msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-06 10:49+0000\n" "Last-Translator: Eric \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_Hans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" msgid "sidebar.feeds" msgstr "订阅项" msgid "sidebar.history" msgstr "浏览记录" msgid "sidebar.identities" msgstr "身份" msgid "sidebar.outline" msgstr "大纲" msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "未读" msgid "menu.preferences" msgstr "偏好设置…" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "书签" msgid "about.tagline" msgstr "一个漂亮的 Gemini 客户端" msgid "about.version" msgstr "版本" msgid "about.powered" msgstr "由 SDL 2、OpenSSL 和☕️驱动" msgid "cancel" msgstr "取消" msgid "dismiss" msgstr "关闭" msgid "dlg.message.ok" msgstr "继续" msgid "dlg.default" msgstr " 好 " msgid "toggle.yes" msgstr "已启用" msgid "toggle.no" msgstr "已关闭" msgid "menu.title.file" msgstr "文件" msgid "menu.title.edit" msgstr "编辑" msgid "menu.title.view" msgstr "查看" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "书签" msgid "menu.title.identity" msgstr "身份" msgid "menu.title.help" msgstr "帮助" msgid "menu.closetab" msgstr "关闭标签页" msgid "menu.closetab.other" msgstr "关闭其它标签页" msgid "menu.closetab.left" msgstr "关闭左侧所有标签页" msgid "menu.duptab" msgstr "克隆标签页" msgid "menu.openlocation" msgstr "打开位置…" msgid "menu.find" msgstr "在页面上查找" msgid "macos.menu.find" msgstr "查找" msgid "menu.save.files" msgstr "保存至文档" msgid "menu.save.downloads" msgstr "保存至下载" msgid "menu.copy.source" msgstr "拷贝原始文本" msgid "menu.sidebar" msgstr "开关边栏" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "开关左边栏" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "开关右边栏" msgid "menu.zoom.out" msgstr "缩小" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "重置缩放级" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "列出全部书签" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "列出全部" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "按标签列出" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "按创建时间列出书签" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "按创建时间列出" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "显示订阅项" msgid "menu.help" msgstr "帮助" msgid "menu.releasenotes" msgstr "发行说明" msgid "menu.quit" msgstr "退出 Lagrange" msgid "menu.zoom.in" msgstr "放大" msgid "menu.cut" msgstr "剪切" msgid "menu.copy" msgstr "复制" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "拷贝到页面的链接" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "显示书签" msgid "menu.show.feeds" msgstr "显示订阅项" msgid "menu.show.history" msgstr "显示浏览记录" msgid "menu.show.identities" msgstr "显示身份" msgid "menu.back" msgstr "后退" msgid "menu.forward" msgstr "前进" msgid "menu.parent" msgstr "回上一级" msgid "menu.root" msgstr "回到根一级" msgid "menu.reload" msgstr "刷新" msgid "menu.autoreload" msgstr "设置自动刷新…" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "添加到书签…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "订阅页面…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "about 页面" msgid "menu.about" msgstr "关于" msgid "panel.back" msgstr "返回" msgid "menu.debug" msgstr "调试信息" msgid "menu.page.import" msgstr "将链接以书签形式导入…" msgid "menu.page.translate" msgstr "翻译…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "拷贝页面地址" msgid "menu.page.copysource" msgstr "拷贝页面源码" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "刷新远端书签" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "刷新订阅项" msgid "menu.identity.new" msgstr "创建新身份…" msgid "menu.identity.import" msgstr "导入…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "没有已启用的身份" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "按标签列出书签" msgid "menu.paste" msgstr "粘贴" msgid "menu.show.outline" msgstr "显示页面大纲" msgid "menu.import.links" msgstr "导入页面上的所有链接…" msgid "about.logo" msgstr "ASCII 艺术:大字体的单词「Lagrange」" msgid "menu.newtab" msgstr "新标签页" msgid "menu.closetab.right" msgstr "关闭右侧所有标签页" msgid "toolbar.outline" msgstr "页面大纲" msgid "hint.findtext" msgstr "在页面上查找文本" msgid "status.query" msgstr "搜索查询" msgid "status.feeds" msgstr "正在刷新订阅" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" msgid "bytes" msgstr "字节" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%m 月 %d日" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%Y年 %m 月 %d日" msgid "feeds.today" msgstr "今天" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "在新标签页中打开" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "标记为已读" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "标记为未读" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "添加书签…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "添加书签…" msgid "feeds.edit" msgstr "编辑订阅…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "退订…" msgid "feeds.markallread" msgstr "全部标记为已读" msgid "feeds.refresh" msgstr "刷新" msgid "menu.opentab" msgstr "在新标签页中打开" msgid "menu.opentab.background" msgstr "在新标签页中打开但不切换" msgid "menu.edit" msgstr "编辑…" msgid "menu.dup" msgstr "克隆…" msgid "menu.copyurl" msgstr "拷贝地址" msgid "history.clear" msgstr "清除浏览记录…" msgid "heading.history.clear" msgstr "清除浏览记录" msgid "dlg.history.clear" msgstr "清除记录" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "用作主页" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "订阅" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "作为书签源" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "移除主页" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "退订" msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "移除书签源" msgid "bookmark.delete" msgstr "删除书签" msgid "bookmarks.reload" msgstr "刷新远端书签源" msgid "ident.using" msgstr "正用于本页" msgid "ident.notused" msgstr "未使用" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "在 %zu 个地址上使用" msgid "ident.temporary" msgstr "临时" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "将于 %Y 年 %m 月 %d日过期" msgid "ident.use" msgstr "在本页使用" msgid "ident.stopuse" msgstr "停止在本页使用" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "停止在所有页面上使用" msgid "ident.showuse" msgstr "显示使用情况" msgid "heading.ident.use" msgstr "身份使用情况" msgid "menu.edit.notes" msgstr "编辑注解…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "身份注解" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "%s 上的注解:" msgid "ident.fingerprint" msgstr "拷贝指纹" msgid "ident.delete" msgstr "删除身份…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "删除身份" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "确定要删除这个身份吗?\n" "%s%s%s\n" "此操作亦将删除它对应的证书和私钥文件。" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "删除身份和相关文件" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "无身份" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "查看%s帮助%s來了解更多关于 TLS 客户端证书的信息。" msgid "heading.unsub" msgstr "退订" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "" "确定要退订\n" "「%s」吗?" msgid "dlg.unsub" msgstr "退订" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "不过,您可以通过按 %s 或在菜单里选择「 %s」来将它存到您的「下载」文件夹。" msgid "heading.pageinfo" msgstr "页面信息" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(来自本地缓存)" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "证书状态:" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "由权威证书机构验证" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "未经权威证书机构(CA)验证" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "未过期" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "过期" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "受信任的" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "不受信任的" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "与域名对应" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "与域名不对应" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "信任" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "拷贝指纹" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "请为 %s 输入:" msgid "dlg.input.send" msgstr "发送" msgid "heading.save" msgstr "文件已保存" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "页面不完整" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "页面内容依然在下载。" msgid "dlg.save.size" msgstr "大小:" msgid "heading.save.error" msgstr "保存文件时出错" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "导入书签" #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "在页面上找到了 %d 条新的链接。" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%s添加 %d 个书签" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "本页上所有链接均已被添加到书签。" msgid "heading.autoreload" msgstr "自动刷新" msgid "dlg.autoreload" msgstr "请为本页选择一个自动刷新频率。" msgid "link.newtab" msgstr "在新标签页中打开链接" msgid "link.newtab.background" msgstr "在新标签页中打开链接但不切换" msgid "link.browser" msgstr "在默认浏览器中打开链接" msgid "link.noproxy" msgstr "在不使用代理的情况下打开" msgid "link.copy" msgstr "拷贝链接" msgid "link.bookmark" msgstr "将链接添加为书签…" msgid "link.download" msgstr "下载链接目标文件" msgid "heading.openlink" msgstr "打开链接" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "要在默认浏览器里打开这个链接吗?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "打开链接" msgid "heading.certwarn" msgstr "不受信任的证书" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "收到的证书或许是最近更新了——它对应这个域名且没有过期。目前信任的证书会在%s,即 %d 天后过期。" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "收到的证书是有效的,但与目前信任的证书不一致。" #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "收到的证书已经于%s过期。" msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "收到的证书与域名不对应(%s)。可能是服务器配置有误。" msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "收到的证书已经过期,且域名不对应。" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "于 %Y 年 %m 月 %d 日\n" "%H:%M 接收" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "打开页面" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "在此粘贴一个PEM格式的证书及/或私钥,\n" "或拖拽一個 .crt 或 .key 文件到此窗口。" msgid "menu.forgeturl" msgstr "忘记该地址" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "确定要清除所有的浏览记录吗?" msgid "heading.certimport" msgstr "导入身份" msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "请求的资源不在该服务器服务的域名上,且该服务器不接受代理请求。" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "注解:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "描述" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "订阅" msgid "keys.scroll.down" msgstr "向下滚动" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "向上滚动半页" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "向下滚动半页" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "向上滚动一页" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "向下滚动一页" msgid "keys.back" msgstr "后退" msgid "keys.forward" msgstr "前进" msgid "keys.parent" msgstr "前往上一级目录" msgid "keys.root" msgstr "前往站点根目录" msgid "keys.reload" msgstr "刷新" msgid "keys.link.modkey" msgstr "通过修饰键打开链接" msgid "keys.link.homerow" msgstr "通过主排键打开链接" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "通过主排键在链接上悬停" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "下一组主排键链接" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "添加书签" msgid "keys.findtext" msgstr "在页面上查找文本" msgid "keys.zoom.in" msgstr "放大" msgid "keys.zoom.out" msgstr "缩小" msgid "keys.fullscreen" msgstr "切换全屏模式" msgid "keys.tab.new" msgstr "新标签页" msgid "keys.tab.close" msgstr "关闭标签页" msgid "keys.tab.prev" msgstr "上一个标签页" msgid "keys.tab.next" msgstr "下一个标签页" msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "不支持的协议" msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "请求的协议不被此程序支持。" msgid "error.badheader" msgstr "无效标头" msgid "error.badredirect" msgstr "无效重定向" msgid "link.hint.audio" msgstr "播放音频" msgid "link.hint.image" msgstr "显示图片" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "空页面" msgid "heading.translate" msgstr "翻译页面" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "服务不可用" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "请求失败" msgid "dlg.translate" msgstr "翻译" msgid "dlg.translate.from" msgstr "自:" msgid "dlg.translate.to" msgstr "翻译至:" msgid "dlg.newident.until" msgstr "有效期至:" msgid "hint.newident.optional" msgstr "选填" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "通用名称(CN):" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "临时:" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "不在磁盘上保存" msgid "dlg.newident.email" msgstr "电邮:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "用户 ID:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "域名:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "组织:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "国家:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "创建身份" msgid "heading.feedcfg" msgstr "订阅设置" msgid "heading.subscribe" msgstr "订阅页面" msgid "dlg.feed.title" msgstr "标题:" msgid "hint.newident.date" msgstr "YYYY 或 YYYY-MM-DD" msgid "heading.prefs" msgstr "偏好设置" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "证书" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "颜色" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "字体" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "青色" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "橙色" msgid "prefs.uiscale" msgstr "界面缩放比例:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "权威证书机构(CA)文件:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "权威证书机构(CA)路径:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Gemini 代理:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Gopher 代理:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "HTTP 代理:" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "无证书" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "无私钥" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "添加为书签" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "编辑书签" msgid "lang.ar" msgstr "阿拉伯语" msgid "lang.zh" msgstr "中文" msgid "lang.en" msgstr "英语" msgid "lang.fi" msgstr "芬兰语" msgid "lang.fr" msgstr "法语" msgid "lang.de" msgstr "德语" msgid "lang.hi" msgstr "印地语" msgid "lang.it" msgstr "意大利语" msgid "lang.ja" msgstr "日语" msgid "lang.pt" msgstr "葡萄牙语" msgid "lang.ru" msgstr "俄语" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "通用" msgid "error.cgi" msgstr "CGI 错误" msgid "lang.es" msgstr "西班牙语" msgid "heading.newident" msgstr "创建身份" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "用户界面" msgid "prefs.theme.black" msgstr "黑" msgid "prefs.sideicon" msgstr "站点图标:" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "高对比度" msgid "prefs.biglede" msgstr "首段加大:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "解码地址:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "缓存大小:" msgid "keys.top" msgstr "回到顶部" msgid "keys.bottom" msgstr "前往底部" msgid "keys.scroll.up" msgstr "向上滚动" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "通过主排键在新标签页打开链接" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "重置缩放" msgid "keys.hoverurl" msgstr "开关光标悬停时显示地址" msgid "prefs.downloads" msgstr "下载文件夹:" msgid "menu.binding.clear" msgstr "移除" msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "未找到任何证书或私钥。" msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "在本页上未找到任何证书或私钥。" msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "从剪贴板粘贴" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "拖拽来的文件" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "导入" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "正在创建一个自签名的 2048 位 RSA 证书。" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "项目类型:" msgid "error.badstatus" msgstr "未知状态码" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "服务器返回了一个在 Gemini 协议标准中没有定义的状态码。也许这是来自未来的服务器,或者只是它工作不正常。" msgid "error.openfile" msgstr "打开文件失败" msgid "error.openfile.msg" msgstr "请求的文件不存在或不可访问。请检查文件路径。" msgid "error.badresource" msgstr "无效的资源" msgid "error.badresource.msg" msgstr "请求的资源不存在。" msgid "error.unsupported.media" msgstr "不受支持的内容类型" msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "接受到的内容无法被此程序查看。" msgid "error.badheader.msg" msgstr "收到的标头不符合 Gemini 协议标准所规定的格式。也许服务器工作不正常,或者可能是您在尝试连接非 Gemini 服务器。" msgid "error.badredirect.msg" msgstr "服务器返回了重定向请求,但没有提供有效的目标地址。也许服务器工作不正常。" msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "服务器尝试将您重定向到一个不同协议的地址。若您认为合适,以下是链接地址,供您手动打开。" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "YYYY-MM-DD 链接" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "新的标题" msgid "dlg.feed.save" msgstr "保存设置" msgid "error.cgi.msg" msgstr "服务器生成动态内容时出错。也许是服务器端软件出现异常。" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "保存书签" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "标题:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "地址:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "标签:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "图标:" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "界面" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "密钥" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "网络" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "段落" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "页面颜色" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "代理" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "滚动" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "尺寸" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "宽布局" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "样式" msgid "prefs.searchurl" msgstr "搜索地址:" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "光标悬停时显示地址:" msgid "prefs.centershort" msgstr "纵向居中:" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "平滑滚动:" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "滚动时加载图片:" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "滚动时隐藏工具栏:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "使用系统主题:" msgid "prefs.theme" msgstr "主题:" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "深色" msgid "prefs.theme.light" msgstr "浅色" msgid "prefs.theme.white" msgstr "白" msgid "prefs.accent" msgstr "主色:" msgid "prefs.uilang" msgstr "语言:" msgid "prefs.customframe" msgstr "自定义窗口边框:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "记住窗口位置:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "深色主题:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "浅色主题:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "五彩斑斓的黑" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "五彩斑斓的白" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "黑色" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "灰色" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "白色" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "棕色" msgid "prefs.saturation" msgstr "色彩饱和度:" msgid "prefs.headingfont" msgstr "标题字体:" msgid "prefs.font" msgstr "正文字体:" msgid "prefs.mono" msgstr "等宽字体:" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "prefs.linewidth" msgstr "线宽:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "正常" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "填充" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "引言指示图标:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "“ 图标" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "线条" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "纯文本折行:" msgid "menu.binding.reset" msgstr "重置为默认值" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "error.schemeredirect" msgstr "跨协议重定向" msgid "error.manyredirects" msgstr "重定向过多" msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "您可能陷入了一个重定向循环。若您希望自行前往,如下是下一个重定向目标地址。" msgid "error.tls" msgstr "网络或 TLS 错误" msgid "error.tls.msg" msgstr "与服务器通信失败。以下是错误信息:" msgid "error.temporary" msgstr "暂时性错误" msgid "error.temporary.msg" msgstr "请求失败,但未来重试时可能会成功。" msgid "error.unavail" msgstr "服务器不可用" msgid "error.unavail.msg" msgstr "服务器因超负荷或维护而不可用。请稍后再试。" msgid "error.proxy" msgstr "代理错误" msgid "error.proxy.msg" msgstr "因服务器与远端主机通信未能成功完成,代理请求失败。也许网络连接有一些问题。" msgid "error.slowdown" msgstr "慢一点" msgid "error.slowdown.msg" msgstr "服务器限制了请求速率。请等待…" msgid "error.permanent" msgstr "永久性错误" msgid "error.permanent.msg" msgstr "您的请求失败。即使您继续重复请求亦不会改变结果。" msgid "error.notfound" msgstr "未找到" msgid "error.gone" msgstr "已移除" msgid "error.gone.msg" msgstr "所请求的资源已经不再可用。" msgid "error.proxyrefusal" msgstr "代理请求被拒绝" msgid "error.badrequest" msgstr "无效请求" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "服务器无法理解您的请求。" msgid "error.cert.needed" msgstr "需要证书" msgid "error.notfound.msg" msgstr "所请求的资源目前无法找到。" msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "请求的资源需要通过客户端证书来辨别身份。" msgid "error.cert.auth" msgstr "证书不被认可" msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "提供的证书有效,但无权访问请求的资源。" msgid "error.cert.invalid" msgstr "证书无效" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "提供的证书过期或无效。" msgid "keys.subscribe" msgstr "订阅页面更新" msgid "lang.zh.hans" msgstr "简体中文" # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "书签" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%zu 字节" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "订阅项" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "浏览记录" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "身份" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "页面内容" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "其它结果" msgid "reload.never" msgstr "永不" msgid "reload.onceperday" msgstr "每天一次" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d 分钟" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d 小时" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "无说明的预格式化文本" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "收起预格式化文本:" msgid "lang.zh.hant" msgstr "繁體/正體中文" msgid "lang.ie" msgstr "西方国际语" msgid "lang.sr" msgstr "塞尔维亚语" msgid "prefs.boldlink" msgstr "加粗显示链接:" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "共包含 %zu 项" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "在深色下" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "在浅色下" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "获取中" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "如果本标签页被关闭,下载将被取消。" # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "下载完毕。" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "标题" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "艺术家" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "流派" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "日期" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d 位" msgid "numbertype.integer" msgstr "整数" msgid "numbertype.float" msgstr "浮点数" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "订阅项" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "您订阅了 %zu 个源,%%s。\n" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "刚刚更新。" #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "最近更新于 %s。" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d 分钟前" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d 小时前" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d 天前" msgid "mb.per.sec" msgstr "MB/s" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "全部" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "未读" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "创建…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "导入…" msgid "menu.select.clear" msgstr "取消选择"