати посилання" msgid "link.bookmark" msgstr "Додати посилання до закладок…" msgid "link.download" msgstr "Завантажити файл за посиланням" msgid "link.file.delete" msgstr "Видалити файл" msgid "dlg.file.delete" msgstr "Видалити" msgid "heading.openlink" msgstr "ВІДКРИТИ ПОСИЛАННЯ" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "Відкрити це посилання у основному переглядачі?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "Відкрити посилання" msgid "heading.certwarn" msgstr "НЕНАДІЙНИЙ СЕРТИФІКАТ" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "" "Отриманий сертифікат дійсний, але відрізняється від того, якому ми довіряємо." #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "Термін дії отриманого сертифікату добіг кінця %s." msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "Отриманий сертифікат протермінований ТА належить іншому домену." msgid "heading.certimport" msgstr "ІМПОРТ ІДЕНТИЧНОСТІ" msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "Не вдалося знайти сертифікат або закритий ключ." msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "ВСТАВЛЕНО З БУФЕРА ОБМІНУ" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "ПЕРЕТЯГНУТО ФАЙЛ" # button in the mobile New Identity dialog msgid "dlg.certimport.pickfile" msgstr "Імпорт сертифікату/файлу ключа" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "Імпортувати" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "Примітки:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "опис" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "Сертифікат відсутній" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "Закритий ключ відсутній" msgid "link.hint.audio" msgstr "Відтворити аудіо" msgid "link.hint.image" msgstr "Показати зображення" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "Порожня сторінка" msgid "bookmark.export.title.folder" msgstr "Закладки" msgid "bookmark.export.title.time" msgstr "Створені закладки" msgid "bookmark.export.saving" msgstr "Збережіть цю сторінку для експорту чи скопіюйте їх до буферу обміну." msgid "menu.forgeturl" msgstr "Забути URL" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти історію всіх відвідуваних сторінок?" #, c-format msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete" msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n" msgstr[0] "Справді бажаєте видалити закладку з цієї теки?" msgstr[1] "Справді бажаєте видалити всі %u закладки з цієї теки?" msgstr[2] "Справді бажаєте видалити всі %u закладок з цієї теки?" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "Зробити джерелом закладок" msgid "bookmark.tag.linksplit" msgstr "Посилання відкриті у розділеному вікні" msgid "ident.using" msgstr "Використовується на цій сторінці" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "Використовується на %zu URL" msgstr[1] "Використовується на %zu URL" msgstr[2] "Використовується на %zu URL" msgid "ident.stopuse" msgstr "Припинити використання на цій сторінці" msgid "menu.edit.notes" msgstr "Редагувати нотатки…" msgid "ident.delete" msgstr "Видалити ідентичність…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "ВИДАЛЕННЯ ІДЕНТИЧНОСТІ" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "Ви справді бажаєте видалити ідентичність\n" "%s%s%s\n" "включно з файлами сертифікату та закритого ключа?" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "" "Див. %sДовідка%s, щоб дізнатися більше про ідентичності та клієнтські TLS " "сертифікати." msgid "heading.unsub" msgstr "ВІДПИСКА" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "" "Справді відписатися від стрічки\n" "\"%s\"?" msgid "dlg.unsub" msgstr "Відписатися" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "" "Ви можете зберегти його до теки Завантаження: натисніть %s або виберіть \"%" "s\" у меню." msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(кешований вміст)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "Статус сертифіката:" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "Не підтверджено ЦС" msgid "bookmark.export.format.sub" msgstr "" "Ця сторінка відформатована згідно допоміжної специфікації \"Subscribing to " "Gemini pages\"." msgid "bookmark.export.format.linklines" msgstr "Кожне посилання представляє закладку." msgid "bookmark.export.format.folders" msgstr "Структура тек визначається заголовками 2/3 рівня." msgid "bookmark.export.format.tags" msgstr "Мітки визначаються заголовками 2 рівня." # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "ЗАКЛАДКИ" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "ІСТОРІЯ" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "ІДЕНТИЧНОСТІ" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "ІНШІ" msgid "heading.upload" msgstr "ПЕРЕДАЧА ЗА ДОПОМОГОЮ TITAN" msgid "upload.id" msgstr "Ідентичність:" msgid "dlg.upload.id.none" msgstr "Жодної" msgid "dlg.upload.id.default" msgstr "Усталена" msgid "heading.upload.text" msgstr "Текст" msgid "bookmark.export.format.otherlines" msgstr "" "Маркери списку та цитати містять додаткову інформацію про закладку перед " "ними. Текстові рядки та преформатований текст вважаються коментарями та " "ігноруються." # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "СТРІЧКИ" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "ВМІСТ СТОРІНКИ" msgid "menu.page.upload" msgstr "Передати сторінку з Titan…" msgid "hint.upload.text" msgstr "Введіть текст для передачі" msgid "upload.file.name" msgstr "Назва файлу:" msgid "upload.file.size" msgstr "Розмір:" msgid "upload.mime" msgstr "MIME тип:" msgid "upload.token" msgstr "Токен:" msgid "dlg.upload.send" msgstr "Передати" msgid "upload.port" msgstr "Порт…" msgid "heading.uploadport" msgstr "ПОРТ ПЕРЕДАЧІ TITAN" msgid "dlg.uploadport.set" msgstr "Вказати порт" # used on mobile msgid "dlg.upload.pickfile" msgstr "Вибрати файл" msgid "heading.translate" msgstr "ПЕРЕКЛАД СТОРІНКИ" msgid "heading.upload.file" msgstr "Файл" msgid "upload.file.drophere" msgstr "(перетягніть файл на це вікно)" msgid "hint.upload.token" msgstr "див. інструкції від сервера" msgid "dlg.uploadport.msg" msgstr "" "Вкажіть порт Titan-сервера для цієї адреси.\n" "Порт зберігається в налаштуваннях сайту." # used on mobile msgid "dlg.upload.text" msgstr "Передати простий текст" # used on mobile msgid "dlg.upload.file" msgstr "Передати файл" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "Сервіс недоступний" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "Запит не виконано" msgid "dlg.translate.from" msgstr "З:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "На:" msgid "lang.ar" msgstr "Арабська" msgid "lang.de" msgstr "Німецька" msgid "lang.ia" msgstr "Інтерлінгва" msgid "dlg.translate" msgstr "Перекласти" msgid "lang.zh" msgstr "Китайська" msgid "lang.zh.hans" msgstr "Китайська (спрощена)" msgid "lang.zh.hant" msgstr "Китайська (традиційна)" msgid "lang.en" msgstr "Англійська" msgid "lang.ie" msgstr "Інтерлінгве" msgid "lang.fi" msgstr "Фінська" msgid "lang.fr" msgstr "Французька" msgid "lang.it" msgstr "Італійська" msgid "lang.pl" msgstr "Польська" msgid "lang.pt" msgstr "Португальська" msgid "lang.ru" msgstr "Російська" msgid "lang.eo" msgstr "Есперанто" msgid "lang.es" msgstr "Іспанська" msgid "lang.sk" msgstr "Словацька" msgid "lang.sr" msgstr "Сербська" msgid "lang.isv" msgstr "Міжслов'янська" msgid "lang.gl" msgstr "Галісійська" msgid "lang.hi" msgstr "Гінді" msgid "lang.ja" msgstr "Японська" msgid "lang.es.mx" msgstr "Іспанська (Мексика)" msgid "lang.tok" msgstr "Токі-пона" msgid "heading.newident" msgstr "НОВА ІДЕНТИЧНІСТЬ"