summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 792d94488e80f2e35e92d72e116883b3e3abd59a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-21 19:21+0000\n"
"Last-Translator: Alyssa Liddell <e-liss@tuta.io>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://weblate.skyjake.fi/projects/lagrange/ui/uk/>"
"\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"

# Link download progress message.
msgid "doc.fetching"
msgstr "Завантаження"

msgid "doc.archive.view"
msgstr "Переглянути вміст архіву"

msgid "media.untitled.image"
msgstr "Зображення"

msgid "media.untitled.audio"
msgstr "Аудіо"

# Inline download status message.
msgid "media.download.complete"
msgstr "Завантаження завершено."

# Used in inline audio player metadata popup.
msgid "audio.meta.title"
msgstr "Назва"

# Used in inline audio player metadata popup.
msgid "audio.meta.artist"
msgstr "Виконавець"

# Used in inline audio player metadata popup.
msgid "audio.meta.genre"
msgstr "Жанр"

# Used in inline audio player metadata popup.
msgid "audio.meta.date"
msgstr "Дата"

msgid "numbertype.integer"
msgstr "ціле"

msgid "numbertype.float"
msgstr "з рухомою комою"

# Hertz, unit for frequency values
msgid "hz"
msgstr "Гц"

#, c-format
msgid "feeds.list.entrycount"
msgid_plural "feeds.list.entrycount.n"
msgstr[0] "загалом %zu допис"
msgstr[1] "загалом %zu дописи"
msgstr[2] "загалом %zu дописів"

#, c-format
msgid "feeds.list.refreshtime"
msgstr "Востаннє оновлено %s."

#, c-format
msgid "minutes.ago"
msgid_plural "minutes.ago.n"
msgstr[0] "%d хвилину тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"

#, c-format
msgid "days.ago"
msgid_plural "days.ago.n"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"

msgid "about.tagline"
msgstr "Гарний Gemini-переглядач"

msgid "about.version"
msgstr "Версія"

msgid "about.powered"
msgstr "На основі SDL 2, OpenSSL та ☕️"

msgid "cancel"
msgstr "Скасувати"

msgid "close"
msgstr "Закрити"

msgid "dlg.default"
msgstr " ОК "

msgid "toggle.yes"
msgstr "ТАК"

msgid "toggle.no"
msgstr "НІ"

msgid "menu.title.edit"
msgstr "Редагувати"

msgid "menu.title.view"
msgstr "Перегляд"

msgid "menu.title.bookmarks"
msgstr "Закладки"

msgid "menu.title.identity"
msgstr "Ідентичність"

msgid "menu.title.help"
msgstr "Довідка"

msgid "menu.newtab"
msgstr "Нова вкладка"

msgid "menu.closetab.left"
msgstr "Закрити вкладки ліворуч"

msgid "menu.closetab.right"
msgstr "Закрити вкладки праворуч"

msgid "menu.duptab"
msgstr "Дублювати вкладку"

msgid "menu.split.swap"
msgstr "Поміняти сторони місцями"

msgid "menu.split.vertical"
msgstr "Вертикально"

msgid "menu.openlocation"
msgstr "Відкрити розташування…"

msgid "menu.pageinfo"
msgstr "Інформація про сторінку"

msgid "menu.find"
msgstr "Знайти на сторінці"

msgid "macos.menu.find"
msgstr "Знайти"

# Used on desktop operating systems. "Downloads" refers to the user's configured downloads directory.
msgid "menu.save.downloads"
msgstr "Зберегти до теки Завантаження"

msgid "menu.save.downloads.open"
msgstr "Зберегти і відкрити"

msgid "menu.sidebar"
msgstr "Показати/приховати бокову панель"

msgid "menu.sidebar.left"
msgstr "Показати/приховати ліву бокову панель"

msgid "menu.zoom.in"
msgstr "Збільшити"

msgid "menu.zoom.out"
msgstr "Зменшити"

msgid "menu.view.split"
msgstr "Розділити вікно…"

msgid "menu.newfolder"
msgstr "Створити теку…"

msgid "menu.sort.alpha"
msgstr "За алфавітом"

msgid "menu.bookmarks.list"
msgstr "Показати усі закладки"

msgid "menu.bookmarks.bytag"
msgstr "Закладки за міткою"

msgid "macos.menu.bookmarks.bytime"
msgstr "За часом створення"

msgid "menu.feeds.entrylist"
msgstr "Показати записи стрічки новин"

msgid "menu.preferences"
msgstr "Налаштування…"

# used for Preferences on mobile
msgid "menu.settings"
msgstr "Налаштування"

msgid "menu.help"
msgstr "Довідка"

msgid "menu.quit"
msgstr "Вийти з Lagrange"

msgid "menu.cut"
msgstr "Вирізати"

msgid "menu.paste"
msgstr "Вставити"

# keep this short (3x1 horiz layout)
msgid "menu.selectall"
msgstr "Виділити все"

# keep this short (3x1 horiz layout)
msgid "menu.delete"
msgstr "Видалити"

msgid "menu.select.clear"
msgstr "Зняти виділення"

# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
msgid "menu.show.bookmarks"
msgstr "Показати закладки"

# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
msgid "menu.show.feeds"
msgstr "Показати стрічки"

# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
msgid "menu.show.outline"
msgstr "Показати мапу сторінки"

msgid "menu.back"
msgstr "Назад"

msgid "menu.reload"
msgstr "Оновити сторінку"

msgid "menu.page.bookmark"
msgstr "Додати сторінку до закладок…"

msgid "menu.page.subscribe"
msgstr "Підписатися на сторінку…"

msgid "menu.about"
msgstr "Про додаток"

msgid "panel.back"
msgstr "Назад"

msgid "menu.debug"
msgstr "Дані для зневадження"

msgid "menu.page.import"
msgstr "Імпортувати посилання, як закладки…"

msgid "menu.page.translate"
msgstr "Перекласти…"

msgid "menu.bookmarks.refresh"
msgstr "Оновити зовнішні закладки"

msgid "menu.feeds.refresh"
msgstr "Оновити стрічки новин"

msgid "menu.identity.new"
msgstr "Нова ідентичність…"

msgid "menu.identity.import"
msgstr "Імпортувати…"

msgid "sidebar.bookmarks"
msgstr "Закладки"

msgid "sidebar.feeds"
msgstr "Стрічки новин"

msgid "sidebar.outline"
msgstr "Мапа"

msgid "sidebar.action.feeds.showall"
msgstr "Всі"

msgid "sidebar.action.ident.new"
msgstr "Нова…"

msgid "toolbar.outline"
msgstr "Мапа сторінки"

msgid "hint.findtext"
msgstr "знайти текст на сторінці"

msgid "status.query"
msgstr "Пошуковий запит"

msgid "status.query.tight"
msgstr "Запит"

msgid "status.feeds"
msgstr "Оновлюю стрічки"

# megabytes, used as the unit after a number
msgid "mb"
msgstr "МБ"

msgid "mb.per.sec"
msgstr "МБ/с"

msgid "num.bytes"
msgid_plural "num.bytes.n"
msgstr[0] "%zu байт"
msgstr[1] "%zu байти"
msgstr[2] "%zu байтів"

# strftime() formatted
#, c-format
msgid "sidebar.date.thisyear"
msgstr "%b. %d"

# strftime() formatted
#, c-format
msgid "sidebar.date.otheryear"
msgstr "%b. %d, %Y"

msgid "feeds.today"
msgstr "Сьогодні"

msgid "feeds.entry.markread"
msgstr "Позначити як прочитане"

msgid "feeds.entry.bookmark"
msgstr "Додати закладку…"

msgid "feeds.edit"
msgstr "Редагувати стрічку…"

msgid "feeds.unsubscribe"
msgstr "Відписатися…"

msgid "feeds.markallread"
msgstr "Позначити все як прочитане"

msgid "feeds.refresh"
msgstr "Оновити стрічки новин"

msgid "doc.pre.nocaption"
msgstr "Преформатований текст без опису"

#, c-format
msgid "doc.archive"
msgstr "%s є стиснутим архівом."

# Inline download status message.
msgid "media.download.warnclose"
msgstr "Завантаження буде перервано у разі закриття цієї вкладки."

# used as adjective, n is 8, 16, 24, 32, or 64
#, c-format
msgid "n.bit"
msgstr "%d-розрядний"

# Used in about:feeds.
msgid "feeds.list.title"
msgstr "Записи стрічки новин"

#, c-format
msgid "feeds.list.counts"
msgid_plural "feeds.list.counts.n"
msgstr[0] "Ви підписані на %zu стрічку, що містить %%s.\n"
msgstr[1] "Ви підписані на %zu стрічки, що містять %%s.\n"
msgstr[2] "Ви підписані на %zu стрічок, що містять %%s.\n"

msgid "feeds.list.refreshtime.now"
msgstr "Востаннє оновлено мить тому."

#, c-format
msgid "hours.ago"
msgid_plural "hours.ago.n"
msgstr[0] "%d годину тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"

# Alt-text of the preformatted logo.
msgid "about.logo"
msgstr "ASCII-графіка: слово «Lagrange» великим шрифтом"

msgid "dlg.message.ok"
msgstr "Продовжити"

msgid "menu.title.file"
msgstr "Файл"

msgid "menu.closetab"
msgstr "Закрити вкладку"

msgid "menu.closetab.other"
msgstr "Закрити інші вкладки"

msgid "menu.split.merge"
msgstr "Об'єднати вкладки"

msgid "menu.split.horizontal"
msgstr "Горизонтально"

msgid "menu.downloads"
msgstr "Показати усі завантаження"

msgid "menu.unexpire"
msgstr "Ігнорувати недійсність і продовжити завантаження"

# Used on iOS. "Files" refers to Apple's iOS app where you can pick an iCloud folder.
msgid "menu.save.files"
msgstr "Зберегти до Файлів"

msgid "menu.sidebar.right"
msgstr "Показати/приховати праву бокову панель"

msgid "menu.zoom.reset"
msgstr "Звичайний розмір"

msgid "macos.menu.bookmarks.list"
msgstr "Показати усі"

msgid "macos.menu.bookmarks.bytag"
msgstr "За міткою"

msgid "menu.bookmarks.bytime"
msgstr "Закладки за часом створення"

msgid "menu.releasenotes"
msgstr "Нотатки про випуск"

msgid "menu.copy"
msgstr "Копіювати"

# keep this short (3x1 horiz layout)
msgid "menu.undo"
msgstr "Скасувати"

# Used in the Edit menu on macOS. Note: could be replaced with menu.page.copyurl.
msgid "menu.copy.pagelink"
msgstr "Копіювати посилання на сторінку"

# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
msgid "menu.show.history"
msgstr "Показати історію"

# Used in the View menu on macOS. Shows sidebar and switches sidebar tab.
msgid "menu.show.identities"
msgstr "Показати ідентичності"

msgid "menu.forward"
msgstr "Вперед"

msgid "menu.parent"
msgstr "Перейти до материнського каталогу"

msgid "menu.root"
msgstr "Перейти до кореня"

msgid "menu.autoreload"
msgstr "Увімкнути автооновлення…"

msgid "menu.aboutpages"
msgstr "Інформаційні сторінки"

msgid "menu.import.links"
msgstr "Імпортувати усі посилання на сторінці…"

msgid "menu.page.copyurl"
msgstr "Копіювати URL сторінки"

msgid "menu.page.copysource"
msgstr "Копіювати початковий код сторінки"

msgid "menu.identity.notactive"
msgstr "Активна ідентичність відсутня"

msgid "sidebar.history"
msgstr "Історія"

msgid "sidebar.identities"
msgstr "Ідентичності"

msgid "sidebar.action.feeds.showunread"
msgstr "Непрочитані"

msgid "sidebar.action.ident.import"
msgstr "Імпортувати…"

# Usage: "(count) Unread" in the sidebar tab title, referring to feed entries.
msgid "sidebar.unread"
msgid_plural "sidebar.unread.n"
msgstr[0] "Непрочитаний"
msgstr[1] "Непрочитані"
msgstr[2] "Непрочитаних"

# kilobytes, used as the unit after a number
msgid "kb"
msgstr "кБ"

# strftime() formatted, split on two lines
#, c-format
msgid "page.timestamp"
msgstr ""
"Отримано о %I:%M %p\n"
"%b %d, %Y"

msgid "feeds.entry.newtab"
msgstr "Відкрити допис у новій вкладці"

msgid "feeds.entry.markunread"
msgstr "Позначити як непрочитане"

msgid "sidebar.entry.bookmark"
msgstr "Додати закладку…"

msgid "feeds.entry.openfeed"
msgstr "Відкрити сторінку стрічки"

msgid "pageinfo.domain.match"
msgstr "Доменне ім'я збігається"

msgid "heading.save"
msgstr "ФАЙЛ ЗБЕРЕЖЕНО"

msgid "heading.save.incomplete"
msgstr "СТОРІНКА НЕПОВНА"

msgid "dlg.save.incomplete"
msgstr "ЗАВАНТАЖЕННЯ ЇЇ ВМІСТУ ПРОДОВЖУЄТЬСЯ."

#, c-format
msgid "dlg.import.found"
msgid_plural "dlg.import.found.n"
msgstr[0] "На сторінці знайдено %d нове посилання."
msgstr[1] "На сторінці знайдено %d нові посилання."
msgstr[2] "На сторінці знайдено %d нових посилань."

#, c-format
msgid "dlg.import.add"
msgid_plural "dlg.import.add.n"
msgstr[0] "%sДодати закладку"
msgstr[1] "%sДодати %d закладки"
msgstr[2] "%sДодати %d закладок"

msgid "dlg.autoreload"
msgstr "Виберіть інтервал автоматичого перезавантаження цієї вкладки."

msgid "link.side"
msgstr "Відкрити посилання у половині спільного вікна"

msgid "link.browser"
msgstr "Відкрити посилання у основному переглядачі"

msgid "heading.file.delete"
msgstr "ВИДАЛИТИ ФАЙЛ"

msgid "dlg.file.delete.confirm"
msgstr "Справді бажаєте видалити цей файл?"

#, c-format
msgid "dlg.certwarn.mayberenewed"
msgid_plural "dlg.certwarn.mayberenewed.n"
msgstr[0] ""
"Можливо отриманий сертифікат нещодавно поновлено - він для коректного домена "
"та дійсний понині. Термін дії поточного довіреного сертифікату закінчиться "
"%s, за день."
msgstr[1] ""
"Можливо отриманий сертифікат нещодавно поновлено - він для коректного домена "
"та дійсний понині. Термін дії поточного довіреного сертифікату закінчиться "
"%s, за %d дні."
msgstr[2] ""
"Можливо отриманий сертифікат нещодавно поновлено - він для коректного домена "
"та дійсний понині. Термін дії поточного довіреного сертифікату закінчиться "
"%s, за %d днів."

msgid "dlg.certwarn.domain"
msgstr ""
"Отриманий сертифікат належить іншому домену (%s). Це може бути спричинено "
"неправильним налаштуванням сервера."

msgid "dlg.certimport.help"
msgstr ""
"Вставте PEM-закодований сертифікат та/або закритий ключ,\n"
"або ж перетягніть файл .crt/.key у це вікно."

msgid "dlg.certimport.notfound.page"
msgstr "Поточна сторінка не містить сертифікатів або ключів."

msgid "bookmark.export.title.tag"
msgstr "Мітки закладок"

msgid "bookmark.export.count"
msgid_plural "bookmark.export.count.n"
msgstr[0] "Ви маєте %d закладку."
msgstr[1] "Ви маєте %d закладки."
msgstr[2] "Ви маєте %d закладок."

msgid "bookmark.export.taginfo"
msgstr ""
"Кожен заголовок у цьому переліку представляє мітку закладок. Присутні лише "
"закладки з міткою. Якщо їх декілька, закладка буде під усіма."

msgid "feeds.atom.translated"
msgstr ""
"Цей XML-документ Atom було автоматично перетворено на стрічку Gemini, щоб на "
"неї можна було підписатися."

msgid "menu.opentab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"

msgid "menu.opentab.background"
msgstr "Відкрити у фоновій вкладці"

msgid "menu.openfile"
msgstr "Відкрити файл…"

msgid "menu.edit"
msgstr "Редагувати…"

msgid "menu.dup"
msgstr "Дублювати…"

msgid "menu.copyurl"
msgstr "Копіювати URL"

msgid "history.clear"
msgstr "Очистити історію…"

msgid "heading.history.clear"
msgstr "ЧИЩЕННЯ ІСТОРІЇ"

msgid "dlg.history.clear"
msgstr "Очистити історію"

msgid "heading.confirm.bookmarks.delete"
msgstr "ВИДАЛИТИ ЗАКЛАДКИ"

#, c-format
msgid "dlg.bookmarks.delete"
msgid_plural "dlg.bookmarks.delete.n"
msgstr[0] "Видалити закладку"
msgstr[1] "Видалити %u закладки"
msgstr[2] "Видалити %u закладок"

msgid "bookmark.tag.home"
msgstr "Зробити домашньою сторінкою"

msgid "bookmark.tag.sub"
msgstr "Підписатися на стрічку"

msgid "bookmark.untag.home"
msgstr "Прибрати домашню сторінку"

msgid "bookmark.untag.sub"
msgstr "Відписатися від стрічки"

msgid "bookmark.untag.remote"
msgstr "Видалити джерело закладок"

msgid "bookmark.delete"
msgstr "Видалити закладку"

msgid "bookmarks.reload"
msgstr "Синхронізуватися з джерелами закладок"

msgid "ident.notused"
msgstr "Не використовується"

msgid "ident.temporary"
msgstr "Тимчасова"

# strftime() formatted
#, c-format
msgid "ident.expiry"
msgstr "Дійсна до %b %d, %Y"

msgid "ident.use"
msgstr "Використовувати на цій сторінці"

msgid "ident.stopuse.all"
msgstr "Припинити використання всюди"

msgid "ident.export"
msgstr "Експортувати"

msgid "heading.ident.use"
msgstr "ВИКОРИСТАННЯ ІДЕНТИЧНОСТІ"

msgid "heading.ident.notes"
msgstr "ПРИМІТКИ ІДЕНТИЧНОСТІ"

# %s refers to name of an identity.
#, c-format
msgid "dlg.ident.notes"
msgstr "Примітки про %s:"

msgid "ident.fingerprint"
msgstr "Копіювати цифровий відбиток"

msgid "dlg.ident.delete"
msgstr "Видалити ідентичність та її файли"

msgid "sidebar.empty.idents"
msgstr "Ідентичності відсутні"

msgid "error.server.msg"
msgstr "Сервер повернув таке повідомлення:"

msgid "heading.pageinfo"
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ ПРО СТОРІНКУ"

msgid "pageinfo.cert.ca.verified"
msgstr "Підтверджено ЦС"

msgid "pageinfo.cert.notexpired"
msgstr "Непротермінований"

msgid "pageinfo.cert.expired"
msgstr "Протермінований"

msgid "pageinfo.cert.trusted"
msgstr "Довірений"

msgid "pageinfo.cert.untrusted"
msgstr "Недовірений"

msgid "pageinfo.domain.mismatch"
msgstr "Невідповідність доменного імені"

msgid "dlg.cert.trust"
msgstr "Довіряти"

msgid "dlg.cert.fingerprint"
msgstr "Копіювати відбиток"

#, c-format
msgid "dlg.input.prompt"
msgstr "Введіть дані для %s:"

msgid "dlg.input.linebreak"
msgstr "Розрив рядка"

msgid "dlg.input.send"
msgstr "Надіслати"

msgid "dlg.save.size"
msgstr "Розмір:"

msgid "dlg.save.opendownload"
msgstr "Відкрити завантажений файл"

msgid "heading.save.error"
msgstr "ПОМИЛКА ЗБЕРЕЖЕННЯ ФАЙЛУ"

msgid "heading.import.bookmarks"
msgstr "ІМПОРТ ЗАКЛАДОК"

msgid "dlg.import.notnew"
msgstr "Усі посилання на сторінці вже додані до закладок."

msgid "heading.autoreload"
msgstr "АВТООНОВЛЕННЯ"

msgid "reload.never"
msgstr "Ніколи"

msgid "reload.onceperday"
msgstr "Раз на день"

#, c-format
msgid "num.minutes"
msgid_plural "num.minutes.n"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"

#, c-format
msgid "num.hours"
msgid_plural "num.hours.n"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"

msgid "link.newtab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"

msgid "link.newtab.background"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій вкладці"

msgid "link.side.newtab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці половини спільного вікна"

msgid "link.noproxy"
msgstr "Відкрити без проксі"

msgid "link.copy"
msgstr "Копіювати посилання"

msgid "link.bookmark"
msgstr "Додати посилання до закладок…"

msgid "link.download"
msgstr "Завантажити файл за посиланням"

msgid "link.file.delete"
msgstr "Видалити файл"

msgid "dlg.file.delete"
msgstr "Видалити"

msgid "heading.openlink"
msgstr "ВІДКРИТИ ПОСИЛАННЯ"

#, c-format
msgid "dlg.openlink.confirm"
msgstr ""
"Відкрити це посилання у основному переглядачі?\n"
"%s%s"

msgid "dlg.openlink"
msgstr "Відкрити посилання"

msgid "heading.certwarn"
msgstr "НЕНАДІЙНИЙ СЕРТИФІКАТ"

msgid "dlg.certwarn.different"
msgstr ""
"Отриманий сертифікат дійсний, але відрізняється від того, якому ми довіряємо."

#, c-format
msgid "dlg.certwarn.expired"
msgstr "Термін дії отриманого сертифікату добіг кінця %s."

msgid "dlg.certwarn.domain.expired"
msgstr "Отриманий сертифікат протермінований ТА належить іншому домену."

msgid "heading.certimport"
msgstr "ІМПОРТ ІДЕНТИЧНОСТІ"

msgid "dlg.certimport.notfound"
msgstr "Не вдалося знайти сертифікат або закритий ключ."

msgid "heading.certimport.pasted"
msgstr "ВСТАВЛЕНО З БУФЕРА ОБМІНУ"

msgid "heading.certimport.dropped"
msgstr "ПЕРЕТЯГНУТО ФАЙЛ"

# button in the mobile New Identity dialog
msgid "dlg.certimport.pickfile"
msgstr "Імпорт сертифікату/файлу ключа"

msgid "dlg.certimport.import"
msgstr "Імпортувати"

msgid "dlg.certimport.notes"
msgstr "Примітки:"

msgid "hint.certimport.description"
msgstr "опис"

msgid "dlg.certimport.nocert"
msgstr "Сертифікат відсутній"

msgid "dlg.certimport.nokey"
msgstr "Закритий ключ відсутній"

msgid "link.hint.audio"
msgstr "Відтворити аудіо"

msgid "link.hint.image"
msgstr "Показати зображення"

msgid "bookmark.title.blank"
msgstr "Порожня сторінка"

msgid "bookmark.export.title.folder"
msgstr "Закладки"

msgid "bookmark.export.title.time"
msgstr "Створені закладки"

msgid "bookmark.export.saving"
msgstr "Збережіть цю сторінку для експорту чи скопіюйте їх до буферу обміну."

msgid "menu.forgeturl"
msgstr "Забути URL"

msgid "dlg.confirm.history.clear"
msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти історію всіх відвідуваних сторінок?"

#, c-format
msgid "dlg.confirm.bookmarks.delete"
msgid_plural "dlg.confirm.bookmarks.delete.n"
msgstr[0] "Справді бажаєте видалити закладку з цієї теки?"
msgstr[1] "Справді бажаєте видалити всі %u закладки з цієї теки?"
msgstr[2] "Справді бажаєте видалити всі %u закладок з цієї теки?"

msgid "bookmark.tag.remote"
msgstr "Зробити джерелом закладок"

msgid "bookmark.tag.linksplit"
msgstr "Посилання відкриті у розділеному вікні"

msgid "ident.using"
msgstr "Використовується на цій сторінці"

#, c-format
msgid "ident.usedonurls"
msgid_plural "ident.usedonurls.n"
msgstr[0] "Використовується на %zu URL"
msgstr[1] "Використовується на %zu URL"
msgstr[2] "Використовується на %zu URL"

msgid "ident.stopuse"
msgstr "Припинити використання на цій сторінці"

msgid "menu.edit.notes"
msgstr "Редагувати нотатки…"

msgid "ident.delete"
msgstr "Видалити ідентичність…"

msgid "heading.ident.delete"
msgstr "ВИДАЛЕННЯ ІДЕНТИЧНОСТІ"

#, c-format
msgid "dlg.confirm.ident.delete"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте видалити ідентичність\n"
"%s%s%s\n"
"включно з файлами сертифікату та закритого ключа?"

# The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here.
#, c-format
msgid "ident.gotohelp"
msgstr ""
"Див. %sДовідка%s, щоб дізнатися більше про ідентичності та клієнтські TLS "
"сертифікати."

msgid "heading.unsub"
msgstr "ВІДПИСКА"

#, c-format
msgid "dlg.confirm.unsub"
msgstr ""
"Справді відписатися від стрічки\n"
"\"%s\"?"

msgid "dlg.unsub"
msgstr "Відписатися"

#, c-format
msgid "error.unsupported.suggestsave"
msgstr ""
"Ви можете зберегти його до теки Завантаження: натисніть %s або виберіть \"%"
"s\" у меню."

msgid "pageinfo.header.cached"
msgstr "(кешований вміст)"

msgid "pageinfo.cert.status"
msgstr "Статус сертифіката:"

msgid "pageinfo.cert.ca.unverified"
msgstr "Не підтверджено ЦС"