summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_Hans.po
blob: cc364343224f06156845abdb2c976077f2bc1ab7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: jaakko.keranen@iki.fi\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-24 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Shibo Lyu <github@of.sb>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <http://weblate.skyjake.fi/projects/"
"lagrange/ui/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"

msgid "sidebar.feeds"
msgstr "订阅项"

msgid "sidebar.history"
msgstr "浏览记录"

msgid "sidebar.identities"
msgstr "身份"

msgid "sidebar.outline"
msgstr "大纲"

msgid "sidebar.unread"
msgstr "未读"

msgid "menu.preferences"
msgstr "偏好设置…"

msgid "sidebar.bookmarks"
msgstr "书签"

msgid "about.tagline"
msgstr "一个漂亮的 Gemini 客户端"

msgid "about.version"
msgstr "版本"

msgid "about.powered"
msgstr "由 SDL 2、OpenSSL 和☕️驱动"

msgid "cancel"
msgstr "取消"

msgid "dismiss"
msgstr "关闭"

msgid "dlg.message.ok"
msgstr "继续"

msgid "dlg.default"
msgstr " 好 "

msgid "toggle.yes"
msgstr "启用"

msgid "toggle.no"
msgstr "关闭"

msgid "menu.title.file"
msgstr "文件"

msgid "menu.title.edit"
msgstr "编辑"

msgid "menu.title.view"
msgstr "查看"

msgid "menu.title.bookmarks"
msgstr "书签"

msgid "menu.title.identity"
msgstr "身份"

msgid "menu.title.help"
msgstr "帮助"

msgid "menu.closetab"
msgstr "关闭标签页"

msgid "menu.closetab.other"
msgstr "关闭其它标签页"

msgid "menu.closetab.left"
msgstr "关闭左侧所有标签页"

msgid "menu.duptab"
msgstr "克隆标签页"

msgid "menu.openlocation"
msgstr "打开位置…"

msgid "menu.find"
msgstr "在页面上查找"

msgid "macos.menu.find"
msgstr "查找"

msgid "menu.save.files"
msgstr "保存至文档"

msgid "menu.save.downloads"
msgstr "保存至下载"

msgid "menu.copy.source"
msgstr "拷贝原始文本"

msgid "menu.sidebar"
msgstr "开关边栏"

msgid "menu.sidebar.left"
msgstr "开关左边栏"

msgid "menu.sidebar.right"
msgstr "开关右边栏"

msgid "menu.zoom.out"
msgstr "缩小"

msgid "menu.zoom.reset"
msgstr "重置缩放级"

msgid "menu.bookmarks.list"
msgstr "列出全部书签"

msgid "macos.menu.bookmarks.list"
msgstr "列出全部"

msgid "macos.menu.bookmarks.bytag"
msgstr "按标签列出"

msgid "menu.bookmarks.bytime"
msgstr "按创建时间列出书签"

msgid "macos.menu.bookmarks.bytime"
msgstr "按创建时间列出"

msgid "menu.feeds.entrylist"
msgstr "显示订阅项"

msgid "menu.help"
msgstr "帮助"

msgid "menu.releasenotes"
msgstr "发行说明"

msgid "menu.quit"
msgstr "退出 Lagrange"

msgid "menu.zoom.in"
msgstr "放大"

msgid "menu.cut"
msgstr "剪切"

msgid "menu.copy"
msgstr "复制"

msgid "menu.copy.pagelink"
msgstr "拷贝到页面的链接"

msgid "menu.show.bookmarks"
msgstr "显示书签"

msgid "menu.show.feeds"
msgstr "显示订阅项"

msgid "menu.show.history"
msgstr "显示浏览记录"

msgid "menu.show.identities"
msgstr "显示身份"

msgid "menu.back"
msgstr "后退"

msgid "menu.forward"
msgstr "前进"

msgid "menu.parent"
msgstr "回上一级"

msgid "menu.root"
msgstr "回到根一级"

msgid "menu.reload"
msgstr "刷新"

msgid "menu.autoreload"
msgstr "设置自动刷新…"

msgid "menu.page.bookmark"
msgstr "添加到书签…"

msgid "menu.page.subscribe"
msgstr "订阅页面…"

msgid "menu.aboutpages"
msgstr "about 页面"

msgid "menu.about"
msgstr "关于"

msgid "panel.back"
msgstr "返回"

msgid "menu.debug"
msgstr "调试信息"

msgid "menu.page.import"
msgstr "将链接以书签形式导入…"

msgid "menu.page.translate"
msgstr "翻译…"

msgid "menu.page.copyurl"
msgstr "拷贝页面地址"

msgid "menu.page.copysource"
msgstr "拷贝页面源码"

msgid "menu.bookmarks.refresh"
msgstr "刷新远端书签"

msgid "menu.feeds.refresh"
msgstr "刷新订阅项"

msgid "menu.identity.new"
msgstr "创建新身份…"

msgid "menu.identity.import"
msgstr "导入…"

msgid "menu.identity.notactive"
msgstr "没有已启用的身份"

msgid "menu.bookmarks.bytag"
msgstr "按标签列出书签"

msgid "menu.paste"
msgstr "粘贴"

msgid "menu.show.outline"
msgstr "显示页面大纲"

msgid "menu.import.links"
msgstr "导入页面上的所有链接…"

msgid "about.logo"
msgstr "ASCII 艺术:大字体的单词「Lagrange」"

msgid "menu.newtab"
msgstr "新标签页"

msgid "menu.closetab.right"
msgstr "关闭右侧所有标签页"

msgid "sidebar.unread.many"
msgstr "未读"

msgid "toolbar.outline"
msgstr "页面大纲"

msgid "hint.findtext"
msgstr "在页面上查找文本"

msgid "status.query"
msgstr "搜索查询"

msgid "status.feeds"
msgstr "正在刷新订阅"

# megabytes, used as the unit after a number
msgid "mb"
msgstr "MB"

# kilobytes, used as the unit after a number
msgid "kb"
msgstr "KB"

msgid "bytes"
msgstr "字节"

# strftime() formatted
#, c-format
msgid "sidebar.date.thisyear"
msgstr "%b %d日"

# strftime() formatted
#, c-format
msgid "sidebar.date.otheryear"
msgstr "%Y年%b%d日"

msgid "feeds.today"
msgstr "今天"

msgid "feeds.entry.newtab"
msgstr "在新标签页中打开"

msgid "feeds.entry.markread"
msgstr "标记为已读"

msgid "feeds.entry.markunread"
msgstr "标记为未读"

msgid "sidebar.entry.bookmark"
msgstr "添加书签…"

msgid "feeds.entry.bookmark"
msgstr "添加书签…"

msgid "feeds.edit"
msgstr "编辑订阅…"

msgid "feeds.unsubscribe"
msgstr "退订…"

msgid "feeds.markallread"
msgstr "全部标记为已读"

msgid "feeds.refresh"
msgstr "刷新"

msgid "menu.opentab"
msgstr "在新标签页中打开"

msgid "menu.opentab.background"
msgstr "在新标签页中打开但不切换"

msgid "menu.edit"
msgstr "编辑…"

msgid "menu.dup"
msgstr "克隆…"

msgid "menu.copyurl"
msgstr "拷贝地址"

msgid "history.clear"
msgstr "清除浏览记录…"

msgid "heading.history.clear"
msgstr "清除浏览记录"

msgid "dlg.history.clear"
msgstr "清除记录"

msgid "bookmark.tag.home"
msgstr "用作主页"

msgid "bookmark.tag.sub"
msgstr "订阅"

msgid "bookmark.tag.remote"
msgstr "作为书签源"

msgid "bookmark.untag.home"
msgstr "移除主页"

msgid "bookmark.untag.sub"
msgstr "退订"

msgid "bookmark.untag.remote"
msgstr "移除书签源"

msgid "bookmark.delete"
msgstr "删除书签"

msgid "bookmarks.reload"
msgstr "刷新远端书签源"

msgid "ident.using"
msgstr "正用于本页"

msgid "ident.notused"
msgstr "未使用"

#, c-format
msgid "ident.usedonurls"
msgstr "在 %zu 个地址上使用"

msgid "ident.temporary"
msgstr "临时"

# strftime() formatted
#, c-format
msgid "ident.expiry"
msgstr "将于 %Y 年%b%d日过期"

msgid "ident.use"
msgstr "在本页使用"

msgid "ident.stopuse"
msgstr "停止在本页使用"

msgid "ident.stopuse.all"
msgstr "停止在所有页面上使用"

msgid "ident.showuse"
msgstr "显示使用情况"

msgid "heading.ident.use"
msgstr "身份使用情况"

msgid "menu.edit.notes"
msgstr "编辑注解…"

msgid "heading.ident.notes"
msgstr "身份注解"

# %s refers to name of an identity.
#, c-format
msgid "dlg.ident.notes"
msgstr "%s 上的注解:"

msgid "ident.fingerprint"
msgstr "拷贝指纹"

msgid "ident.delete"
msgstr "删除身份…"

msgid "heading.ident.delete"
msgstr "删除身份"

#, c-format
msgid "dlg.confirm.ident.delete"
msgstr ""
"确定要删除这个身份吗?\n"
"%s%s%s\n"
"此操作亦将删除它对应的证书和私钥文件。"

msgid "dlg.ident.delete"
msgstr "删除身份和相关文件"

msgid "sidebar.empty.idents"
msgstr "无身份"

# The %s format characters are used to highlight the word "Help" and must be used in the translation in same way as here.
#, c-format
msgid "ident.gotohelp"
msgstr "查看%s帮助%s來了解更多关于 TLS 客户端证书的信息。"

msgid "heading.unsub"
msgstr "退订"

#, c-format
msgid "dlg.confirm.unsub"
msgstr ""
"确定要退订\n"
"「%s」吗?"

msgid "dlg.unsub"
msgstr "退订"

#, c-format
msgid "error.unsupported.suggestsave"
msgstr "不过,您可以通过按 %s 或在菜单里选择「 %s」来将它存到您的「下载」文件夹。"

msgid "heading.pageinfo"
msgstr "页面信息"

msgid "pageinfo.header.cached"
msgstr "(来自本地缓存)"

msgid "pageinfo.cert.status"
msgstr "证书状态:"

msgid "pageinfo.cert.ca.verified"
msgstr "由权威证书机构验证"

msgid "pageinfo.cert.ca.unverified"
msgstr "未经权威证书机构验证"

msgid "pageinfo.cert.notexpired"
msgstr "未过期"

msgid "pageinfo.cert.expired"
msgstr "过期"

msgid "pageinfo.cert.trusted"
msgstr "受信任的"

msgid "pageinfo.cert.untrusted"
msgstr "不受信任的"

msgid "pageinfo.domain.match"
msgstr "与域名对应"

msgid "pageinfo.domain.mismatch"
msgstr "与域名不对应"

msgid "dlg.cert.trust"
msgstr "信任"

msgid "dlg.cert.fingerprint"
msgstr "拷贝指纹"

#, c-format
msgid "dlg.input.prompt"
msgstr "请为 %s 输入:"

msgid "dlg.input.send"
msgstr "发送"

msgid "heading.save"
msgstr "文件已保存"

msgid "heading.save.incomplete"
msgstr "页面不完整"

msgid "dlg.save.incomplete"
msgstr "页面内容依然在下载。"

msgid "dlg.save.size"
msgstr "大小:"

msgid "heading.save.error"
msgstr "保存文件时出错"

msgid "heading.import.bookmarks"
msgstr "导入书签"

msgid "dlg.import.found"
msgstr "在页面上找到了一条新的链接。"

#, c-format
msgid "dlg.import.found.many"
msgstr "在页面上找到了 %d 条新的链接。"

#, c-format
msgid "dlg.import.add"
msgstr "%s添加书签"

#, c-format
msgid "dlg.import.add.many"
msgstr "%s添加 %d 个书签"

msgid "dlg.import.notnew"
msgstr "本页上所有链接均已被添加到书签。"

msgid "heading.autoreload"
msgstr "自动刷新"

msgid "dlg.autoreload"
msgstr "请为本页选择一个自动刷新频率。"

msgid "link.newtab"
msgstr "在新标签页中打开链接"

msgid "link.newtab.background"
msgstr "在新标签页中打开链接但不切换"

msgid "link.browser"
msgstr "在默认浏览器中打开链接"

msgid "link.noproxy"
msgstr "在不使用代理的情况下打开"

msgid "link.copy"
msgstr "拷贝链接"

msgid "link.bookmark"
msgstr "将链接添加为书签…"

msgid "link.download"
msgstr "下载链接目标文件"

msgid "heading.openlink"
msgstr "打开链接"

#, c-format
msgid "dlg.openlink.confirm"
msgstr ""
"要在默认浏览器里打开这个链接吗?\n"
"%s%s"

msgid "dlg.openlink"
msgstr "打开链接"

msgid "heading.certwarn"
msgstr "不受信任的证书"

#, c-format
msgid "dlg.certwarn.mayberenewed"
msgstr "收到的证书或许是最近更新了——它对应这个域名且没有过期。目前信任的证书会在%s,即 %d 天后过期。"

msgid "dlg.certwarn.different"
msgstr "收到的证书是有效的,但与目前信任的证书不一致。"

#, c-format
msgid "dlg.certwarn.expired"
msgstr "收到的证书已经于%s过期。"

msgid "dlg.certwarn.domain"
msgstr "收到的证书与域名不对应(%s)。可能是服务器配置有误。"

msgid "dlg.certwarn.domain.expired"
msgstr "收到的证书已经过期,且域名不对应。"

# strftime() formatted, split on two lines
#, c-format
msgid "page.timestamp"
msgstr ""
"于 %Y 年%b %d 日\n"
"%H:%M 接收"

msgid "feeds.entry.openfeed"
msgstr "打开页面"

msgid "dlg.certimport.help"
msgstr ""
"在此粘贴一个PEM格式的证书及/或私钥,\n"
"或拖拽一個 .crt 或 .key 文件到此窗口。"

msgid "menu.forgeturl"
msgstr "忘记该地址"

msgid "dlg.confirm.history.clear"
msgstr "确定要清除所有的浏览记录吗?"

msgid "heading.certimport"
msgstr "导入身份"