# Galician translation of openssh's debconf templates. # This file is distributed under the same license as the openssh package. # # 2006, 2007, 2008 Jacobo Tarrio # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssh\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openssh@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-21 23:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-17 10:29+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid "Disable challenge-response authentication?" msgstr "¿Desactivar a autenticación por desafío-resposta?" #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid "" "Password authentication appears to be disabled in the current OpenSSH server " "configuration. In order to prevent users from logging in using passwords " "(perhaps using only public key authentication instead) with recent versions " "of OpenSSH, you must disable challenge-response authentication, or else " "ensure that your PAM configuration does not allow Unix password file " "authentication." msgstr "" "Semella que a autenticación por contrasinal está desactivada na " "configuración actual do servidor de OpenSSH. Para impedir que os usuarios se " "conecten empregando contrasinais (empregando no seu canto, por exemplo, " "autenticación mediante clave pública), nas versións recentes de OpenSSH ten " "que desactivar a autenticación por desafío-resposta ou asegurarse de que a " "súa configuración de PAM non permita a autenticación por ficheiro de " "contrasinais de Unix." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid "" "If you disable challenge-response authentication, then users will not be " "able to log in using passwords. If you leave it enabled (the default " "answer), then the 'PasswordAuthentication no' option will have no useful " "effect unless you also adjust your PAM configuration in /etc/pam.d/ssh." msgstr "" "Se desactiva a autenticación por desafío-resposta, os usuarios non han poder " "conectarse empregando contrasinais. Se a deixa activada (a resposta por " "defecto) a opción \"PasswordAuthentication no\" non ha ter ningún efecto " "útil a menos que tamén axuste a súa configuración de PAM en /etc/pam.d/ssh." #. Type: note #. Description #: ../openssh-server.templates:2001 msgid "Vulnerable host keys will be regenerated" msgstr "Hanse rexenerar as claves de servidor vulnerables" #. Type: note #. Description #: ../openssh-server.templates:2001 msgid "" "Some of the OpenSSH server host keys on this system were generated with a " "version of OpenSSL that had a broken random number generator. As a result, " "these host keys are from a well-known set, are subject to brute-force " "attacks, and must be regenerated." msgstr "" "Algunhas das claves de servidor de OpenSSH deste sistema xeráronse cunha " "versión de OpenSSL que tiña un xerador de números aleatorios que non " "funcionaba correctamente. Coma resultado, esas claves de servidor pertencen " "a un conxunto coñecido, son vulnerables a ataques por forza bruta, e teñen " "que se rexenerar." #. Type: note #. Description #: ../openssh-server.templates:2001 msgid "" "Users of this system should be informed of this change, as they will be " "prompted about the host key change the next time they log in. Use 'ssh-" "keygen -l -f HOST_KEY_FILE' after the upgrade to print the fingerprints of " "the new host keys." msgstr "" "É preciso informar deste cambio aos usuarios deste sistema, xa que se lles " "ha avisar do cambio de clave de servidor a próxima vez que se conecten. " "Empregue a orde \"ssh-keygen -l -f FICHEIRO_DE_CLAVE\" trala actualización " "para amosar as pegadas dactilares das novas claves de servidor." #. Type: note #. Description #: ../openssh-server.templates:2001 msgid "The affected host keys are:" msgstr "As claves de servidor afectadas son:" #. Type: note #. Description #: ../openssh-server.templates:2001 msgid "" "User keys may also be affected by this problem. The 'ssh-vulnkey' command " "may be used as a partial test for this. See /usr/share/doc/openssh-server/" "README.compromised-keys.gz for more details." msgstr "" "As claves dos usuarios tamén poden estar afectadas por este problema. Pódese " "empregar a orde \"ssh-vulnkey\" para facer unha comprobación parcial disto. " "Consulte /usr/share/doc/openssh-server/README.compromised-keys.gz para máis " "detalles." #~ msgid "New host key mandatory" #~ msgstr "É obrigatorio ter unha nova clave de servidor" #~ msgid "" #~ "The current host key, in /etc/ssh/ssh_host_key, is encrypted with the " #~ "IDEA algorithm. OpenSSH can not handle this host key file, and the ssh-" #~ "keygen utility from the old (non-free) SSH installation does not appear " #~ "to be available." #~ msgstr "" #~ "A clave de servidor actual, armacenada en /etc/ssh/ssh_host_key, está " #~ "cifrada mediante o algoritmo IDEA. OpenSSH non pode xestionar este " #~ "ficheiro de clave de servidor, e non semella que estea dispoñible a " #~ "utilidade ssh-keygen da anterior instalación de SSH (non libre)." #~ msgid "You need to manually generate a new host key." #~ msgstr "Ten que xerar unha nova clave de servidor." #~ msgid "Do you want to risk killing active SSH sessions?" #~ msgstr "¿Quere arriscarse a matar as sesións de SSH activas?" #~ msgid "" #~ "The currently installed version of /etc/init.d/ssh is likely to kill all " #~ "running sshd instances. If you are doing this upgrade via an SSH session, " #~ "you're likely to be disconnected and leave the upgrade procedure " #~ "unfinished." #~ msgstr "" #~ "É posible que a versión de /etc/init.d/ssh que instalou vaia matar " #~ "tódalas instancias de sshd en execución. Se está a facer esta " #~ "actualización mediante unha sesión SSH, é probable que se desconecte e " #~ "este procedemento de actualización quede sen rematar." #~ msgid "" #~ "This can be fixed by manually adding \"--pidfile /var/run/sshd.pid\" to " #~ "the start-stop-daemon line in the stop section of the file." #~ msgstr "" #~ "Isto pode arranxarse engadindo \"--pidfile /var/run/sshd.pid\" á liña " #~ "start-stop-daemon da sección stop do ficheiro." #~ msgid "Generate a new configuration file for OpenSSH?" #~ msgstr "¿Xerar un novo ficheiro de configuración para OpenSSH?" #~ msgid "" #~ "This version of OpenSSH has a considerably changed configuration file " #~ "from the version shipped in Debian 'Potato', which you appear to be " #~ "upgrading from. This package can now generate a new configuration file (/" #~ "etc/ssh/sshd.config), which will work with the new server version, but " #~ "will not contain any customizations you made with the old version." #~ msgstr "" #~ "Esta versión de OpenSSH ten un ficheiro de configuración que cambiou " #~ "moito con respecto á versión que se subministrou con Debian \"Potato\", " #~ "desde a que semella que se está a actualizar. Este paquete pode xerar " #~ "agora un novo ficheiro de configuración (/etc/ssh/sshd.config) que ha " #~ "funcionar coa nova versión do servidor, pero que non ha conter ningunha " #~ "personalización que teña feito na versión antiga." # | msgid "" # | "Please note that this new configuration file will set the value of " # | "'PermitRootLogin' to 'yes' (meaning that anyone knowing the root password " # | "can ssh directly in as root). Please read the README.Debian file for more " # | "details about this design choice." #~ msgid "" #~ "Please note that this new configuration file will set the value of " #~ "'PermitRootLogin' to 'yes' (meaning that anyone knowing the root password " #~ "can ssh directly in as root). Please read the README.Debian file for more " #~ "details about this design choice." #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que este novo ficheiro de configuración ha establecer o " #~ "valor de de \"PermitRootLogin\" a \"yes\" (o que significa que calquera " #~ "que coñeza o contrasinal do administrador ha poder conectarse " #~ "directamente coma \"root\" mediante ssh). Consulte o ficheiro README." #~ "Debian para ter máis detalles sobre esta decisión de deseño." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you choose to generate a new " #~ "configuration file now." #~ msgstr "" #~ "Recoméndase encarecidamente que xere agora un novo ficheiro de " #~ "configuración." #~ msgid "Warning: you must create a new host key" #~ msgstr "Aviso: ten que crear unha nove chave de servidor" #~ msgid "Warning: telnetd is installed --- probably not a good idea" #~ msgstr "" #~ "Aviso: telnetd está instalado --- seguramente non sexa unha boa idea" #~ msgid "" #~ "I'd advise you to either remove the telnetd package (if you don't " #~ "actually need to offer telnet access) or install telnetd-ssl so that " #~ "there is at least some chance that telnet sessions will not be sending " #~ "unencrypted login/password and session information over the network." #~ msgstr "" #~ "Recoméndase que elimine o paquete telnetd (se non precisa de fornecer " #~ "acceso por telnet) ou instale telnetd-ssl para que exista alomenos " #~ "algunha posibilidade de que as sesións telnet non envíen información de " #~ "usuario/contrasinal e das sesións sen cifrar pola rede." #~ msgid "Warning: rsh-server is installed --- probably not a good idea" #~ msgstr "" #~ "Aviso: rsh-server está instalado --- seguramente non sexa unha boa idea" #~ msgid "" #~ "having rsh-server installed undermines the security that you were " #~ "probably wanting to obtain by installing ssh. I'd advise you to remove " #~ "that package." #~ msgstr "" #~ "ao ter rsh-server instalado pérdese a seguridade que probablemente " #~ "pretendía obter ao instalar ssh. Recoméndase que se desinstale ese " #~ "paquete."