msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-24 09:48+0000\n" "Last-Translator: Shibo Lyu \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_Hans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "sidebar.feeds" msgstr "订阅项" msgid "sidebar.history" msgstr "浏览记录" msgid "sidebar.identities" msgstr "身份" msgid "sidebar.outline" msgstr "大纲" msgid "sidebar.unread" msgstr "未读" msgid "menu.preferences" msgstr "偏好设置…" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "书签" msgid "about.tagline" msgstr "一个漂亮的 Gemini 客户端" msgid "about.version" msgstr "版本" msgid "about.powered" msgstr "由 SDL 2、OpenSSL 和☕️驱动" msgid "cancel" msgstr "取消" msgid "dismiss" msgstr "关闭" msgid "dlg.message.ok" msgstr "继续" msgid "dlg.default" msgstr " 好 " msgid "toggle.yes" msgstr "启用" msgid "toggle.no" msgstr "关闭" msgid "menu.title.file" msgstr "文件" msgid "menu.title.edit" msgstr "编辑" msgid "menu.title.view" msgstr "查看" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "书签" msgid "menu.title.identity" msgstr "身份" msgid "menu.title.help" msgstr "帮助" msgid "menu.closetab" msgstr "关闭标签页" msgid "menu.closetab.other" msgstr "关闭其它标签页" msgid "menu.closetab.left" msgstr "关闭左侧所有标签页" msgid "menu.duptab" msgstr "克隆标签页" msgid "menu.openlocation" msgstr "打开位置…" msgid "menu.find" msgstr "在页面上查找" msgid "macos.menu.find" msgstr "查找" msgid "menu.save.files" msgstr "保存至文档" msgid "menu.save.downloads" msgstr "保存至下载" msgid "menu.copy.source" msgstr "拷贝原始文本" msgid "menu.sidebar" msgstr "开关边栏" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "开关左边栏" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "开关右边栏" msgid "menu.zoom.out" msgstr "缩小" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "重置缩放级" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "列出全部书签" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "列出全部" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "按标签列出" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "按创建时间列出书签" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "按创建时间列出" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "显示订阅项" msgid "menu.help" msgstr "帮助" msgid "menu.releasenotes" msgstr "发行说明" msgid "menu.quit" msgstr "退出 Lagrange" msgid "menu.zoom.in" msgstr "放大" msgid "menu.cut" msgstr "剪切" msgid "menu.copy" msgstr "复制" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "拷贝到页面的链接" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "显示书签" msgid "menu.show.feeds" msgstr "显示订阅项" msgid "menu.show.history" msgstr "显示浏览记录" msgid "menu.show.identities" msgstr "显示身份" msgid "menu.back" msgstr "后退" msgid "menu.forward" msgstr "前进" msgid "menu.parent" msgstr "回上一级" msgid "menu.root" msgstr "回到根一级" msgid "menu.reload" msgstr "刷新" msgid "menu.autoreload" msgstr "设置自动刷新…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "添加到书签…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "订阅页面…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "about 页面" msgid "menu.about" msgstr "关于" msgid "panel.back" msgstr "返回" msgid "menu.debug" msgstr "调试信息" msgid "menu.page.import" msgstr "将链接以书签形式导入…" msgid "menu.page.translate" msgstr "翻译…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "拷贝页面地址" msgid "menu.page.copysource" msgstr "拷贝页面源码" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "刷新远端书签" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "刷新订阅项" msgid "menu.identity.new" msgstr "创建新身份…" msgid "menu.identity.import" msgstr "导入…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "没有已启用的身份" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "按标签列出书签" msgid "menu.paste" msgstr "粘贴" msgid "menu.show.outline" msgstr "显示页面大纲" msgid "menu.import.links" msgstr "导入页面上的所有链接…" msgid "about.logo" msgstr "ASCII 艺术:大字体的单词「Lagrange」" msgid "menu.newtab" msgstr "新标签页" msgid "menu.closetab.right" msgstr "关闭右侧所有标签页" msgid "sidebar.unread.many" msgstr "未读" msgid "toolbar.outline" msgstr "页面大纲" msgid "hint.findtext" msgstr "在页面上查找文本" msgid "status.query" msgstr "搜索查询" msgid "status.feeds" msgstr "正在刷新订阅" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" msgid "bytes" msgstr "字节" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%b %d日" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%Y年%b%d日" msgid "feeds.today" msgstr "今天" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "在新标签页中打开" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "标记为已读" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "标记为未读" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "添加书签…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "添加书签…" msgid "feeds.edit" msgstr "编辑订阅…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "退订…" msgid "feeds.markallread" msgstr "全部标记为已读" msgid "feeds.refresh" msgstr "刷新" msgid "menu.opentab" msgstr "在新标签页中打开" msgid "menu.opentab.background" msgstr "在新标签页中打开但不切换" msgid "menu.edit" msgstr "编辑…" msgid "menu.dup" msgstr "克隆…" msgid "menu.copyurl" msgstr "拷贝地址" msgid "history.clear" msgstr "清除浏览记录…" msgid "heading.history.clear" msgstr "清除浏览记录" msgid "dlg.history.clear" msgstr "清除记录" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "用作主页" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "订阅" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "作为书签源" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "移除主页" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "退订" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "移除书签源" msgid "bookmark.delete" msgstr "删除书签" msgid "bookmarks.reload" msgstr "刷新远端书签源" msgid "ident.using" msgstr "正用于本页" msgid "ident.notused" msgstr "未使用" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgstr "在 %zu 个地址上使用" msgid "ident.temporary" msgstr "临时" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "将于 %Y 年%b%d日过期" msgid "ident.use" msgstr "在本页使用" msgid "ident.stopuse" msgstr "停止在本页使用" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "停止在所有页面上使用" msgid "ident.showuse" msgstr "显示使用情况" msgid "heading.ident.use" msgstr "身份使用情况" msgid "menu.edit.notes" msgstr "编辑注解…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "身份注解" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "%s 上的注解:" msgid "ident.fingerprint" msgstr "拷贝指纹" msgid "ident.delete" msgstr "删除身份…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "删除身份" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "确定要删除这个身份吗?\n" "%s%s%s\n" "此操作亦将删除它对应的证书和私钥文件。" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "删除身份和相关文件" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "无身份" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "查看%s帮助%s來了解更多关于 TLS 客户端证书的信息。" msgid "heading.unsub" msgstr "退订" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "" "确定要退订\n" "「%s」吗?" msgid "dlg.unsub" msgstr "退订" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "不过,您可以通过按 %s 或在菜单里选择「 %s」来将它存到您的「下载」文件夹。" msgid "heading.pageinfo" msgstr "页面信息" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(来自本地缓存)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "证书状态:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "由权威证书机构验证" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "未经权威证书机构验证" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "未过期" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "过期" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "受信任的" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "不受信任的" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "与域名对应" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "与域名不对应" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "信任" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "拷贝指纹" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "请为 %s 输入:" msgid "dlg.input.send" msgstr "发送" msgid "heading.save" msgstr "文件已保存" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "页面不完整" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "页面内容依然在下载。" msgid "dlg.save.size" msgstr "大小:" msgid "heading.save.error" msgstr "保存文件时出错" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "导入书签" msgid "dlg.import.found" msgstr "在页面上找到了一条新的链接。" #, c-format msgid "dlg.import.found.many" msgstr "在页面上找到了 %d 条新的链接。" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgstr "%s添加书签" #, c-format msgid "dlg.import.add.many" msgstr "%s添加 %d 个书签" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "本页上所有链接均已被添加到书签。" msgid "heading.autoreload" msgstr "自动刷新" msgid "dlg.autoreload" msgstr "请为本页选择一个自动刷新频率。" msgid "link.newtab" msgstr "在新标签页中打开链接" msgid "link.newtab.background" msgstr "在新标签页中打开链接但不切换" msgid "link.browser" msgstr "在默认浏览器中打开链接" msgid "link.noproxy" msgstr "在不使用代理的情况下打开" msgid "link.copy" msgstr "拷贝链接" msgid "link.bookmark" msgstr "将链接添加为书签…" msgid "link.download" msgstr "下载链接目标文件" msgid "heading.openlink" msgstr "打开链接" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "要在默认浏览器里打开这个链接吗?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "打开链接" msgid "heading.certwarn" msgstr "不受信任的证书" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgstr "收到的证书或许是最近更新了——它对应这个域名且没有过期。目前信任的证书会在%s,即 %d 天后过期。" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "收到的证书是有效的,但与目前信任的证书不一致。" #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "收到的证书已经于%s过期。" msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "收到的证书与域名不对应(%s)。可能是服务器配置有误。" msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "收到的证书已经过期,且域名不对应。" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "于 %Y 年%b %d 日\n" "%H:%M 接收" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "打开页面" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "在此粘贴一个PEM格式的证书及/或私钥,\n" "或拖拽一個 .crt 或 .key 文件到此窗口。" msgid "menu.forgeturl" msgstr "忘记该地址" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "确定要清除所有的浏览记录吗?" msgid "heading.certimport" msgstr "导入身份"