msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-14 09:18+0000\n" "Last-Translator: Shibo Lyu \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_Hant\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" # Alt-text of the preformatted logo. msgid "about.logo" msgstr "ASCII 藝術:大字體的單字「Lagrange」" msgid "about.tagline" msgstr "一個漂亮的 Gemini 客戶端" msgid "about.version" msgstr "版本" msgid "about.powered" msgstr "由 SDL 2、OpenSSL 和☕️驅動" msgid "cancel" msgstr "取消" msgid "dismiss" msgstr "關閉" msgid "dlg.message.ok" msgstr "繼續" msgid "dlg.default" msgstr " 好 " msgid "bookmark.untag.remote" msgstr "移除書籤源" msgid "lang.ru" msgstr "俄語" msgid "lang.es" msgstr "西班牙語" msgid "heading.newident" msgstr "建立身分" msgid "dlg.newident.rsa.selfsign" msgstr "正在建立一個自簽名的 2048 位 RSA 憑證。" msgid "dlg.newident.until" msgstr "有效期至:" msgid "hint.newident.date" msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS" msgid "hint.newident.optional" msgstr "選填" msgid "dlg.newident.commonname" msgstr "通用名稱(CN):" #, c-format msgid "dlg.confirm.ident.delete" msgstr "" "確定要刪除這個身分嗎?\n" "%s%s%s\n" "此操作亦將刪除它對應的憑證和私鑰檔案。" # The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here. #, c-format msgid "ident.gotohelp" msgstr "檢視%s幫助%s來瞭解更多關於 TLS 客戶端憑證的資訊。" msgid "dlg.newident.notsaved" msgstr "不在磁碟上儲存" msgid "dlg.newident.email" msgstr "電郵:" msgid "dlg.newident.userid" msgstr "使用者 ID:" msgid "dlg.newident.domain" msgstr "域名:" msgid "pageinfo.cert.status" msgstr "憑證狀態:" msgid "dlg.newident.org" msgstr "組織:" msgid "link.browser" msgstr "在預設瀏覽器中開啟連結" # tab button msgid "heading.prefs.general" msgstr "一般" # tab button msgid "heading.prefs.keys" msgstr "金鑰" # tab button msgid "heading.prefs.interface" msgstr "介面" msgid "link.copy" msgstr "拷貝連結" #, c-format msgid "dlg.certwarn.mayberenewed" msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n" msgstr[0] "收到的憑證或許是最近更新了——它對應這個域名且沒有過期。目前信任的憑證會在%s,即 %d 天后過期。" msgid "dlg.certwarn.different" msgstr "收到的憑證是有效的,但與目前信任的證書不一致。" msgid "prefs.hidetoolbarscroll" msgstr "捲動時隱藏工具欄:" msgid "prefs.ostheme" msgstr "使用系統主題:" msgid "prefs.theme" msgstr "主題:" msgid "prefs.theme.black" msgstr "黑" msgid "prefs.theme.dark" msgstr "深色" msgid "prefs.theme.light" msgstr "淺色" msgid "prefs.theme.white" msgstr "白" msgid "prefs.accent" msgstr "主色:" msgid "prefs.accent.teal" msgstr "青色" msgid "prefs.accent.orange" msgstr "橙色" msgid "prefs.uilang" msgstr "語言:" msgid "prefs.uiscale" msgstr "介面縮放比例:" msgid "prefs.customframe" msgstr "客製化視窗邊框:" msgid "prefs.doctheme.dark" msgstr "深色主題:" msgid "prefs.sideicon" msgstr "站點圖示:" msgid "prefs.retainwindow" msgstr "記住視窗位置:" msgid "dlg.feed.entrytype" msgstr "項目類型:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfullight" msgstr "五彩斑斕的白" msgid "prefs.hoverlink" msgstr "游標懸停時顯示地址:" msgid "prefs.mono" msgstr "等寬字型:" msgid "prefs.mono.gemini" msgstr "Gemini" msgid "prefs.mono.gopher" msgstr "Gopher" msgid "prefs.linewidth.fill" msgstr "填充" msgid "prefs.biglede" msgstr "首段加大:" msgid "prefs.decodeurls" msgstr "解碼地址:" msgid "prefs.cachesize" msgstr "快取大小:" msgid "prefs.ca.file" msgstr "權威憑證機構(CA)檔案:" msgid "prefs.ca.path" msgstr "權威憑證機構(CA)路徑:" msgid "prefs.proxy.gemini" msgstr "Gemini 代理:" msgid "prefs.proxy.gopher" msgstr "Gopher 代理:" msgid "prefs.proxy.http" msgstr "HTTP 代理:" msgid "error.badstatus.msg" msgstr "伺服器返回了一個在 Gemini 協議標準中沒有定義的狀態碼。也許這是來自未來的伺服器,或者只是它工作不正常。" msgid "keys.top" msgstr "回到頂部" msgid "keys.bottom" msgstr "前往底部" msgid "keys.scroll.up" msgstr "向上捲動" msgid "keys.scroll.down" msgstr "向下捲動" msgid "keys.scroll.halfpage.up" msgstr "向上捲動半頁" msgid "error.openfile" msgstr "開啟檔案失敗" msgid "error.openfile.msg" msgstr "請求的檔案不存在或不可訪問。請檢查檔案路徑。" msgid "error.proxy.msg" msgstr "因伺服器與遠端主機通訊未能成功完成,代理請求失敗。也許網路連線有一些問題。" msgid "error.notfound.msg" msgstr "所請求的資源目前無法找到。" msgid "toggle.yes" msgstr "已啟用" msgid "reload.never" msgstr "永不" msgid "heading.certimport.pasted" msgstr "從剪貼簿貼上" msgid "prefs.linewidth" msgstr "線寬:" msgid "prefs.downloads" msgstr "下載資料夾:" msgid "error.permanent.msg" msgstr "您的請求失敗。即使您繼續重複請求亦不會改變結果。" msgid "error.notfound" msgstr "未找到" msgid "error.gone" msgstr "已移除" msgid "error.proxyrefusal" msgstr "代理請求被拒絕" msgid "error.proxyrefusal.msg" msgstr "請求的資源不在該伺服器服務的域名上,且該伺服器不接受代理請求。" msgid "menu.find" msgstr "在頁面上尋找" msgid "menu.releasenotes" msgstr "發行說明" msgid "menu.title.file" msgstr "檔案" msgid "menu.title.edit" msgstr "編輯" msgid "menu.title.bookmarks" msgstr "書籤" msgid "menu.title.identity" msgstr "身分" msgid "menu.title.help" msgstr "輔助說明" msgid "menu.openlocation" msgstr "打開網址…" msgid "menu.duptab" msgstr "克隆標籤頁" msgid "menu.closetab.right" msgstr "關閉右側所有標籤頁" msgid "menu.closetab.left" msgstr "關閉左側所有標籤頁" msgid "menu.closetab.other" msgstr "關閉其它標籤頁" msgid "menu.closetab" msgstr "關閉標籤頁" msgid "menu.newtab" msgstr "新標籤頁" msgid "macos.menu.find" msgstr "尋找" # Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder. msgid "menu.save.files" msgstr "儲存至文件" msgid "menu.copy.source" msgstr "拷貝原始文字" msgid "menu.sidebar" msgstr "開關邊欄" msgid "menu.sidebar.left" msgstr "開關左邊欄" msgid "menu.sidebar.right" msgstr "開關右邊欄" msgid "menu.zoom.in" msgstr "放大" msgid "menu.zoom.out" msgstr "縮小" msgid "menu.zoom.reset" msgstr "實際大小" msgid "menu.bookmarks.list" msgstr "列出全部書籤" msgid "macos.menu.bookmarks.list" msgstr "列出全部" msgid "menu.bookmarks.bytag" msgstr "按標籤列出書籤" msgid "macos.menu.bookmarks.bytag" msgstr "按標籤列出" msgid "menu.bookmarks.bytime" msgstr "按建立時間列出書籤" msgid "macos.menu.bookmarks.bytime" msgstr "按建立時間列出" msgid "menu.feeds.entrylist" msgstr "顯示訂閱項" msgid "menu.preferences" msgstr "偏好設定…" msgid "menu.help" msgstr "輔助說明" msgid "menu.quit" msgstr "結束 Lagrange" msgid "menu.copy" msgstr "拷貝" msgid "menu.cut" msgstr "剪下" msgid "menu.paste" msgstr "貼上" msgid "menu.copy.pagelink" msgstr "拷貝至頁面的連結" msgid "menu.show.bookmarks" msgstr "顯示書籤" msgid "menu.show.feeds" msgstr "顯示訂閱項" msgid "menu.show.history" msgstr "顯示瀏覽記錄" msgid "menu.show.identities" msgstr "顯示身分" msgid "menu.show.outline" msgstr "顯示頁面大綱" msgid "menu.back" msgstr "上一頁" msgid "menu.forward" msgstr "下一頁" msgid "menu.parent" msgstr "回上一級" msgid "menu.root" msgstr "回到根一級" msgid "menu.reload" msgstr "重新整理" msgid "menu.page.bookmark" msgstr "新增到書籤…" msgid "menu.page.subscribe" msgstr "訂閱頁面…" msgid "menu.aboutpages" msgstr "about 頁面" msgid "menu.about" msgstr "關於" msgid "panel.back" msgstr "返回" msgid "menu.debug" msgstr "偵錯資訊" msgid "menu.import.links" msgstr "匯入頁面上的所有連結…" msgid "menu.page.import" msgstr "將連結以書籤形式匯入…" msgid "menu.page.translate" msgstr "翻譯…" msgid "menu.page.copyurl" msgstr "拷貝頁面地址" msgid "menu.page.copysource" msgstr "拷貝頁面原始碼" msgid "menu.bookmarks.refresh" msgstr "重新整理遠端書籤" msgid "menu.feeds.refresh" msgstr "重新整理訂閱項" msgid "menu.identity.new" msgstr "建立新身分…" msgid "menu.identity.import" msgstr "匯入…" msgid "menu.identity.notactive" msgstr "沒有已啟用的身分" msgid "sidebar.bookmarks" msgstr "書籤" msgid "sidebar.feeds" msgstr "訂閱項" msgid "sidebar.history" msgstr "瀏覽記錄" msgid "sidebar.identities" msgstr "身分" msgid "sidebar.outline" msgstr "大綱" # Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries. msgid "sidebar.unread" msgid_plural "sidebar.unread.n" msgstr[0] "未讀" msgid "feeds.entry.openfeed" msgstr "開啟頁面" msgid "feeds.edit" msgstr "編輯訂閱…" msgid "feeds.unsubscribe" msgstr "退訂…" msgid "feeds.markallread" msgstr "全部標記為已讀" msgid "bookmark.tag.home" msgstr "用作主頁" msgid "bookmark.tag.sub" msgstr "訂閱" msgid "bookmark.tag.remote" msgstr "作為書籤源" msgid "bookmark.untag.home" msgstr "移除主頁" msgid "bookmark.untag.sub" msgstr "退訂" msgid "menu.opentab" msgstr "在新標籤頁中開啟" msgid "menu.opentab.background" msgstr "在新標籤頁中開啟但不切換" msgid "menu.edit" msgstr "編輯…" msgid "menu.dup" msgstr "克隆…" msgid "menu.copyurl" msgstr "拷貝地址" msgid "menu.forgeturl" msgstr "忘記該地址" msgid "history.clear" msgstr "清除瀏覽記錄…" msgid "heading.history.clear" msgstr "清除瀏覽記錄" msgid "dlg.confirm.history.clear" msgstr "確定要清除所有的瀏覽記錄嗎?" msgid "dlg.history.clear" msgstr "清除記錄" msgid "bookmark.delete" msgstr "刪除書籤" msgid "bookmarks.reload" msgstr "重新整理遠端書籤源" msgid "ident.using" msgstr "正用於本頁" msgid "ident.notused" msgstr "未使用" #, c-format msgid "ident.usedonurls" msgid_plural "ident.usedonurls.n" msgstr[0] "在 %zu 個地址上使用" # strftime() formatted #, c-format msgid "ident.expiry" msgstr "將於 %Y 年 %m 月 %d日過期" msgid "ident.use" msgstr "在本頁使用" msgid "ident.stopuse" msgstr "停止在本頁使用" msgid "ident.stopuse.all" msgstr "停止在所有頁面上使用" msgid "ident.showuse" msgstr "顯示使用情況" msgid "heading.ident.use" msgstr "身分使用情況" msgid "menu.edit.notes" msgstr "編輯註解…" msgid "heading.ident.notes" msgstr "身分註解" # %s refers to name of an identity. #, c-format msgid "dlg.ident.notes" msgstr "%s 上的註解:" msgid "ident.fingerprint" msgstr "拷貝指紋" msgid "ident.delete" msgstr "刪除身分…" msgid "heading.ident.delete" msgstr "刪除身分" msgid "dlg.ident.delete" msgstr "刪除身分和相關檔案" msgid "sidebar.empty.idents" msgstr "無身分" msgid "ident.temporary" msgstr "臨時" msgid "heading.unsub" msgstr "退訂" #, c-format msgid "dlg.confirm.unsub" msgstr "" "確定要退訂\n" "「%s」嗎?" msgid "num.bytes" msgid_plural "num.bytes.n" msgstr[0] "%zu 位元組" msgid "dlg.unsub" msgstr "退訂" #, c-format msgid "error.unsupported.suggestsave" msgstr "不過,您可以通過按 %s 或在選單裡選擇「 %s」來將它存到您的「下載」資料夾。" msgid "heading.pageinfo" msgstr "頁面資訊" msgid "pageinfo.header.cached" msgstr "(來自快取)" msgid "pageinfo.cert.ca.verified" msgstr "由權威憑證機構(CA)驗證" msgid "pageinfo.cert.ca.unverified" msgstr "未經權威憑證機構(CA)驗證" msgid "pageinfo.cert.notexpired" msgstr "未過期" msgid "pageinfo.cert.expired" msgstr "過期" msgid "pageinfo.cert.trusted" msgstr "受信任的" msgid "pageinfo.cert.untrusted" msgstr "不受信任的" msgid "reload.onceperday" msgstr "每天一次" #, c-format msgid "num.minutes" msgid_plural "num.minutes.n" msgstr[0] "%d 分鐘" #, c-format msgid "num.hours" msgid_plural "num.hours.n" msgstr[0] "%d 小時" msgid "link.newtab" msgstr "在新標籤頁中開啟連結" msgid "link.newtab.background" msgstr "在新標籤頁中開啟連結但不切換" msgid "link.noproxy" msgstr "在不使用代理的情況下開啟" msgid "link.bookmark" msgstr "將連結新增為書籤…" msgid "link.download" msgstr "下載連結目標檔案" msgid "heading.openlink" msgstr "開啟連結" #, c-format msgid "dlg.openlink.confirm" msgstr "" "要在預設瀏覽器裡開啟這個連結嗎?\n" "%s%s" msgid "dlg.openlink" msgstr "開啟連結" msgid "heading.certwarn" msgstr "不受信任的憑證" #, c-format msgid "dlg.certwarn.expired" msgstr "收到的憑證已經於%s過期。" msgid "dlg.certwarn.domain" msgstr "收到的憑證與域名不對應(%s)。可能是伺服器配置有誤。" msgid "dlg.certwarn.domain.expired" msgstr "收到的憑證已經過期,且域名不對應。" msgid "dlg.certimport.help" msgstr "" "在此貼上一個PEM格式的憑證及/或私鑰,\n" "或拖拽一個 .crt 或 .key 檔案到此視窗。" msgid "dlg.certimport.notfound.page" msgstr "在本頁上未找到任何憑證或私鑰。" msgid "heading.certimport.dropped" msgstr "拖拽來的檔案" msgid "dlg.certimport.import" msgstr "匯入" msgid "dlg.certimport.notes" msgstr "註解:" msgid "hint.certimport.description" msgstr "描述" msgid "dlg.certimport.nocert" msgstr "無憑證" msgid "link.hint.audio" msgstr "播放音訊" msgid "dlg.certimport.nokey" msgstr "無私鑰" msgid "link.hint.image" msgstr "顯示圖片" msgid "bookmark.title.blank" msgstr "空頁面" msgid "dlg.translate.to" msgstr "翻譯至:" msgid "dlg.newident.temp" msgstr "臨時:" msgid "dlg.newident.country" msgstr "國家:" msgid "dlg.newident.create" msgstr "建立身份" msgid "heading.feedcfg" msgstr "訂閱設定" msgid "heading.subscribe" msgstr "訂閱頁面" msgid "dlg.feed.title" msgstr "標題:" msgid "dlg.feed.type.gemini" msgstr "YYYY-MM-DD 連結" msgid "dlg.feed.type.headings" msgstr "新的標題" msgid "heading.bookmark.add" msgstr "新增為書籤" msgid "heading.bookmark.edit" msgstr "編輯書籤" msgid "dlg.bookmark.save" msgstr "儲存書籤" msgid "dlg.bookmark.title" msgstr "標題:" msgid "dlg.bookmark.url" msgstr "地址:" msgid "dlg.bookmark.tags" msgstr "標籤:" msgid "dlg.bookmark.icon" msgstr "圖示:" msgid "heading.prefs" msgstr "偏好設定" msgid "heading.prefs.certs" msgstr "憑證" # tab button msgid "heading.prefs.colors" msgstr "顏色" msgid "heading.prefs.fonts" msgstr "字型" # tab button msgid "heading.prefs.network" msgstr "網路" msgid "heading.prefs.paragraph" msgstr "段落" msgid "heading.prefs.pagecontent" msgstr "頁面內容" msgid "heading.prefs.proxies" msgstr "代理" msgid "heading.prefs.scrolling" msgstr "捲動" msgid "heading.prefs.widelayout" msgstr "寬佈局" msgid "heading.prefs.sizing" msgstr "尺寸" # tab button msgid "heading.prefs.style" msgstr "樣式" # tab button msgid "heading.prefs.userinterface" msgstr "使用者介面" msgid "prefs.searchurl" msgstr "搜尋地址:" msgid "prefs.centershort" msgstr "縱向居中:" msgid "prefs.smoothscroll" msgstr "平滑捲動:" msgid "prefs.imageloadscroll" msgstr "捲動時載入圖片:" msgid "prefs.doctheme.light" msgstr "淺色主題:" msgid "prefs.doctheme.name.colorfuldark" msgstr "五彩斑斕的黑" msgid "prefs.doctheme.name.black" msgstr "黑色" msgid "prefs.doctheme.name.gray" msgstr "灰色" msgid "prefs.doctheme.name.white" msgstr "白色" msgid "prefs.doctheme.name.sepia" msgstr "棕色" msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast" msgstr "高對比度" msgid "prefs.saturation" msgstr "色彩飽和度:" msgid "prefs.headingfont" msgstr "標題字型:" msgid "prefs.font" msgstr "正文字型:" msgid "prefs.linewidth.normal" msgstr "正常" msgid "prefs.quoteicon" msgstr "引言指示圖示:" msgid "prefs.quoteicon.icon" msgstr "“ 圖示" msgid "prefs.quoteicon.line" msgstr "線條" msgid "prefs.plaintext.wrap" msgstr "純文字折行:" msgid "menu.binding.reset" msgstr "重置為預設值" msgid "menu.binding.clear" msgstr "移除" msgid "keys.root" msgstr "前往站點根目錄" msgid "keys.link.homerow.hover" msgstr "通過主排鍵在連結上懸停" msgid "keys.link.homerow.next" msgstr "下一組主排鍵連結" msgid "keys.bookmark.add" msgstr "新增書籤" msgid "keys.findtext" msgstr "在頁面上查詢文字" msgid "keys.zoom.in" msgstr "放大" msgid "keys.zoom.out" msgstr "縮小" msgid "keys.zoom.reset" msgstr "重置縮放" msgid "keys.fullscreen" msgstr "切換全屏模式" msgid "keys.tab.new" msgstr "新標籤頁" msgid "keys.tab.close" msgstr "關閉標籤頁" msgid "error.badresource" msgstr "無效的資源" msgid "error.badresource.msg" msgstr "請求的資源不存在。" msgid "error.unsupported.media" msgstr "不受支援的內容類型" msgid "error.unsupported.media.msg" msgstr "接受到的內容無法被此程式檢視。" msgid "error.unsupported.protocol" msgstr "不支援的協議" msgid "error.badheader" msgstr "無效標頭" msgid "error.tls" msgstr "網路或 TLS 錯誤" msgid "error.tls.msg" msgstr "與伺服器通訊失敗。以下是錯誤資訊:" msgid "error.temporary" msgstr "暫時性錯誤" msgid "error.temporary.msg" msgstr "請求失敗,但未來重試時可能會成功。" msgid "error.unavail" msgstr "伺服器不可用" msgid "error.unavail.msg" msgstr "伺服器因超負荷或維護而不可用。請稍後再試。" msgid "error.cgi" msgstr "CGI 錯誤" msgid "error.proxy" msgstr "代理錯誤" msgid "error.slowdown" msgstr "慢一點" msgid "error.slowdown.msg" msgstr "伺服器限制了請求速率。請等待…" msgid "error.permanent" msgstr "永久性錯誤" msgid "error.badrequest" msgstr "無效請求" msgid "error.badrequest.msg" msgstr "伺服器無法理解您的請求。" msgid "error.cert.needed" msgstr "需要憑證" msgid "error.cert.needed.msg" msgstr "請求的資源需要通過客戶端憑證來辨別身份。" msgid "error.cert.auth" msgstr "憑證不被認可" msgid "error.cert.auth.msg" msgstr "提供的憑證有效,但無權訪問請求的資源。" msgid "error.cert.invalid" msgstr "憑證無效" msgid "error.cert.invalid.msg" msgstr "提供的憑證過期或無效。" msgid "keys.subscribe" msgstr "訂閱頁面更新" msgid "keys.tab.prev" msgstr "上一個標籤頁" msgid "keys.tab.next" msgstr "下一個標籤頁" msgid "keys.hoverurl" msgstr "開關游標懸停時顯示地址" msgid "error.unsupported.protocol.msg" msgstr "請求的協議不被此程式支援。" msgid "error.badheader.msg" msgstr "收到的標頭不符合 Gemini 協議標準所規定的格式。也許伺服器工作不正常,或者可能是您在嘗試連線非 Gemini 伺服器。" msgid "error.badredirect" msgstr "無效重定向" msgid "error.badredirect.msg" msgstr "伺服器返回了重定向請求,但沒有提供有效的目標地址。也許伺服器工作不正常。" msgid "error.schemeredirect" msgstr "跨協議重定向" msgid "error.schemeredirect.msg" msgstr "伺服器嘗試將您重定向到一個不同協議的地址。若您認為合適,以下是連結地址,供您手動開啟。" msgid "error.manyredirects" msgstr "重定向過多" msgid "toggle.no" msgstr "已關閉" msgid "error.manyredirects.msg" msgstr "您可能陷入了一個重定向迴圈。若您希望自行前往,如下是下一個重定向目標地址。" msgid "menu.title.view" msgstr "顯示方式" msgid "heading.certimport" msgstr "匯入身分" msgid "dlg.certimport.notfound" msgstr "未找到任何憑證或私鑰。" # Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory. msgid "menu.save.downloads" msgstr "儲存至下載" msgid "menu.autoreload" msgstr "設定自動重新整理…" msgid "feeds.refresh" msgstr "重新整理" msgid "keys.scroll.halfpage.down" msgstr "向下捲動半頁" msgid "keys.scroll.page.up" msgstr "向上捲動一頁" msgid "keys.scroll.page.down" msgstr "向下捲動一頁" msgid "keys.back" msgstr "上一頁" msgid "keys.forward" msgstr "下一頁" msgid "keys.parent" msgstr "前往上一級目錄" msgid "keys.reload" msgstr "重新整理" msgid "keys.link.modkey" msgstr "通過修飾鍵開啟連結" msgid "keys.link.homerow" msgstr "通過主排鍵開啟連結" msgid "keys.link.homerow.newtab" msgstr "通過主排鍵在新標籤頁開啟連結" msgid "error.badstatus" msgstr "未知狀態碼" msgid "error.cgi.msg" msgstr "伺服器生成動態內容時出錯。也許是伺服器端軟體出現異常。" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.otheryear" msgstr "%Y 年 %m 月 %d日" msgid "toolbar.outline" msgstr "頁面大綱" msgid "hint.findtext" msgstr "在頁面上尋找文字" msgid "status.query" msgstr "搜尋查詢" msgid "status.feeds" msgstr "正在重新整理訂閱" # megabytes, used as the unit after a number msgid "mb" msgstr "MB" # kilobytes, used as the unit after a number msgid "kb" msgstr "KB" # strftime() formatted, split on two lines #, c-format msgid "page.timestamp" msgstr "" "於 %Y 年 %m 月 %d 日\n" "%H:%M 接收" # strftime() formatted #, c-format msgid "sidebar.date.thisyear" msgstr "%m 月 %d日" msgid "feeds.today" msgstr "今日" msgid "feeds.entry.newtab" msgstr "在新標籤頁中開啟" msgid "feeds.entry.markread" msgstr "標記為已讀" msgid "feeds.entry.markunread" msgstr "標記為未讀" msgid "sidebar.entry.bookmark" msgstr "新增書籤…" msgid "feeds.entry.bookmark" msgstr "新增書籤…" msgid "pageinfo.domain.mismatch" msgstr "與域名不對應" msgid "pageinfo.domain.match" msgstr "與域名對應" msgid "dlg.cert.trust" msgstr "信任" msgid "dlg.cert.fingerprint" msgstr "拷貝指紋" #, c-format msgid "dlg.input.prompt" msgstr "請為 %s 輸入:" msgid "dlg.input.send" msgstr "傳送" msgid "heading.save" msgstr "檔案已儲存" msgid "heading.save.incomplete" msgstr "頁面不完整" msgid "dlg.save.incomplete" msgstr "頁面內容依然在下載。" msgid "dlg.save.size" msgstr "大小:" msgid "heading.save.error" msgstr "儲存檔案時出錯" msgid "heading.import.bookmarks" msgstr "匯入書籤" #, c-format msgid "dlg.import.found" msgid_plural "dlg.import.found.n" msgstr[0] "在頁面上找到了 %d 條新的連結。" #, c-format msgid "dlg.import.add" msgid_plural "dlg.import.add.n" msgstr[0] "%s新增 %d 個書籤" msgid "dlg.import.notnew" msgstr "本頁上所有連結均已被新增到書籤。" msgid "heading.autoreload" msgstr "自動重新整理" msgid "dlg.autoreload" msgstr "請為本頁選擇一個自動重新整理頻率。" msgid "error.gone.msg" msgstr "所請求的資源已經不再可用。" msgid "dlg.feed.save" msgstr "儲存設定" msgid "dlg.feed.sub" msgstr "訂閱" # Interpret as "Results from bookmarks..." msgid "heading.lookup.bookmarks" msgstr "書籤" # Interpret as "Results from feeds..." msgid "heading.lookup.feeds" msgstr "訂閱項" # Interpret as "Results from history..." msgid "heading.lookup.history" msgstr "瀏覽記錄" # Interpret as "Results from page content..." msgid "heading.lookup.pagecontent" msgstr "頁面內容" # Interpret as "Results from identitites..." msgid "heading.lookup.identities" msgstr "身分" # Interpret as "Other results..." msgid "heading.lookup.other" msgstr "其它結果" msgid "heading.translate" msgstr "翻譯頁面" msgid "dlg.translate.unavail" msgstr "服務不可用" msgid "dlg.translate.fail" msgstr "請求失敗" msgid "dlg.translate" msgstr "翻譯" msgid "dlg.translate.from" msgstr "自:" msgid "lang.ar" msgstr "阿拉伯語" msgid "lang.zh" msgstr "中文" msgid "lang.zh.hans" msgstr "簡體中文" msgid "lang.en" msgstr "英語" msgid "lang.fi" msgstr "芬蘭語" msgid "lang.fr" msgstr "法語" msgid "lang.de" msgstr "德語" msgid "lang.hi" msgstr "印地語" msgid "lang.it" msgstr "義大利語" msgid "lang.ja" msgstr "日語" msgid "lang.pt" msgstr "葡萄牙語" msgid "doc.pre.nocaption" msgstr "無說明的預格式文字" msgid "prefs.collapsepreonload" msgstr "收起預格式文字:" msgid "lang.zh.hant" msgstr "繁體/正體中文" msgid "lang.ie" msgstr "西方國際語" msgid "lang.sr" msgstr "塞爾維亞語" #, c-format msgid "feeds.list.counts" msgid_plural "feeds.list.counts.n" msgstr[0] "您訂閱了 %zu 個源,%%s。\n" #, c-format msgid "feeds.list.entrycount" msgid_plural "feeds.list.entrycount.n" msgstr[0] "共 %zu 項" msgid "prefs.boldlink" msgstr "加粗展示連結:" # Interpretation: (Bold links) on dark (background). msgid "prefs.boldlink.dark" msgstr "在深色下" # Interpretation: (Bold links) on light (background). msgid "prefs.boldlink.light" msgstr "在淺色下" # Link download progress message. msgid "doc.fetching" msgstr "獲取中" # Inline download status message. msgid "media.download.warnclose" msgstr "若此標籤頁關閉,則下載將被取消。" # Inline download status message. msgid "media.download.complete" msgstr "下載完畢。" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.title" msgstr "標題" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.artist" msgstr "藝人" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.genre" msgstr "類型" # Used in inline audio player metadata popup. msgid "audio.meta.date" msgstr "日期" # used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64 #, c-format msgid "n.bit" msgstr "%d 位元" msgid "numbertype.integer" msgstr "整數" msgid "numbertype.float" msgstr "浮點數" # Hertz, unit for frequency values msgid "hz" msgstr "Hz" # Used in about:feeds. msgid "feeds.list.title" msgstr "訂閱項" msgid "feeds.list.refreshtime.now" msgstr "剛剛更新。" #, c-format msgid "feeds.list.refreshtime" msgstr "最近更新於 %s。" #, c-format msgid "minutes.ago" msgid_plural "minutes.ago.n" msgstr[0] "%d 分鐘前" #, c-format msgid "hours.ago" msgid_plural "hours.ago.n" msgstr[0] "%d 小時前" #, c-format msgid "days.ago" msgid_plural "days.ago.n" msgstr[0] "%d 日前" msgid "mb.per.sec" msgstr "MB/s" msgid "menu.select.clear" msgstr "取消選取" msgid "sidebar.action.feeds.showall" msgstr "全部" msgid "sidebar.action.feeds.showunread" msgstr "未讀" msgid "sidebar.action.ident.new" msgstr "建立…" msgid "sidebar.action.ident.import" msgstr "匯入…"