summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 62f7e1d28c32bd838b560f4ed762685ea07c620f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 09:18+0000\n"
"Last-Translator: MCMic <come@chilliet.eu>\n"
"Language-Team: French <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"

msgid "menu.quit"
msgstr "Quitter Lagrange"

msgid "menu.cut"
msgstr "Couper"

msgid "menu.copy"
msgstr "Copier"

msgid "menu.about"
msgstr "À propos"

msgid "panel.back"
msgstr "Retour"

msgid "menu.identity.import"
msgstr "Importer…"

msgid "sidebar.history"
msgstr "Historique"

msgid "sidebar.identities"
msgstr "Identités"

# megabytes, used as the unit after a number
msgid "mb"
msgstr "Mo"

# kilobytes, used as the unit after a number
msgid "kb"
msgstr "Ko"

msgid "feeds.today"
msgstr "Aujourd’hui"

msgid "feeds.entry.markread"
msgstr "Marquer comme lu"

msgid "about.version"
msgstr "Version"

msgid "cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "toggle.yes"
msgstr "OUI"

msgid "toggle.no"
msgstr "NON"

msgid "menu.title.file"
msgstr "Fichier"

msgid "menu.title.edit"
msgstr "Édition"

msgid "menu.duptab"
msgstr "Dupliquer l’onglet"

msgid "menu.paste"
msgstr "Coller"

msgid "num.bytes"
msgid_plural "num.bytes.n"
msgstr[0] "%zu octet"
msgstr[1] "%zu octets"

msgid "menu.title.view"
msgstr "Affichage"

msgid "menu.title.help"
msgstr "Aide"

msgid "feeds.entry.markunread"
msgstr "Marquer comme non lu"

msgid "menu.newtab"
msgstr "Nouvel onglet"

msgid "menu.closetab"
msgstr "Fermer l’onglet"

msgid "menu.releasenotes"
msgstr "Notes de version"

msgid "menu.show.identities"
msgstr "Afficher les identités"

msgid "menu.forward"
msgstr "Suivant"

msgid "menu.back"
msgstr "Précédent"

msgid "menu.parent"
msgstr "Parent"

msgid "menu.root"
msgstr "Racine"

msgid "menu.page.subscribe"
msgstr "S’abonner à la page…"

msgid "menu.debug"
msgstr "Informations de débogage"

#, c-format
msgid "days.ago"
msgid_plural "days.ago.n"
msgstr[0] "il y a %d jour"
msgstr[1] "il y a %d jours"

#, c-format
msgid "num.minutes"
msgid_plural "num.minutes.n"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

msgid "bookmark.untag.sub"
msgstr "Se désabonner du flux"

msgid "menu.page.translate"
msgstr "Traduire…"

msgid "menu.page.copyurl"
msgstr "Copier l’URL de la page"

msgid "menu.identity.new"
msgstr "Nouvelle identité…"

msgid "menu.import.links"
msgstr "Importer tous les liens de la page…"

msgid "pageinfo.cert.expired"
msgstr "Expiré"

msgid "pageinfo.domain.match"
msgstr "Le nom de domaine correspond"

msgid "pageinfo.domain.mismatch"
msgstr "Le nom de domaine ne correspond pas"

msgid "dlg.cert.fingerprint"
msgstr "Copier l’empreinte"

# Inline download status message.
msgid "media.download.warnclose"
msgstr "Le téléchargement sera annulé si l'onglet est fermé."

# Inline download status message.
msgid "media.download.complete"
msgstr "Téléchargement terminé."

# Used in inline audio player metadata popup.
msgid "audio.meta.title"
msgstr "Titre"

msgid "dlg.translate.from"
msgstr "De :"

msgid "lang.fr"
msgstr "Français"

msgid "lang.de"
msgstr "Allemand"

msgid "lang.it"
msgstr "Italien"

msgid "lang.ja"
msgstr "Japonais"

msgid "dlg.newident.email"
msgstr "Courriel :"

msgid "dlg.newident.domain"
msgstr "Domaine :"

msgid "about.powered"
msgstr "Propulsé par SDL 2, OpenSSL et ☕️"

msgid "dlg.default"
msgstr " OK "

msgid "dismiss"
msgstr "Fermer"

msgid "dlg.message.ok"
msgstr "Continuer"

msgid "dlg.feed.sub"
msgstr "S’abonner"

msgid "menu.openlocation"
msgstr "Ouvrir l'adresse…"

msgid "menu.find"
msgstr "Rechercher dans la page"

msgid "macos.menu.find"
msgstr "Rechercher"

#, c-format
msgid "num.hours"
msgid_plural "num.hours.n"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

msgid "heading.prefs"
msgstr "PRÉFÉRENCES"

# Used in inline audio player metadata popup.
msgid "audio.meta.artist"
msgstr "Artiste"

# Used in inline audio player metadata popup.
msgid "audio.meta.genre"
msgstr "Genre"

# Used in inline audio player metadata popup.
msgid "audio.meta.date"
msgstr "Date"

msgid "dlg.bookmark.icon"
msgstr "Icône :"

msgid "dlg.certimport.import"
msgstr "Importer"

msgid "dlg.certimport.notes"
msgstr "Notes :"

# used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64
#, c-format
msgid "n.bit"
msgstr "%d bits"

# Hertz, unit for frequency values
msgid "hz"
msgstr "Hz"

msgid "menu.closetab.right"
msgstr "Fermer les onglets à droite"

msgid "feeds.unsubscribe"
msgstr "Se désabonner…"

msgid "dlg.feed.title"
msgstr "Titre :"

msgid "menu.edit"
msgstr "Modifier…"

msgid "dlg.ident.delete"
msgstr "Supprimer l’identité et les fichiers"

# The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here.
#, c-format
msgid "ident.gotohelp"
msgstr ""
"Voir l'%sAide%s pour plus d'informations sur les certificats TLS clients."

msgid "link.newtab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet"

msgid "menu.dup"
msgstr "Dupliquer…"

msgid "ident.temporary"
msgstr "Temporaire"

msgid "dlg.confirm.history.clear"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer l’historique de toutes les pages visitées ?"

msgid "dlg.history.clear"
msgstr "Effacer l’historique"

msgid "bookmark.tag.home"
msgstr "Utiliser comme page d’accueil"

msgid "menu.copyurl"
msgstr "Copier l’URL"

msgid "menu.forgeturl"
msgstr "Oublier l’URL"

msgid "history.clear"
msgstr "Effacer l’historique…"

# strftime() formatted
#, c-format
msgid "ident.expiry"
msgstr "Expire le %d %b %Y"

msgid "ident.fingerprint"
msgstr "Copier l’empreinte"

#, c-format
msgid "feeds.list.entrycount"
msgid_plural "feeds.list.entrycount.n"
msgstr[0] "un total de %zu entrée"
msgstr[1] "un total de %zu entrées"

#, c-format
msgid "minutes.ago"
msgid_plural "minutes.ago.n"
msgstr[0] "il y a %d minute"
msgstr[1] "il y a %d minutes"

#, c-format
msgid "hours.ago"
msgid_plural "hours.ago.n"
msgstr[0] "il y a %d heure"
msgstr[1] "il y a %d heures"

msgid "menu.zoom.reset"
msgstr "Réinitialiser le zoom"

#, c-format
msgid "feeds.list.refreshtime"
msgstr "La dernière actualisation a eu lieu %s."

msgid "menu.zoom.in"
msgstr "Zoomer"

msgid "menu.zoom.out"
msgstr "Dézoomer"

msgid "doc.pre.nocaption"
msgstr "Texte préformaté sans légende"

msgid "menu.title.identity"
msgstr "Identité"

msgid "reload.never"
msgstr "Jamais"

msgid "menu.show.history"
msgstr "Afficher l’historique"

msgid "menu.reload"
msgstr "Recharger la page"

msgid "menu.closetab.other"
msgstr "Fermer les autres onglets"

msgid "menu.closetab.left"
msgstr "Fermer les onglets à gauche"

msgid "menu.preferences"
msgstr "Préférences…"

msgid "menu.help"
msgstr "Aide"

msgid "hint.newident.optional"
msgstr "facultatif"

msgid "dlg.newident.temp"
msgstr "Temporaire :"

msgid "dlg.newident.org"
msgstr "Organisation :"

msgid "dlg.newident.country"
msgstr "Pays :"

msgid "menu.autoreload"
msgstr "Rechargement auto…"

msgid "dlg.unsub"
msgstr "Se désabonner"

msgid "dlg.input.send"
msgstr "Envoyer"

msgid "dlg.save.size"
msgstr "Taille :"

msgid "heading.autoreload"
msgstr "RECHARGEMENT AUTO"

msgid "heading.pageinfo"
msgstr "INFORMATIONS SUR LA PAGE"

msgid "pageinfo.header.cached"
msgstr "(contenu en cache)"

msgid "ident.delete"
msgstr "Supprimer l’identité…"

msgid "heading.ident.delete"
msgstr "SUPPRESSION D’IDENTITÉ"

msgid "sidebar.empty.idents"
msgstr "Aucune identité"

msgid "dlg.save.incomplete"
msgstr "Le contenu de la page est toujours en cours de téléchargement."

msgid "reload.onceperday"
msgstr "Une fois par jour"

msgid "link.newtab.background"
msgstr "Ouvrir le lien dans un onglet en arrière-plan"

msgid "link.browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur par défaut"

msgid "link.noproxy"
msgstr "Ouvrir sans proxy"

msgid "link.copy"
msgstr "Copier le lien"

#, c-format
msgid "dlg.openlink.confirm"
msgstr ""
"Ouvrir ce lien dans le navigateur par défaut ?\n"
"%s%s"

msgid "dlg.openlink"
msgstr "Ouvrir le lien"

#, c-format
msgid "dlg.certwarn.expired"
msgstr "Le certificat reçu a expiré le %s."

msgid "hint.certimport.description"
msgstr "description"

msgid "dlg.certimport.nocert"
msgstr "Aucun certificat"

msgid "dlg.certimport.nokey"
msgstr "Aucune clé privée"

# Interpret as "Results from history..."
msgid "heading.lookup.history"
msgstr "HISTORIQUE"

msgid "dlg.translate"
msgstr "Traduire"

msgid "dlg.translate.to"
msgstr "Vers :"

msgid "lang.ar"
msgstr "Arabe"

msgid "lang.en"
msgstr "Anglais"

msgid "lang.pt"
msgstr "Portugais"

msgid "lang.ru"
msgstr "Russe"

msgid "lang.es"
msgstr "Espagnol"

msgid "dlg.bookmark.title"
msgstr "Titre :"

msgid "dlg.bookmark.url"
msgstr "URL :"

msgid "dlg.translate.unavail"
msgstr "Service non disponible"

msgid "dlg.translate.fail"
msgstr "La requête a échoué"

msgid "sidebar.feeds"
msgstr "Flux"

# Used in about:feeds.
msgid "feeds.list.title"
msgstr "Entrées de flux"

#, c-format
msgid "feeds.list.counts"
msgid_plural "feeds.list.counts.n"
msgstr[0] "Vous êtes abonné à %zu flux contenant %%s.\n"
msgstr[1] "Vous êtes abonné à %zu flux contenant %%s.\n"

# Alt-text of the preformatted logo.
msgid "about.logo"
msgstr "ASCII art : le mot « Lagrange » en utilisant une grande police"

# Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory.
msgid "menu.save.downloads"
msgstr "Enregistrer dans le dossier des téléchargements"

msgid "menu.feeds.entrylist"
msgstr "Afficher les entrées de flux"

msgid "menu.copy.pagelink"
msgstr "Copier le lien vers la page"

msgid "numbertype.integer"
msgstr "entier"

# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
msgid "menu.show.outline"
msgstr "Afficher le sommaire"

msgid "feeds.edit"
msgstr "Modifier le flux…"

msgid "menu.edit.notes"
msgstr "Modifier les notes…"

msgid "prefs.hoverlink"
msgstr "Afficher l’URL au survol :"

# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
msgid "menu.show.feeds"
msgstr "Afficher les flux"

msgid "sidebar.action.feeds.showunread"
msgstr "Non-lus"

msgid "feeds.list.refreshtime.now"
msgstr "La dernière actualisation a eu lieu il y a quelques instants."

msgid "status.feeds"
msgstr "Mise à jour des flux"

# strftime() formatted, split on two lines
#, c-format
msgid "page.timestamp"
msgstr ""
"Reçu à %I:%M %p\n"
"le %d %b %Y"

msgid "menu.feeds.refresh"
msgstr "Actualiser les flux"

msgid "dlg.feed.type.gemini"
msgstr "Liens AAAA-MM-JJ"

msgid "dlg.feed.type.headings"
msgstr "Nouveaux titres"

msgid "dlg.feed.save"
msgstr "Enregistrer les paramètres"

msgid "error.badresource"
msgstr "Ressource invalide"

msgid "status.query"
msgstr "Recherche"

msgid "dlg.feed.entrytype"
msgstr "Type d’entrée :"

msgid "feeds.entry.newtab"
msgstr "Ouvrir l'entrée dans un nouvel onglet"

msgid "feeds.entry.openfeed"
msgstr "Ouvrir la page du flux"

msgid "feeds.markallread"
msgstr "Tout marquer comme lu"

msgid "feeds.refresh"
msgstr "Actualiser les flux"

msgid "hint.findtext"
msgstr "Chercher dans le texte de la page"

msgid "mb.per.sec"
msgstr "Mo/s"

# strftime() formatted
#, c-format
msgid "sidebar.date.thisyear"
msgstr "%d %b"

# strftime() formatted
#, c-format
msgid "sidebar.date.otheryear"
msgstr "%d %b %Y"

# Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries.
msgid "sidebar.unread"
msgid_plural "sidebar.unread.n"
msgstr[0] "Non lue"
msgstr[1] "Non lues"

msgid "menu.opentab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"

msgid "menu.opentab.background"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"

msgid "bookmark.tag.sub"
msgstr "S'abonner au flux"

# Interpret as "Results from feeds..."
msgid "heading.lookup.feeds"
msgstr "FLUX"

msgid "sidebar.outline"
msgstr "Sommaire"

msgid "sidebar.action.feeds.showall"
msgstr "Tous"

msgid "sidebar.action.ident.new"
msgstr "Nouvelle…"

msgid "sidebar.action.ident.import"
msgstr "Importer…"

msgid "toolbar.outline"
msgstr "Sommaire"

msgid "heading.feedcfg"
msgstr "PARAMÈTRES DE FLUX"

#, c-format
msgid "dlg.confirm.unsub"
msgstr ""
"Vraiment se désabonner du flux\n"
"« %s » ?"

msgid "keys.zoom.reset"
msgstr "Réinitialiser le zoom"

msgid "keys.tab.new"
msgstr "Nouvel onglet"

msgid "keys.tab.close"
msgstr "Fermer l’onglet"

# tab button
msgid "heading.prefs.style"
msgstr "Style"

# tab button
msgid "heading.prefs.userinterface"
msgstr "Interface utilisateur"

msgid "prefs.boldlink"
msgstr "Liens en gras :"

msgid "prefs.doctheme.name.black"
msgstr "Noir"

msgid "keys.subscribe"
msgstr "S’abonner à la page"

msgid "keys.tab.next"
msgstr "Onglet suivant"

msgid "error.openfile.msg"
msgstr ""
"Le fichier demandé n’existe pas ou est inaccessible. Veuillez vérifier le "
"chemin du fichier."

msgid "error.badresource.msg"
msgstr "La ressource demandée n'existe pas."

msgid "error.unsupported.protocol.msg"
msgstr "Le protocole demandé n'est pas pris en charge par cette application."

msgid "error.badheader.msg"
msgstr ""
"L’entête reçue n’est pas conforme à la spécification du protocole Gemini. Le "
"serveur a peut-être rencontré un dysfonctionnement, ou vous avez essayé de "
"contacter un serveur non-Gemini."

msgid "error.temporary.msg"
msgstr ""
"La requête a échoué, mais elle pourrait réussir si vous réessayez plus tard."

msgid "error.unavail.msg"
msgstr ""
"Le serveur est indisponible car surchargé ou en maintenance. Revenez "
"vérifier plus tard."

msgid "error.unavail"
msgstr "Serveur indisponible"

msgid "error.cgi"
msgstr "Erreur CGI"

msgid "error.cgi.msg"
msgstr ""
"Échec durant la génération de contenu dynamique sur le serveur. Cela peut "
"être dû au dysfonctionnement d'un logiciel côté serveur."

msgid "prefs.mono.gopher"
msgstr "Gopher"

msgid "prefs.cachesize"
msgstr "Taille du cache :"

# tab button
msgid "heading.prefs.general"
msgstr "Général"

# tab button
msgid "heading.prefs.interface"
msgstr "Interface"

# tab button
msgid "heading.prefs.keys"
msgstr "Raccourcis"

# tab button
msgid "heading.prefs.colors"
msgstr "Couleurs"

msgid "heading.prefs.fonts"
msgstr "POLICES"

msgid "prefs.doctheme.name.white"
msgstr "Blanc"

msgid "prefs.doctheme.name.sepia"
msgstr "Sépia"

msgid "prefs.doctheme.name.highcontrast"
msgstr "Contraste élevé"

msgid "prefs.saturation"
msgstr "Saturation :"

msgid "keys.back"
msgstr "Précédent"

msgid "keys.forward"
msgstr "Suivant"

msgid "keys.reload"
msgstr "Recharger la page"

msgid "error.unsupported.protocol"
msgstr "Protocole non pris en charge"

msgid "error.badredirect"
msgstr "Redirection invalide"

msgid "error.badredirect.msg"
msgstr ""
"Le serveur a répondu par une redirection mais n’a pas fourni d’URL de "
"destination valide. Il s’agit peut-être d’un dysfonctionnement du serveur."

msgid "error.proxy.msg"
msgstr ""
"Une requête proxy a échoué car le serveur n’a pas pu terminer avec succès "
"une transaction avec l’hôte distant. Il y a peut-être des difficultés de "
"connectivité réseau."

msgid "error.cert.needed"
msgstr "Certificat requis"

msgid "error.slowdown"
msgstr "Ralentissement"

msgid "error.permanent"
msgstr "Échec permanent"

msgid "error.permanent.msg"
msgstr ""
"Votre requête a échoué, et échouera encore à l’avenir si elle est répétée."

msgid "error.notfound"
msgstr "Introuvable"

msgid "keys.zoom.out"
msgstr "Dézoomer"

msgid "error.manyredirects"
msgstr "Trop de redirections"

msgid "error.slowdown.msg"
msgstr "Le serveur restreint la fréquence des requêtes. Veuillez patienter…"

msgid "prefs.searchurl"
msgstr "URL de recherche :"

# tab button
msgid "heading.prefs.network"
msgstr "Réseau"

msgid "heading.prefs.paragraph"
msgstr "PARAGRAPHE"

msgid "prefs.quoteicon"
msgstr "Indicateur de citation :"

msgid "heading.prefs.proxies"
msgstr "PROXYS"

msgid "heading.prefs.scrolling"
msgstr "DÉFILEMENT"

msgid "prefs.centershort"
msgstr "Centrage vertical :"

msgid "prefs.smoothscroll"
msgstr "Défilement doux :"

msgid "prefs.imageloadscroll"
msgstr "Charger les images lors du défilement :"

msgid "prefs.hidetoolbarscroll"
msgstr "Masquer la barre d'outils lors du défilement :"

msgid "prefs.ostheme"
msgstr "Utiliser le thème système :"

msgid "prefs.theme"
msgstr "Thème :"

msgid "prefs.theme.black"
msgstr "Noir"

msgid "prefs.accent.orange"
msgstr "Orange"

msgid "prefs.uilang"
msgstr "Langue :"

msgid "prefs.linewidth.normal"
msgstr "Normal"

msgid "prefs.quoteicon.line"
msgstr "Ligne"

msgid "prefs.proxy.gemini"
msgstr "Proxy Gemini :"

msgid "prefs.proxy.gopher"
msgstr "Proxy Gopher :"

msgid "prefs.proxy.http"
msgstr "Proxy HTTP :"

msgid "keys.tab.prev"
msgstr "Onglet précédent"

msgid "error.manyredirects.msg"
msgstr ""
"Vous semblez bloqué dans une boucle de redirections. L’URL de redirection "
"suivante figure ci-dessous au cas où vous souhaiteriez poursuivre "
"manuellement."

msgid "error.tls"
msgstr "Échec réseau/TLS"

msgid "error.tls.msg"
msgstr "La communication avec le serveur a échoué. Voici le message d’erreur :"

msgid "error.temporary"
msgstr "Échec temporaire"

msgid "error.proxy"
msgstr "Erreur de proxy"

msgid "error.notfound.msg"
msgstr "La ressource demandée n’a pas été trouvée."

msgid "error.gone"
msgstr "Disparue"

msgid "error.gone.msg"
msgstr "La ressource demandée n’est plus disponible."

msgid "error.proxyrefusal"
msgstr "Requête proxy refusée"

msgid "error.proxyrefusal.msg"
msgstr ""
"La requête concernait une ressource d’un domaine non desservi par le serveur "
"et ce dernier n’accepte pas les requêtes proxy."

msgid "error.badrequest"
msgstr "Requête incorrecte"

msgid "error.badrequest.msg"
msgstr "Le serveur n’a pas compris votre requête."

msgid "error.cert.needed.msg"
msgstr ""
"L'accès à la ressource demandée nécessite une identification via un "
"certificat client."

msgid "prefs.doctheme.dark"
msgstr "Thème sombre :"

msgid "prefs.doctheme.light"
msgstr "Thème clair :"

msgid "prefs.doctheme.name.gray"
msgstr "Gris"

msgid "prefs.headingfont"
msgstr "Police des titres :"

msgid "prefs.mono.gemini"
msgstr "Gemini"

msgid "keys.zoom.in"
msgstr "Zoomer"

msgid "prefs.downloads"
msgstr "Dossier des téléchargements :"

msgid "prefs.theme.dark"
msgstr "Sombre"

msgid "prefs.theme.light"
msgstr "Clair"

msgid "prefs.theme.white"
msgstr "Blanc"

msgid "error.openfile"
msgstr "Échec de l’ouverture du fichier"

msgid "error.badheader"
msgstr "Entête invalide"