summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es_MX.po
blob: 92a0984491a047139afd2367abbc5d19141bc70f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-02 19:18+0000\n"
"Last-Translator: El Mau <public@correolibre.net>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/"
"ui/es_MX/>\n"
"Language: es_MX\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"

# Alt-text of the preformatted logo.
msgid "about.logo"
msgstr "Arte ASCII: la palabra \"Lagrange\" usando una fuente grande"

msgid "about.tagline"
msgstr "Un hermoso cliente Gemini"

msgid "about.version"
msgstr "Versión"

msgid "about.powered"
msgstr "Hecho con SDL 2, OpenSSL y ☕️"

msgid "cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "dismiss"
msgstr "Descartar"

msgid "dlg.message.ok"
msgstr "Continuar"

msgid "dlg.default"
msgstr " Aceptar "

msgid "toggle.yes"
msgstr "Si"

msgid "toggle.no"
msgstr "No"

msgid "menu.title.file"
msgstr "Archivo"

msgid "menu.title.edit"
msgstr "Editar"

msgid "menu.title.view"
msgstr "Ver"

msgid "menu.title.bookmarks"
msgstr "Favoritos"

msgid "menu.title.identity"
msgstr "Identidad"

msgid "menu.title.help"
msgstr "Ayuda"

msgid "menu.newtab"
msgstr "Nueva Pestaña"

msgid "menu.closetab"
msgstr "Cerrar Pestaña"

msgid "menu.closetab.left"
msgstr "Cerrar Pestañas a la Izquierda"

msgid "menu.closetab.right"
msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha"

msgid "menu.duptab"
msgstr "Duplicar Pestaña"

msgid "menu.openlocation"
msgstr "Abrir Ubicación…"

msgid "menu.find"
msgstr "Buscar en la Página"

msgid "macos.menu.find"
msgstr "Buscar"

# Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory.
msgid "menu.save.downloads"
msgstr "Guardar en Descargas"

msgid "menu.copy.source"
msgstr "Copiar Texto Fuente"

msgid "menu.sidebar"
msgstr "Alternar Barra Lateral"

msgid "menu.sidebar.left"
msgstr "Alternar Barra Lateral Izquierda"

msgid "menu.sidebar.right"
msgstr "Alternar Barra Lateral Derecha"

msgid "menu.zoom.in"
msgstr "Acercar"

msgid "menu.zoom.out"
msgstr "Alejar"

msgid "menu.zoom.reset"
msgstr "Restablecer Acercamiento"

msgid "macos.menu.bookmarks.list"
msgstr "Listar Todo"

msgid "menu.bookmarks.bytag"
msgstr "Listar Favoritos por Etiqueta"

msgid "macos.menu.bookmarks.bytag"
msgstr "Listar por Etiqueta"

msgid "menu.bookmarks.bytime"
msgstr "Listar Favoritos por Fecha de Creación"

msgid "menu.feeds.entrylist"
msgstr "Mostrar Entradas de Suscripciones"

msgid "menu.preferences"
msgstr "Preferencias…"

msgid "menu.help"
msgstr "Ayuda"

msgid "menu.releasenotes"
msgstr "Notas de la Versión"

msgid "menu.quit"
msgstr "Salir de Lagrange"

msgid "menu.closetab.other"
msgstr "Cerrar Otras Pestañas"

# Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder.
msgid "menu.save.files"
msgstr "Guardar a Archivos"

msgid "menu.bookmarks.list"
msgstr "Listar Todos los Favoritos"

msgid "macos.menu.bookmarks.bytime"
msgstr "Listar por Fecha de Creación"

# Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries.
msgid "sidebar.unread"
msgid_plural "sidebar.unread.n"
msgstr[0] "No Leído"
msgstr[1] "No Leídos"

msgid "menu.cut"
msgstr "Cortar"

msgid "menu.copy"
msgstr "Copiar"

msgid "menu.paste"
msgstr "Pegar"

msgid "menu.copy.pagelink"
msgstr "Copiar Enlace a Página"

msgid "menu.show.bookmarks"
msgstr "Mostrar favoritos"

msgid "menu.show.feeds"
msgstr "Mostrar Suscripciones"

msgid "menu.show.history"
msgstr "Mostrar Historial"

msgid "menu.show.identities"
msgstr "Mostrar Identidades"

msgid "menu.show.outline"
msgstr "Mostrar Esquema de la Página"

msgid "menu.back"
msgstr "Regresar"

msgid "menu.forward"
msgstr "Avanzar"

msgid "menu.parent"
msgstr "Ir al nivel superior"

msgid "menu.root"
msgstr "Ir a la raíz"

msgid "menu.reload"
msgstr "Recargar Página"

msgid "menu.autoreload"
msgstr "Establecer Auto-Recarga…"

msgid "menu.page.bookmark"
msgstr "Agregar Página a Marcadores…"

msgid "menu.page.subscribe"
msgstr "Suscribir a Página…"

msgid "menu.aboutpages"
msgstr "Acerca de Páginas"

msgid "menu.about"
msgstr "Acerca de"

msgid "panel.back"
msgstr "Regresar"

msgid "menu.debug"
msgstr "Información de Depuración"

msgid "menu.import.links"
msgstr "Importar Todos los Enlaces de la Página…"

msgid "menu.page.import"
msgstr "Importar enlaces como favoritos…"

msgid "menu.page.translate"
msgstr "Traducir…"

msgid "menu.page.copyurl"
msgstr "Copiar URL de la Página"

msgid "menu.page.copysource"
msgstr "Copiar Código Fuente de la Página"

msgid "menu.bookmarks.refresh"
msgstr "Refrescar Favoritos Remotos"

msgid "menu.feeds.refresh"
msgstr "Refrescar Suscripciones"

msgid "menu.identity.new"
msgstr "Nueva Identidad…"

msgid "menu.identity.import"
msgstr "Importar…"

msgid "menu.identity.notactive"
msgstr "Ninguna Identidad Activa"

msgid "sidebar.bookmarks"
msgstr "Favoritos"

msgid "sidebar.feeds"
msgstr "Suscripciones"

msgid "sidebar.history"
msgstr "Historial"

msgid "sidebar.identities"
msgstr "Identidades"

msgid "sidebar.outline"
msgstr "Esquema"

msgid "toolbar.outline"
msgstr "Esquema de la Página"

msgid "hint.findtext"
msgstr "Buscar Texto en la Página"

msgid "num.bytes"
msgid_plural "num.bytes.n"
msgstr[0] "%zu byte"
msgstr[1] "%zu bytes"

msgid "status.query"
msgstr "Consulta de Búsqueda"

msgid "status.feeds"
msgstr "Actualizando Suscripciones"

# megabytes, used as the unit after a number
msgid "mb"
msgstr "MB"

# kilobytes, used as the unit after a number
msgid "kb"
msgstr "KB"

# strftime() formatted, split on two lines
#, c-format
msgid "page.timestamp"
msgstr ""
"Recibido a las %I:%M %p\n"
"el %d, %b, %Y"

# strftime() formatted
#, c-format
msgid "sidebar.date.thisyear"
msgstr "%d. %b"

# strftime() formatted
#, c-format
msgid "sidebar.date.otheryear"
msgstr "%d.%b, %Y"

msgid "feeds.today"
msgstr "Hoy"

msgid "feeds.entry.newtab"
msgstr "Abrir Entrada en Nueva Pestaña"

msgid "feeds.entry.markread"
msgstr "Marcar como leído"

msgid "sidebar.entry.bookmark"
msgstr "Añadir favorito…"

msgid "feeds.entry.bookmark"
msgstr "Agregar favorito…"

msgid "feeds.entry.openfeed"
msgstr "Abrir Página de Suscripciones"

msgid "feeds.edit"
msgstr "Editar Suscripción…"

msgid "feeds.unsubscribe"
msgstr "Eliminar Suscripción…"

msgid "feeds.refresh"
msgstr "Refrescar Suscripciones"

msgid "menu.opentab"
msgstr "Abrir en Nueva Pestaña"

msgid "menu.opentab.background"
msgstr "Abrir en Pestaña de Fondo"

msgid "menu.edit"
msgstr "Editar…"

msgid "menu.dup"
msgstr "Duplicar…"

msgid "menu.copyurl"
msgstr "Copiar URL"

msgid "history.clear"
msgstr "Limpiar Historial…"

msgid "heading.history.clear"
msgstr "LIMPIAR HISTORIAL"

msgid "feeds.entry.markunread"
msgstr "Marcar como no leído"

msgid "feeds.markallread"
msgstr "Marcar Todo como Leído"

msgid "menu.forgeturl"
msgstr "Olvidar URL"

msgid "dlg.confirm.history.clear"
msgstr "¿De verdad quiere borrar el historial de todas las páginas visitadas?"

msgid "dlg.history.clear"
msgstr "Limpiar Historial"

msgid "bookmark.tag.home"
msgstr "Usar como Página de Inicio"

msgid "bookmark.tag.sub"
msgstr "Suscribirse"

msgid "bookmark.tag.remote"
msgstr "Usar como Fuente de Marcador"

msgid "bookmark.untag.home"
msgstr "Remover Página de Inicio"

msgid "bookmark.untag.sub"
msgstr "Eliminar Suscripción"

msgid "bookmark.untag.remote"
msgstr "Remover Fuente de Marcador"

msgid "bookmark.delete"
msgstr "Borrar favorita"

msgid "bookmarks.reload"
msgstr "Refrescar Fuentes Remotas"

msgid "doc.pre.nocaption"
msgstr "Texto preformateado sin título"

msgid "ident.notused"
msgstr "No se usa"

msgid "ident.temporary"
msgstr "Temporal"

# strftime() formatted
#, c-format
msgid "ident.expiry"
msgstr "Expira el %d, %b, %Y"

msgid "ident.use"
msgstr "Usado en Esta Página"

msgid "ident.stopuse"
msgstr "Dejar de Usar en Esta Página"

msgid "ident.showuse"
msgstr "Mostrar Uso"

msgid "dlg.certimport.notes"
msgstr "Notas:"

msgid "hint.certimport.description"
msgstr "descripción"

msgid "dlg.certimport.nocert"
msgstr "Sin Certificado"

msgid "dlg.certimport.nokey"
msgstr "Sin Clave Privada"

msgid "link.hint.audio"
msgstr "Reproducir Audio"

msgid "link.hint.image"
msgstr "Ver Imagen"

msgid "ident.using"
msgstr "Usando en esta página"

msgid "ident.stopuse.all"
msgstr "Dejar de Usar en Todas Partes"

#, c-format
msgid "dlg.input.prompt"
msgstr "Por favor escribir entrada para %s:"

#, c-format
msgid "dlg.import.found"
msgid_plural "dlg.import.found.n"
msgstr[0] "Encontrado un nuevo enlace en la página."
msgstr[1] "Encontrados %d nuevos enlaces en la página."

#, c-format
msgid "dlg.import.add"
msgid_plural "dlg.import.add.n"
msgstr[0] "%s Agregar favorito"
msgstr[1] "%s Agregar %d favoritos"

#, c-format
msgid "dlg.certwarn.mayberenewed"
msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n"
msgstr[0] ""
"El certificado recibido puede haber sido renovado recientemente — es para el "
"dominio correcto y no ha expirado. El certificado confiable actual expirará "
"el %s, en un día."
msgstr[1] ""
"El certificado recibido puede haber sido renovado recientemente — es para el "
"dominio correcto y no ha expirado. El certificado confiable actual expirará "
"el %s, en %d días."

msgid "heading.ident.use"
msgstr "USO DE IDENTIDADES"

msgid "menu.edit.notes"
msgstr "Editar Notas…"

msgid "heading.ident.notes"
msgstr "NOTAS DE IDENTIDAD"

# %s refers to name of an identity.
#, c-format
msgid "dlg.ident.notes"
msgstr "Notas acerca de %s:"

msgid "ident.fingerprint"
msgstr "Copiar Huella Digital"

msgid "ident.delete"
msgstr "Borrar Identidad…"

msgid "heading.ident.delete"
msgstr "BORRAR IDENTIDAD"

#, c-format
msgid "dlg.confirm.ident.delete"
msgstr ""
"¿De verdad quiere borrar la identidad\n"
"%s%s%s\n"
"incluyendo su certificado y archivos de clave privada?"

msgid "dlg.ident.delete"
msgstr "Borrar Identidad y Archivos"

msgid "sidebar.empty.idents"
msgstr "Sin Identidades"

# The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here.
#, c-format
msgid "ident.gotohelp"
msgstr ""
"Vea la %sAyuda%s para más información sobre los certificados cliente TLS."

msgid "heading.unsub"
msgstr "ELIMINAR SUSCRIPCIÓN"

#, c-format
msgid "dlg.confirm.unsub"
msgstr ""
"¿De verdad quiere eliminar la suscripción\n"
"\"%s\"?"

msgid "dlg.unsub"
msgstr "Eliminar suscripción"

#, c-format
msgid "error.unsupported.suggestsave"
msgstr ""
"Puede guardarlo como archivo a su carpeta de Descargas, sin embargo. "
"Presione %s o seleccione \"%s\" del menú."

msgid "heading.pageinfo"
msgstr "INFORMACIÓN DE PÁGINA"

msgid "pageinfo.header.cached"
msgstr "(contenido en caché)"

msgid "pageinfo.cert.status"
msgstr "Estado del Certificado:"

msgid "pageinfo.cert.ca.verified"
msgstr "Verificado por AC"

msgid "pageinfo.cert.ca.unverified"
msgstr "No verificado por AC"

msgid "pageinfo.cert.notexpired"
msgstr "No expirado"

msgid "pageinfo.cert.expired"
msgstr "Expirado"

msgid "pageinfo.cert.trusted"
msgstr "Confiable"

msgid "pageinfo.cert.untrusted"
msgstr "No confiable"

msgid "pageinfo.domain.match"
msgstr "El nombre de dominio coincide"

msgid "pageinfo.domain.mismatch"
msgstr "El nombre de dominio no coincide"

msgid "dlg.cert.trust"
msgstr "Confianza"

msgid "dlg.cert.fingerprint"
msgstr "Copiar Huella Digital"

msgid "dlg.input.send"
msgstr "Enviar"

msgid "heading.save"
msgstr "ARCHIVO GUARDADO"

msgid "heading.save.incomplete"
msgstr "PÁGINA INCOMPLETA"

msgid "dlg.save.incomplete"
msgstr "El contenido de la página todavía se está descargando."

msgid "dlg.save.size"
msgstr "Tamaño:"

msgid "heading.save.error"
msgstr "ERROR GUARDANDO ARCHIVO"

msgid "heading.import.bookmarks"
msgstr "IMPORTAR FAVORITOS"

msgid "dlg.import.notnew"
msgstr ""
"Todos los enlaces de esta página ya se encuentran guardados en favoritos."

msgid "heading.autoreload"
msgstr "AUTO-RECARGAR"

msgid "dlg.autoreload"
msgstr "Seleccione el intervalo de auto-recarga para esta pestaña."

msgid "link.newtab"
msgstr "Abrir Enlace en Nueva Pestaña"

msgid "link.newtab.background"
msgstr "Abrir Enlace en Pestaña de Fondo"

msgid "link.browser"
msgstr "Abrir Enlace en el Navegador por Defecto"

msgid "link.noproxy"
msgstr "Abrir sin Proxy"

msgid "link.copy"
msgstr "Copiar Enlace"

msgid "link.bookmark"
msgstr "Enlace a favoritos…"

msgid "dlg.certimport.notfound"
msgstr "No se encontró un certificado o clave privada."

msgid "dlg.certimport.notfound.page"
msgstr "No se encontró un certificado/clave en la página actual."

msgid "heading.certimport.pasted"
msgstr "PEGADO DESDE EL PORTAPAPELES"

msgid "heading.certimport.dropped"
msgstr "ARCHIVO ARRASTRADO Y SOLTADO"

msgid "dlg.certimport.import"
msgstr "Importar"

#, c-format
msgid "ident.usedonurls"
msgid_plural "ident.usedonurls.n"
msgstr[0] "Usado en %zu URL"
msgstr[1] "Usado en %zu URLs"

msgid "reload.never"
msgstr "Nunca"

msgid "reload.onceperday"
msgstr "Una vez al día"

#, c-format
msgid "num.minutes"
msgid_plural "num.minutes.n"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#, c-format
msgid "num.hours"
msgid_plural "num.hours.n"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

msgid "link.download"
msgstr "Descargar Archivo Enlazado"

msgid "heading.openlink"
msgstr "ABRIR ENLACE"

msgid "dlg.certwarn.domain"
msgstr ""
"El certificado recibido es para el dominio incorrecto (%s). Esto se puede "
"deber a problemas con la configuración del servidor."

#, c-format
msgid "dlg.openlink.confirm"
msgstr ""
"¿Abrir este enlace en el navegador por defecto?\n"
"%s%s"

msgid "dlg.openlink"
msgstr "Abrir Enlace"

msgid "heading.certwarn"
msgstr "CERTIFICADO NO CONFIABLE"

msgid "dlg.certwarn.different"
msgstr ""
"El certificado recibido es válido pero diferente del certificado en el que "
"se confía."

#, c-format
msgid "dlg.certwarn.expired"
msgstr "El certificado recibido expiró el %s."

msgid "dlg.certwarn.domain.expired"
msgstr "El certificado recibido ha expirado y es para el dominio incorrecto."

msgid "heading.certimport"
msgstr "IMPORTAR IDENTIDAD"

msgid "dlg.certimport.help"
msgstr ""
"Pegue un certificado en codificación PEM y/o una clave privada,\n"
"o arrastre un archivo .crt/.key a la ventana."